儿童论文范文7篇_第1页
儿童论文范文7篇_第2页
儿童论文范文7篇_第3页
儿童论文范文7篇_第4页
儿童论文范文7篇_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

儿童论文范文7篇

儿童论文范文第1篇

体格发育测量选择最能反映儿童体格发育的体重和身高作为生长发育的观测指标,于问卷调查同时进行测量。结果评价采纳WHO推举的Z评分(Zscove,又称标准差单位)法[1]。Z分=(儿童测量值-中位数)/该年龄标准差,分为年龄别体重(weightforage)Z分(WAZ)、年龄别身高(heightforage)Z分(HAZ)、身高别体重(weightforheight)Z分(WHZ)。评价标准:按Z评分3项指标对养分不良进行分型:低体重、生长迟缓、消瘦,Z评分WAZ<-2为低体重,HAZ<-2为生长迟缓,WHZ<-2为消瘦,WHZ>+2为超重或肥胖。分度以<-2和<-3为切点,分中、重度养分不良。同时,用体重和身高的实际测量值作因变量,与同期膳食结构和饮食方式作多元线性回归分析。统计学方法用SPSS12.0软件对调查资料进行分析处理,包括Z评分法、χ2检验和多元线性回归分析等。

养分状况以卫生部2024年的7岁以下儿童生长发育参照标准[2]为标准进行养分状况评价。结果为,养分不良发生率为9.37%(男9.71%,女8.97%),其中低体重4.18%(男4.27%,女4.06%),生长迟缓3.06%(男3.30%,女2.78%),消瘦2.14%(男2.14%,女2.13%);超重发生率为2.82%(男2.85%,女2.78%),肥胖发生率为1.51%(男1.25%,女1.81%),养分不良、超重和肥胖在男、女儿童之间差异均无统计学意义(均P>0.05)。

膳食结构与体重增长相关的因素有动物性食品和含碳水化合物丰富的食物,与身高增长相关的因素有动物性食品及乳类食品。2.3饮食方式饮食方式与体重增长相关的因素有每天餐次、每餐餐量和喜吃甜点零食,与身高增长相关的因素有每餐餐量和每天餐次。

养分状况分析本文调查显示,河南省农村地区3~7岁儿童养分不良发生率为9.37%,其中低体重4.18%,生长迟缓3.06%,消瘦2.14%,无重度养分不良。说明随着社会经济的进展,广阔农村的生活、经济条件有很大改善,为儿童的养分和发育供应了良好保障。但调查显示养分不良发生率呈随年龄增长而上升的趋势,以4~6岁更为明显,分析缘由主要是,3岁以后儿童活动力量增加、智力发育进一步加快,需要更加充分的养分,而父母对儿童的这一发育特点熟悉不足,且农村食物单一,儿童生长所需要的奶类、蛋类、鱼肉类等以及必需的脂肪酸摄入不足,导致养分不良发生[3]。调查还发觉,学龄前儿童既存在养分不良,也存在超重和肥胖,呈现“两极分化”之象。一些条件优越的家庭千方百计给儿童增加养分,造成儿童养分过剩。本讨论儿童超重发生率为2.82%,肥胖发生率为1.51%,这些超重或肥胖儿童,大多在婴幼儿期即存在肥胖或诞生时超重,说明预防肥胖应从婴儿期抓起[4]。

儿童论文范文第2篇

接着,黄海锋郎指出能让儿童陶铸天性的应当是“爱国的故事”与“为人的箴言”。黄海锋郎的儿童读物观虽然是只言片语,在当时却是一种极有冲击力的文学观点。明确将四书五经、《三字经》《千字文》等蒙学训练的惯常读物定位为让儿童“受害无穷,脑门受伤,便成废物”的罪魁祸首。从现有资料考察,这是近代明确反对传统儿童蒙学教材的最早文字记载。此外,黄海锋郎提出的儿童应读爱国故事与为人箴言的看法与同时代梁启超的观点如出一辙,都是从儿童文学的训练作用与社会功利作用来考察儿童与文学的关系的。同时期徐念慈的《请为儿童写作小说》也是近代儿童文学理论进展史上的重要论文。徐念慈,近代闻名小说作家与理论家,热衷于小说创作与理论讨论。他在1908年《小说林》第9和第10册上连续刊载了有关小说理论的专文《余之小说观》,其中第8节为《小说今后之改良》。20世纪初,“小说界革命”在文坛掀起,小说的社会作用遂为有识之士所悉知。阅读小说是国民之精神需要这一观点也同样适用于儿童读者。在梁启超首次将儿童与小158说联系起来之后,提倡小说革命的徐念慈提出,应当特地为儿童创作一种属于他们的小说,这无疑将梁启超的儿童小说观向前推动了一步。徐念慈撰写了专文《请为儿童写作小说》,具体陈述自己对儿童小说的熟悉:今之同学,鲜有能看小说者(指高等学校以下言)。而所出小说,实亦无一足供同学之观览。余谓今后著译家所当留意,宜专出一种小说,足备同学之观摩。其形式,则华而近朴,冠以木刻套印之花面,面积较寻常者稍小。其体裁,则若笔记,或短篇小说,或记一事,或兼数事。其文字,则用浅近之官话;倘有难字,则加音释;偶有艰语,则加意释;全体不逾万字,辅之以木刻之图画。其旨趣,则取乐观的,毋取消极的,以足鼓舞儿童之爱好,启发儿童之智识,培育儿童之德性为主。其价值,则极廉,数不逾角。如是则足辅训练之不及,而学校中购之,平常可为讲谈用,大考可为奖赏用。想明于训练原理,而执学校之教鞭者,必乐有此小说,而赞成其此举。试合数省学校折半计之,销行之数,必将倍于今也。

