翻译目的论研究综述_第1页
翻译目的论研究综述_第2页
翻译目的论研究综述_第3页
翻译目的论研究综述_第4页
翻译目的论研究综述_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译目的论研究综述摘要:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与内容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。翻译过程以目的性为指导,以语内语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。本文通过对目的论形成发展以及框架体系进行梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。关键词:翻译目的论翻译研究评价

一、引言纵观翻译学的历史我们不难发现:当代西方翻译理论蓬勃发展,出现了百花齐放的繁荣局面。从20世纪中叶开始西方翻译理论已经出现了重大突破,翻译理论家们开始从阐释学、结构主义、接受美学、读者反应论等不同角度来研究翻译,于是各种各样的翻译理论应运而生,如卡特福德的系统功能语法理论,奈达的社会符号学翻译理论等。在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。目的论(skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。Skopos是希腊词,意为“目的”,theorie是德语词,意为“理论”。目的论是将Skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是一种有目的的跨文化交际活动,译者应该根据翻译目的来制定翻译策略。由于语言文化的差异,译文不可能与原文完全保持一致,那么要保留什么改动什么,究竟是创作一个在形式上或在内容上忠实于原文的译文还是创作出一个能满足译人语读者要求的自由译文就要视翻译目的而定了。翻译目的论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究焦点从译文与原文的关系转移到译文的预期效果,因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。(仲伟合,钟钰:1999)二、目的论的形成与发展目的论首先在20世纪70年代末80年代初由卡特琳娜·赖斯(KatharinaReiss)提出。1971年她出版了《翻译批评的可能性和限制》一书并发表相关主张。尽管赖斯仍以对等理论为研究基础,但她同时也意识到,在现实语境中有时不可能实现原文与译文的对等,有时甚至不希望建立对等,因为有些译本是要实现不同于原文文本的某一目的或功能。在这种情况下,翻译首先应考虑译本的功能而非对等,这就形成了目的论的起源。后来,赖斯的学生汉斯·弗米尔(HansVermeer)突破了对等理论的限制,以行为理论为基础发展并创立了翻译目的论。他在1978年发表的《普通翻译理论框架》一文中首次提出翻译目的论的基本原则。1984年他和赖斯合作完成了《普通翻译理论基础》,在该书中,弗米尔把翻译(包括口译)当做基于原语文本的转换行为,而任何行为都是有目的的,因此翻译也是有目的的,能够在目的语文化中产生影响。此外,另两位德国翻译家贾斯塔·赫兹·曼塔利和克里斯蒂安·诺德进一步发展了该理论。曼塔利以行为理论为基础将翻译定义为“旨在为达到某一特定目的而进行的复杂行为”。她特别强调翻译过程的行为方面,着重分析了翻译活动参与者(翻译的发动者、译者、文本的使用者、信息的接受者)各自的作用以及参与者发生的语境条件。作为德国学派的新一代,诺德提出了“忠诚原则”,并将目的论应用于译员培训、口译、文学翻译等领域。因此,如果说赖斯为翻译目的论的出现提供了特定基础,弗米尔则因提出了目的论的主要原则而成为了该理论的创立者。曼塔利的贡献在于她强调翻译过程的行为、参与者的角色和翻译发生的环境,而诺德则对该理论作了完善并拓展了其应用领域。三、翻译目的论的运用原则和评价标准(一)目的论的运用原则此外,目的论从三个方面突破了传统的翻译理论,拓宽了翻译研究视野。第一,它否认翻译是纯粹的语言层次的转换,认为翻译是一种有目的的跨文化交际行为并对翻译行为过程进行了研究。第二,目的论提出了客户、委托人对翻译过程的影响,这反应了其对翻译行为参与者的关注。翻译是一个选择的过程,不同的参与者在翻译过程中发挥着不同的作用。第三,弗米尔说过,纯语言学是无法解决翻译问题的,翻译不仅仅是一个语言过程,我们得从别处寻找方法。这里的“别处”指的是“文化”。目的论把翻译放到了一个宏大的文化语境中,把研究焦点从纯语际转换过程转换到了动态的文化翻译过程,并把文化语境和价值观考虑进去,以便客观地了解和评价某种译法在翻译中所起的作用。当然,除了众多优点之外,目的论也有其不可避免的缺点。首先,目的论在某种程度上具有误导性:因为翻译的目的决定翻译过程,有时在一定程度上限制译者主体地位的发挥,使译文内容和形式可能与源文本相差甚远,不利于译文读者了解异国文化。其次,目的论容易被曲解为一种小而万能的理论,夸大了它的功能。近年来,目的论可以解释多元系统派、阐释学派和结构主义学派等提出的理论和技巧的现象时有发生。五、结束语目的论的应用范围十分广泛,不仅适用于笔译,也适用于口译,尤其对当前口译研究产生了不可估量的影响。翻译过程是一个涉及多种选择的复杂过程,目的论凸现了译者的主体性,使译者摆脱了传统等值理论的束缚,把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,大大转变了我们原有的翻译观念。从翻译策略、翻译方法,到对原作形式与内容的取舍,到目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。(范祥涛,刘全福:2002)诚然,翻译目的论成为当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。但它并不是翻译的最终标准,而是对翻译理论的丰富,给异态纷呈、彼此共存的翻译理论增添了新的方法。参考文献:[1]Venuti,Laurence(eds.).TheTranslationStudiesReader[M].London&NewYork:Routledge,2000.[2Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplainedlMShanghai:ShanghaiForeignIangnageEducationPress,2

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论