翻译理论与实践试卷及答案_第1页
翻译理论与实践试卷及答案_第2页
翻译理论与实践试卷及答案_第3页
翻译理论与实践试卷及答案_第4页
翻译理论与实践试卷及答案_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第2页共5页《翻译理论与实践(1)》试卷第5页共5页第1页共5页I.Questions:(5×4,20%)Foreachofthefollowingquestions,giveabriefanswer.Ofthetwolanguages,EnglishandChinese,whichhasmoreinflectionsthantheother?Whatcanbethestrategiesintranslation?WhichisthedifferencebetweenparatacticChineseandhypotacticEnglish?Whatisanecessarystrategyintranslation?Inwhichlanguageistheorderofthelinguisticelementsrelativelyflexible,ChineseorEnglish?Whatcanbethecorrespondingtranslationstrategies?4.Englishsentenceoftenhasitsfocusinthehead,whataboutChinese?Howcansuchsentencesbebesttranslated?得分评卷人II.English-ChineseSentenceTranslation:(5×5,25%)TranslatetheunderlinedpartsinthefollowingpassagefromEnglishintoChinese.(1)Arecentphenomenoninthechoiceofcareersonthepartofcollegegraduatesistheincreasingtrendtowardsbigcompanies.Fewareinterestedinresearchfields.Thisisanunavoidableprobleminamaterialisticsociety.(2)Temptingsalariesandfringebenefitsareofferedbybigcompaniestocompetewitheachothertorecruitstudentsbeforetheyhavecompletedtheirstudies.Ontheotherhand,(3)manybigenterprisesandevengovernmentstendtoconcentrateonimmediateeconomicresultsandshowcomparativelylittleinterestinlongrangeresearch.(4)Therefore,thereisasteadyshiftofscientistsandresearchersfromthepureresearchtotheappliedfieldwheretherearemorejobsavailablewithbettersalaries.Allthishasnotonlyseriouslyinfluencedyoungpeople’sviewonthechoiceofcareersbutoneducationaswell.(5)Manycollegeteachersdeplorethatfewerandfewerstudentsthesedaysacquireknowledgeonlyforitsownsake.得分评卷人III.Translationanalysis:(5×5,25%)Explainbrieflywhichofthetwotranslationsisabetterchoice.1.Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.A.这些事件引起了我们的重视。B.这些事件不是对我们不起作用。2.Thatservedtostrengtheninsteadofweakenourdetermination.那件事增强了而不是削弱了我们的决心。那件事没有削弱我们的决心,反而增强了我们的决心。3.Theevidenceisconclusive,excludingallpossibilitiesofdoubt.证据确凿,毋庸置疑。证据是明显的,排除所有疑问。Tenminuteslater,thehallwasfilledwithchatting,groaning,andangrycontempt.十分钟后,整个大厅充满了闲谈、抱怨和由于受到蔑视而感到极为愤怒之声。B.十分钟后,大厅里人声鼎沸,人们闲聊着,埋怨着,既感到气愤又表示蔑视。Helovedthewayshelooked,hermouthtwitchingbetweenlaughteranddisbelief.他喜欢她看人时的那副神情,小嘴飞快地一撇,一副似笑非笑、将信将疑的样子。他喜欢她看人时的那副神情,嘴巴在哈哈大笑和怀疑之间抽动了一下。IV.English-ChineseParagraphTranslation:(15%)在人口过度拥挤的国家,很少人拥有能够在经济上保持独立的财产,很少人的购买力能够不断增长。而且,在任何国家,如果人口给自然资源带来巨大压力,那么,普遍的经济状况就会趋于不稳定,政府对资本、劳动力、生产和消费的控制就不可避免。其结果是在贫困和极度社会动荡条件下,民主理念不起作用。V.Chinese-EnglishParagraphTranslation:(15%)Today’sprogressshouldnotcomeattomorrow’sexpense.ItshouldberecognizedthatChina’sremarkableeconomicgrowthinthelasttwodecadeshascomewithahugecost:thewaterwedrinkandtheairwebr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论