徐念慈的此番细论不同于之前黄海锋郎的泛论,他力求遵循儿童读者的接受特点,从形式、体裁、文字、描图甚至价钱上提出了“儿童的文学”的详细特点,这实际上是从接受主体的角度考量儿童文学作为文学消费应当具备的构成要素。这里的文学消费不仅有物质上的消费,如提出读物的定价应“极廉,数不逾角”;还有精神上的消费,儿童读后可以“鼓舞儿童之爱好,启发儿童之智识,培育儿童之德性”。虽然徐念慈对儿童小说的精神价值的提倡有过于强调教化作用之嫌,但其从儿童特点动身的立足点无疑对当时的儿童文学创作与理论都有实在的参考价值。1909年11月刊行的《训练杂志》第12期发表了未署姓名的文章《儿童读书之心理》,这篇文章是近代中国儿童文学理论进展史上第一篇系统分析作为儿童文学的接受主体儿童的阅读心理的专文。文章首先指出儿童所读之书对于儿童意义重大,依据是:“儿童至能读书之时,其精神即慢慢飞跃”;在精神成长的同时,“道德上身体上精神上堕落之危机,亦即发生”,所以对成长期的儿童“万不行使其精神衰弱昏昧,且须留意其所读之书”。那么什么样的书适合儿童阅读呢?立马给出三条建议。第一条为“以言日常生活之事,又富好玩味者为佳”。

儿童书必需贴近儿童的生活,同时又富好玩味。这样的观点是只有蹲下来与儿童对话、用儿童的心思索过的有识之士才能体悟得出的结论!在此基础上,又进一步指出关于世上的苦与难、是与非,假如儿童不知道的也应当告知儿童,不要为儿童关闭,应当让儿童知道、了解,这样才能辨别、熟悉社会。对于是否应当把社会真实的黑暗与悲伤之处展现给儿童,这始终都是儿童文学讨论者争辩的话题之一。这篇文章的不仅意识到了这个问题,而且还提出了自己对这个问题的明确态度,这在20世纪中国儿童文学理论还处于开荒状态的背景下,实属难能珍贵。很明显,让儿童了解真实人生的态度具有现实主义的文学倾向,他盼望儿童通过阅读图书了解社会中的善与恶、丑与美,知晓人生,洞悉现实世界的种种真实世象。文章对读书的建议之二为:儿童应读他们爱读的书。假如想让读书有益于儿童,那么必需重视儿童的意见。以统计数据为依据,指出学堂让儿童读的书其实儿童喜爱的并不多,并提出学校在配备图书时应充分敬重儿童的意见。对儿童自身的爱好赐予如此重要的地位,正体现出了他将儿童观与儿童读物观有机联系的理论体悟。他认为儿童的爱好必需要予以重视,这样的儿童观推导出的结论正是儿童读物必需要满意儿童的爱好,只有儿童爱看的书才能有益于儿童。将关注的目光放在儿童身上而建构起的儿童读物观不正是现代儿童文学时期“儿童本位”文学观的初始表达吗?新文化运动时,儿童文学理论的一项重大成果即为儿童本位的儿童文学观,其核心观点正是儿童文学在创作时要完全敬重儿童的独立人格,遵循儿童的心理需要,满意儿童的爱好。从这点动身,笔者认为,儿童文学本位观的首倡者不是公认的周作人,而是此文的无名氏先生(抑或女士),他的这声“儿童读其嗜读之书”在“经夫妇成孝敬、厚人伦、美教化、移风俗”仍占主导意识形态的晚清可算是一声另类的呐喊与呼吁。只惋惜这声音太微弱,直至五四时期才变得强劲有力。

阅读建议之三为:“史传中之大种族深化、叙事诗及其他古典等”皆可以成为儿童“精神的滋养物”。理由是,“少年时代恰与神话时代相当”,因此,神话故事比现代文明更能让少年理解。将少年时代与人类的神话时代相提并论,这不正是西方人类学有关原始心理理论的核心观点吗?西方人类学是19世纪中叶以后消失的一门新学科,认为人类的文化与社会都是由低级向高级分阶段进化进展,并提出了儿童的成长与人类进化的程序完全全都的“复演说”。从“复演说”可以推导出,儿童的思维与原始人的思维具有全都性,因此儿童必定喜爱并理解有关记录人类原始文明时期的神话与传奇。西方进化人类学派的“复演说”对五四以后的中国现代儿童文学理论影响极大,周作人、赵景深、张梓生等现代童话理论的建构者都是在其影响下进行有关童话起源和分类的酝酿的。无名氏先生的观点(“神话故事,与少年之关系,较现今之文明,尤为亲密”)很明显有“复演说”的影子,由此我们可以推断出西方人类学早在五四之前已经开头被中国的有识之士发觉并运用于儿童文学的讨论中了。这比中国较早运用人类学理论来讨论儿童文学的专论———即周作人1913年8月发表在《训练部编纂处月刊》第1卷第7期的《童话讨论》一文———还早近四年。

儿童论文范文第3篇

《精灵鼠小弟》这部儿童文学作品的是EB怀特,他还创作了另外两部儿童文学作品----《夏洛的网》和《吹小号的天鹅》。这三部作品都深受儿童读者的宠爱,也被翻译成不同的语言。《精灵鼠小弟》这部小说的故事情节引人入胜:美国纽约有一位费雷德里克立特尔,他的其次个儿子名叫斯托尔特,生下来时只有一只老鼠那么大,虽然小但是他能够关心家里做些事,比如妈妈的戒指掉进排水管里,他可以下去拿;家人打乒乓球时,他可以关心捡球;甚至当钢琴的琴键消失问题,他可以钻进去推。他可以在大房子里洗脸,熬炼身体,也可以出门搭乘顺风车去参与帆船竞赛,生活的一切对他而言就像是探险,可是他喜爱这样的生活。直到有一天,他遇到了小鸟玛加洛,并爱上了这只可爱的小鸟,但是猫咪野茉莉和其他猫咪想要吃掉玛加洛,玛加洛不辞而别,这让斯图尔特很难过,他打算离家出走,查找小鸟玛加洛。他得到牙医的关心,驾驶微型小汽车动身了,途中他去学校当了一天代课老师,再艾姆斯镇遇到了和他差不多大小的艾姆斯小姐,他连续朝北走,他觉得他正朝着正确的方向走,他觉得他肯定会找到那只漂亮的小鸟玛加洛。认为;“斯图尔特的旅行象征了每个人不断的人生旅行———追求完善又到不了手的东西。把这样的一个概念放到翻译儿童书里可能太深了一些,可我还是这样做了……《斯图尔特立特尔》是一个写追求的故事。生活主要是追求,我就写这一点。书在追求还在进行着的时候,我是故意这样做的。等到你大一点,你就会明白,在这个世界上,我们很多人都在过着追求一种美妙事物的生活———这种事物我们经常说不清晰。对斯图尔特来说,他在追求小鸟玛加洛,那是他美妙事物的抱负。”(5)《精灵鼠小弟》的译者是我国当代闻名的儿童文学作家任溶溶,他的翻译充分再现了原作中的童真童趣。

2.从翻译实例看如何再现语言特点与儿童情趣

《精灵鼠小弟》的翻译实例再现了译者在翻译儿童文学作品时匠心独运之处。例一:“Butthetruthwasthedrainhadmadehimveryslimy,anditwasnecessaryforhimtotakeabathandsprinklehimselfwithabitofhismother’svioletwaterbeforehefelthimselfagain.”但事实上排水管弄得他浑身湿哒哒黏糊糊,他只好大大洗了个澡,再用妈妈的紫罗兰香水把全身喷了一通,才觉得自己又缓过气来。故事中妈妈的戒指掉进了下水管道,着急之中,小儿子斯图尔特答应下去为妈妈捞戒指。当他胜利把戒指捞上来时,浑身都被下水管道的污垢弄脏了,原文中Slimy的意思是粘滑的,而译者用“湿哒哒黏糊糊”,生动形象的叠词,符合儿童的用语习惯,而且再现了斯图尔特的从下水管道爬上来的状态,浑身湿透了而且染了一身的污垢,才让小读者认为下文说的洗澡与喷妈妈的香水很有必要。例二:Mr.andMrs.LittleandGeorgegotdownontheirhandsandkneesandputtheirmouthsascloseaspossibletothemousehole.Thentheyallcalled“Stooooo-art!”Andthentheyallkeptperfectlystillforthreeseconds.立特尔先生和太太加上乔治,三个人用手用脚趴在老鼠洞前面,把他们的嘴尽量靠近洞口。接着他们异口同声地叫:“斯—图—尔—特”接下来他们全都保持肯定静默三分钟。一天早上斯图尔特起得很早,熬炼身体时为了和猫咪野茉莉比腹肌,不慎被窗帘卷裹起来,他的喊声太小了,没人能听得见。而野茉莉又把他的东西都放在了老鼠洞口,这样爸爸妈妈和乔治都认为斯图尔特是跑进老鼠洞出不来了。他们特别着急的喊斯图尔特的名字,“Stooooo-art”英文名字中有两个音节,拉长第一重读的音节,体现出三个人齐声喊的声音很大。汉语名字是独立的汉字,“斯—图—尔—特”把每个字都拉长了发音,符合汉语喊名字的特点,大声而拉长每个字的读音,以便让对方听见。汉语读者能体会到喊斯图尔特名字的声音和场景。但是在描述爸爸妈妈趴在老鼠洞口时,原文“gotdownontheirhandsandknees”意思是趴在地上。汉语中的“趴”原来就是胳膊和膝盖着地,译文中“用手用脚趴在”中的“用说用脚”几个字就显得多余了。但是原文中的“ontheirhandsandknees”详细地描述出了三个人的姿态,译文假如只用一个“趴”字的确不足以精确     生动地再现他们的动作,假如译成:“三个人趴在地上,用手和膝盖支撑着身体。”既不会像“用手用脚趴在”缀词缀语,也可生动描述动作。

例三:EverybodyshookhandswithStuart---everybody,thatis,exceptthepoliceman,whowastoowetandmadtoshakehandswithamouse.(169)每个人都同斯图尔特握手———不过每个人不包括那位警察,他又是浑身湿淋淋,又是气的要命,没有爱好跟一只老鼠握手。(39)斯图尔特穿着水手服来到公园的池塘,主动与微型船模主任攀谈并在船上担当水手,与另一艘遥控船竞赛,大家都来观看一只老鼠开船的新奇事,把来维持秩序的警察挤倒在池塘,造成池塘水波涛汹涌,但是斯图尔特凭借超群的技术赢得了竞赛,大家都来和他握手,除了那个浑身湿淋淋的警察外。原文中的“everybody,thatisexceptthepoliceman,”译为“不过每个人不包括那位警察”。译文采纳直译的方法,符合儿童的思维习惯和语言习惯,强调了与斯图尔特握手的’人当中不包括警察,与“每个人”形成对比,有强调的作用。假如译成“每个人都同斯图尔特握手-----不过除了那位警察”读者也能够理解到警察没有和斯图尔特握手。看是缺少了顺承的思维,儿童语言中的重复性特点。儿童文学作品的翻译,不在辞藻多么华丽美丽,而在于符合儿童的思维习惯和语言习惯,易于儿童理解。译文再现了儿童语言特点,也是再现童真的表现。体现出儿童文学翻译的本质是保留原作中的童真童趣。例四:“Help!”hecalled.“It’sdarkinhere.It’scoldinthisrefrigerator.Help!Letmeout!I’mgettingcolderbytheminute.”“救命啊!”他大喊大叫。“这里面黑咕隆咚的。这冰箱里冷死了。救命啊!放我出去!我这会越来越冷了。”妈妈在做饭的时候,斯图尔特在一旁观看,妈妈开冰箱时,斯图尔特准备也到冰箱里那点东西,可是妈妈不知道这一点,顺手把冰箱的们关上,斯图尔特被困在冰箱里。“It’sdarkinhere.”译为“这里面黑咕隆咚的”把dark翻译为“黑咕隆咚的”具有儿童语言特色。儿童的语言更加形象化,详细化,很少抽象的词。“黑咕隆咚”较之“太黑了”更生动活泼,能让汉语小读者们产生共鸣,体会到斯图尔特在冰箱里的感受。“It’scoldinthisrefrigerator.”译为“这冰箱里冷死了”“cold”是冷的意思,而译文“冷死了”极为扩张的词语对斯图尔特在冰箱里的感受一语中的,儿童语言中多夸张的表达,夸张更能体现出儿童对事物的认知和感受体会程度。具有儿童语言特色的译文很简单被儿童读者接受和宠爱。例五:Itwasn’tuntilhalfanhourlaterthatMrs.Littleagainopenedthedoorandfoundhimstandingonabutterplate,beatinghisarmstogethertotrytokeepwarm,andblowingonhishands,andhoppingupanddown.这么下去,始终到半个小时以后,里特尔太太又打开冰箱门找东西,这才发觉他正站在一碟牛油上,两条胳膊相互拍来拍去好歹取点暖,又在手上吹气,又用两脚蹦上跳下。

斯图尔特被关在冰箱里,始终到半个小时妈妈再打开冰箱拿东西才被发觉。为了不被冻僵,斯图尔特做了一些动作热身。原文中“hopping”是跳动的意思。既然是跳,肯定会用到腿和脚。“hoppingupanddown”译为“又用两脚蹦上跳下”,其中“用两脚”这几个字就多余了。比如汉语中从来不用“用脚踹门”或“用手扇了一巴掌”等等。由于动词中已经明确了发出动作的部位,再用语言表达出来不免有画蛇添足之嫌。例六:Itwasaprettylittlehen-bird,brown,withastreakofyellowonherbreast.TheLittlesdidn’tagreeonwhatkindofbirdshewas.“she’sawall-eyedvireo,”saidGeorge,scientifically.“Ithinkshe’smorelikeayoungwren,”saidMr.Little.这是一只很好看的小雌鸟,棕色,胸口上有一道黄条纹。里特尔一家人对它是只什么鸟意见不一。“这是一只大眼睛绿鹃,”乔治科学地说。“我想它更像是一只小鹪鹩,”里特尔先生说。斯图尔特在冰箱里冻了半个小时,生病了。正在修养的时候,家里有个小客人造访。一只小鸟翅膀受了伤,落到了斯图尔特的家。对于这个美丽的小家伙,全家人都特别喜爱和奇怪   。“‘She’sawall-eyedvireo’saidGeorge,scientifically”译为“‘这是一只大眼睛绿鹃,’乔治科学地说。”译文中“科学地说”,意义有点模糊。怎样说才是科学地说呢?依据小说中对乔治的描述,他说的语气好像他的猜想很有科学依据的样子,而实际上又不正确。假如译为“他觉得说的很有科学道理”避开了“科学地说”意义模糊不清。在这不小说的翻译中,译者主要使用了直译的翻译策略。但直译的表达与目标语言的表达习惯不符或会造成表述模糊不清或有歧义时,意译的翻译策略不失为一种更好的选择。例七:“Thisismyfriend,Stuartlittle,”hesaidtothemanwiththegauzeinhischeek.“How’oooo,Soo’rt,”repliedtheman,asbesthecould.“verywell,thankyou,”repliedStuart.“这一位是我的伴侣,斯图尔特里特尔”他向嘴里塞着纱布的病人介绍说。

“你—奥—奥—好,”那人尽可能清晰点回答。“很好,感谢你,”斯图尔特回答。猫咪野茉莉和他的伴侣商议 吃掉斯图尔特家的小客人玛加洛,得知这个消息,玛加洛不辞而别了。斯图尔特为了找到小鸟玛加洛,离家出走。首先他去找他在公园航海时候结识的牙医卡里那寻求关心,遇见了卡里的伴侣克莱斯代尔。而当时卡里正在给克莱德斯代尔先生拔牙。口里塞着棉花的克莱德斯代尔先生与斯图尔特的对话布满了童趣。由于不能清晰发声,原文含混不清的发音,与译文形式对等的翻译,为小读者们再现了当时的场景。而为了让小读者能了解他们的对话内容,卡里医生都会翻译一遍。依据翻译的内容与克莱德斯代尔的发音对比,让小读者觉得更好玩。这段译文特别的精彩,一方面译者要考虑到口里塞着东西说话的感觉,一方面要考虑如何译能和克莱德斯代尔的所说的内容读音接近。“How’oooo,Soo’rt,”这是卡里医生介绍斯图尔特给克莱德斯代尔先生时,克莱德斯代尔与斯图尔特打招呼的话。从语境中,斯图尔特明白是问候语,所以回答“Verywell,thankyou,”而之后的对话中,回答的信息是斯图尔特不熟识的,所以卡里医生的翻译显得特别必要。例八:“Bettergonorth,”saidDr.Carey.“Don’tyouthinkso,Mr.Clydesdale?”“’ookin‘entral‘ark,”saidMr.Clydesdale.“What?”criedStuart.“I’ay,‘ookin‘entral‘ark,”saidMr.Clyesdale.“HesayslookinCentralPark,”explainedDr.Carey,tuckinganotherbigwadofgauzeintoMr.Clydesdale’scheek.“朝北走比较好,”卡里医生说。“你不这样认为吗,克莱德斯代尔先生?”“奥翁肮公肮奥奥,”克莱德斯代尔先生说。“你说什么?”斯图尔特叫道。“我饿奥翁肮公肮奥奥”克莱德斯代尔先生说。“他说到中心公园找找,”卡里医生替克莱德斯代尔先生翻译,一边说着,一边在他的腮帮子里面又塞了一大团纱布。(68)“’ookin‘entral‘ark,”,他原来要发的音是“lookinCentralPart”但是由于口里塞着棉花,句子当中的软腭音,/l∕摩擦音/s∕,爆破音/p∕都无法完成。译者译成了“奥翁肮公肮奥奥,”,而实际的发音是“到中心公园找找,”与原文一样,句子中没有爆破音/d∕/g∕,摩擦音/zh∕,硬腭音/j∕。假如译文中消失了这些音,小读者就会不信服,口里塞着一大团棉花怎么能发出这些音呢。

儿童论文范文第4篇

儿童文学(literatureforchildren),是一个历史概念,至今尚无统一的概念,它是指专为少年儿童创作的文学作品。王泉根教授认为,“儿童文学是为18岁以下的少年儿童服务的、具有适合儿童审美意识与心理进展的艺术特征、有益于儿童精神生命健康成长的文学。”[3]它既有一般文学的共性,又有其特性,表现为结构单纯、情节紧凑、故事性强等特点,既简洁又具备幻想的成分,同时又能够刺激想象力,受到儿童的欢迎。虽然称为儿童文学,但它却并不是由儿童生产的,而是一种整体上由成人写给小孩看的文学。它寄寓着成人社会对将来一代的文化期盼。基于训练儿童的需要,产生了儿童文学,因此,儿童文学难免烙下了训练性的痕迹,但优秀的儿童文学作品应当是文学性与训练性的和谐统一体,它为儿童供应滋养的同时,也为成人供应着审美愉悦。总之,儿童文学的受众对象特别,语言和故事情节貌似简洁,但对已经很社会化的成人译者而言,进行翻译和改写,却并不是预想得那样简洁。虽然儿童文学属于文学的一种,却有着很明显的特别性,翻译时在遵循文学翻译的一般规律的同时,更要兼顾这种特别性的需求,即译者在翻译儿童文学作品时,务必兼顾译文的读者对象和源语文本。对儿童译作而言,看译文的人所得的感受、所起的反应,应当与读源文的人是一样的,这样就基本达到了儿童视野期盼的翻译要求。然而译者却都是成人,换句话说,儿童文学翻译作品是成人翻译给儿童的作品,这就要求“译者要站在儿童立场上,用儿童观点去透视原文,怀着一颗童心去鉴赏,选用浅显易懂的语言”[4]。翻译儿童文学,作为成人的译者需要俯身低就,“蹲下来和孩子对话”,站在他们的立场上思索、理解和表达以获得更好的接受,这样,译作才能引领儿童走向对世界文学作品的认知,达到儿童文学翻译应有的目的。因此,儿童文学翻译浅显易懂的要求并不意味着这一语言转换过程是简洁的,相反地,对于思想已经简单化的成人译者而言,这更是一种挑战,对译者的翻译素养要求更高。

二、儿童文学翻译损失枚举

翻译损失是翻译过程中信息、意义、语用功能、文化因素、审美形式及其功能的丢失,具有不行避开性。[5]儿童文学的翻译虽然有其自身的特点,但翻译损失的存在也不例外,甚至于损失更甚。为了能够更直观地感受超欠额带来的翻译损失,下面将摘取一些儿童文学翻译作品中的实例予以分析解读,并提出对应补偿策略。

(一)超额翻译损失现象在儿童文学翻译实践中,译者为了让读者能够理解上下文中的联系,生怕解释不到位、指称不明确,对词语加以修饰限定,将原本就已理解错误的东西搞成了错上加错。例Popwasalwaysonthelook-out,andalmostbeforeittouchedthegroundhe’dhaveitinhissackanddowntothevestrywithit.这是选自美国现代闻名儿童文学作家罗伯特劳森(RobertLawson)的《本和我》其次章中的一句话。这部作品在国内有人民文学出版社、山东文艺出版社和安徽训练出版社的三个译本,是一本很受国内儿童读者宠爱的作品。在山东文艺出版社的版本中,译者将这句话翻译成:“我的弟弟波普总是在一旁凝视着,有栗子掉下来时,还没落地,他就抓紧把它装进口袋里,然后钻进小礼拜室里。”译文中的“我的弟弟”,是译者有意添加的同位语,想进一步给小读者交代清晰“Pop”是谁。作为一篇动物故事题材的小说,小老鼠Amos在故事一开头就交代了父母给它们兄弟姐妹们起名字的状况,分别是根据二十六个字母的挨次起的名字。身为长子,我叫埃莫斯(Amos),以此类推,后面的依次取名叫芭丝谢芭(Bathsheba)、克劳德(Claude)、丹尼尔(Danniel)……始终到色诺芬(Xenophon)、约瑟拜尔(Ysobel)和泽纳斯(Zenas)。在其次章中,文中的“我”埃莫斯由于家境贫寒,被逼出道,照此推算,Pop应当年纪尚小,回忆起家中往日取暖的情形,让小弟Pop出去找东西来供全家人取暖,不合规律。所以,译者在这里对Pop的理解确定有问题。但译者并没有一笔带过,而是企图自圆其说或是想让小读者明白此处消失的新人物究竟是谁,便堂而皇之地加上了“我的弟弟”来附加说明。简洁粗暴地超额处理是无助于读者理解的,反而却进一步暴露出译者的担心和搪塞。这里的Pop应当如何理解呢?在词典中,可以查到[p?p],作为一般名词解释为“流行音乐,砰然声”等,专出名词做“波普”解,此外便是动词、形容词、副词等词性。而实际上,这里的Pop应当读作[pɑp],即中文中的“爸爸”。只有爸爸才会为一家人奔波劳碌,在冬季里查找热源设法取暖,这在规律上也能讲得通。处理得亲切或者淘气一点,可以翻译成“老爹”。动画片《成龙历险记》中的“老爹”也是儿童特别熟识的人物,对应起来,可以让读者感受到一位睿智的长者形象。译者的这种过犹不及的超额翻译没有达到预期的目的,反倒暴露了自己企图瞒天过海不负责任的态度。超额翻译损失的现象在《绿山墙的安妮》这本儿童文学译著中同样有所发生。该儿童小说以加拿大为背景,反映加拿大人民的生活状况,引起了公众的极大爱好,赢得了很多读者的心,被认为是“无以伦比的加拿大小说”。例MarinafoundAnnefacedownwardonherbed,cryingbitterly,quiteobliviousofmuddybootsonacleancounterpane.在中国少年儿童出版社的译本中,译者的翻译是:“玛丽拉发觉安妮脸朝下伏在床上难过地哭着,一条非常洁净的床单印上了几个泥靴印,相当醒目。”首先,这里的facedownward被译成了“脸朝下伏在”,“伏”字是个过于正式的表达,没有很好地考虑到儿童读者受众的语言水平。其次,“非常洁净”中的“非常”二字是译者加进去的,或许是为了和洁净一起凑够四字格来增加韵律感,但却过分放大了语境,违反了源文的意思。再次,该句翻译变换了描述对象,却依旧采纳一个单句,对小读者的简洁思维力量照看不到位。伏就是趴的意思,也可以组成趴伏这样的词组,其他两个译本翻译成趴在床上,可能是受了彼此译文的影响。其实这里讲的是安妮把脸埋在床上,脸既然埋在床上,确定就是朝下的,这样翻译,就可以打破原有一些译文亦步亦趋的做法。这句话可以依照源文句式依次往下翻译,将句子断得更短一些,便利读者理解。可以译为:“马瑞拉发觉安妮把脸埋在床上,痛哭流涕,一双沾满泥巴的靴子弄脏了洁净的床单,却浑然不觉。”当然,笔者觉得任珊珊在其译本里将cryingbitterly译为“呜呜地哭”也是个很不错的选择,这种翻译加强了语音效果,营造了哀痛的氛围,也符合儿童对拟声词偏好的期盼。

(二)欠额翻译损失现象无论是超额翻译还是欠额翻译均会造成翻译损失,假如说超额翻译是译者生怕表述不够清晰,解释生怕读者不够理解,而在源语基础上不断衍生,那么欠额则是为了译语的流畅和简洁而有意略去本该译出的意义。欠额翻译,往往是译者无视译文的理解性与可读性,或过高地估量了译语读者的学问,以至于译文读者在译语中得不到理解源文意思所必需的信息,由于源语信息被译者忽视或被打了不应有的折扣。[8]下文同样以《绿山墙的安妮》为例来分析译者是如何遗漏源文信息,造成欠额翻译现象的。例PrissyAndrewstoldmethatshesatuphalfthenighteverynightofherEntranceweekandcrammedfordearlife……在《绿山墙的安妮》华文出版社的版本中[9]227,任珊珊对上面这句话的处理,可以说是个败笔。译为:“皮瑞莎安德鲁斯说她考试之前差不多总是半夜醒来,仓促地恶补。”Entranceweek在这里被译成了考试之前,显得太过宽泛,由于考前一天或者一月都算是考前,信息传达得不够精确。everynight在这句话中被省去未译,而satup被译作“半夜醒来”。半夜醒来是指睡了一觉受到打搅或是心神不宁而起床,总之是先睡了一觉,但situp的实际意思是“熬夜,迟睡,端坐”,根本没有先睡一觉的意思。译者在这句话翻译的过程中,对信息作了太多的精简处理,有违源文意思,也无法精确     传递给读者需要了解到的详细信息,欠额翻译造成的损失很是明显。这句话可以完整地译为:“普瑞西安德鲁斯跟我说,在入学考试那一周,她每晚都要熬半夜,舍命地死记硬背。”超额翻译与欠额翻译并非总是一个单纯的文本,有时可能还会以混合型文本的类型消失。在一句话中,为了让读者读起来更像在读本族语,而略去了需要译出的词语,却把单个词语就能表达清晰的意义重复修饰,采纳译入语习惯放大了一些源语中没有的信息。例Istumbledhome,embarrassedandconfused,myheartpletelycrackedopen.这句话选自文德琳范德拉安南的儿童小说Flipped,在中国华侨出版社的译本中,陈常歌将其翻译成:“我跌跌撞撞地跑回家,满心尴尬与困惑。我的心已经碎成了片。”这是对女仆人公朱莉受到打击以后的描述。短短的一句话,译者采纳了“跌跌撞撞和满心尴尬”两个极其归化的四字格进行了翻译,虽然四字格具有言简意赅、整齐均匀、形象生动的特点,也是汉语中特有的词语组合现象,颇受有些和译者的青睐和宠爱,但是滥用四字格也不见得就能赢得读者的认同。在摘录的这句话中,跌跌跌撞撞地跑回家,“跑”字是译者添加的,这是杜撰,stumble是“绊倒,蹒跚和牵绊”的意思,究竟是跑回家的还是走回家的,或者是连滚带爬地回去的,源语采纳的是模糊表达,也符合规律,一个备受打击的人浑浑噩噩到了家,却不知道毕竟是怎么回去的,假如采纳“跑”回去,就把这种无意识状态给抹杀了。但在处理后半句时,译者没有翻译出“pletely”,只是轻描淡写,一笔带过。所以,短短的一句话,译者的取舍混合运用了超欠额,在肯定程度上,这是以言害意的作法,造成了翻译的损失。这句话可以译成:“我跌跌绊绊地回到家中,觉得既尴尬又迷茫,心儿像是给完全撕裂开来。”这样翻译,一种撕心裂肺的难过和眩晕不知如何到家的情景会更为明朗一些。

三、儿童文学翻译损失探析与补偿

儿童文学翻译损失的发生首先是由语言本身的差异造成的。语言具有鲜亮的民族性特征,英汉两种语言分属印欧语系和藏汉语系,由于受历史文化积淀和所处语言环境的差异,在语音、词汇、句法、表现方法等方面大相径庭,而翻译不只是语言形式的转换,除了语言形式本身所承载的语义信息,还有语言形式生成的美感及整合在形式之外的艺术意象。很多论文从语音、意义和文化意蕴等方面来探讨补偿方法,就是由于英汉两种语言有着固有的差异,很难实现“移瓶注酒”审美功能再现。儿童文学翻译损失与期盼视野差异息息相关。儿童文学翻译究竟是由成人译给儿童看的,翻译的主体是成人,阅读的主体却是儿童,一项活动涉及到了两个不同的主体,期盼视野必定有差异。德国接受美学代表人物尧斯对期盼视野作出以下定义,即接受者在以往鉴赏中获得并积淀下来的对艺术作品艺术特色和审美价值的熟悉理解。作为成人的译者很难在期盼视野上与儿童读者达成全都与融合,这难免造成翻译的损失,而损失的现象就是译者对读者期盼要么过高,造成欠额翻译,译文处理过于精简,信息传递单薄,不利于读者理解和认知;要么对阅读对象的认知水平和层次把握不准,看得太低,企图通过大量修饰和补充让读者理解,使得译文累赘繁杂,造成超额翻译,也不利于儿童读者的阅读和理解。基于以上的探讨和分析,可以看出,要实现儿童文学翻译损失的补偿,需要对两种语言差异有深刻的熟悉,并在成人和儿童两者之间进行期盼视野的冲突调和。文中提到的超欠额翻译实例,涉及到了词汇和句法翻译的过量和不足,给儿童读者造成了意象上的差异。针对超额翻译第一例添加同位语的现象,删减了同位语,通过规律推断,改正了对于源语的误译,并将较为死板的词语换成了轻松淘气的称谓,更能迎合小读者的心理期盼;而对于其次例超额翻译,剔除了过度修饰,让译文回归平实,符合当时源语描述的场景。在欠额翻译第一例中,补回了遗漏掉的“每晚”这样一个副词短语,使得译文表达更符合原作的意图,一个早不忙,夜惊慌的形象跃然纸上。其次例欠额翻译副词“完全”的补充,更为恰当地描述了受到打击后的感受,让读者能够感同身受。受单句分析的局限,文中所列实例补偿都是在句中进行了直接补偿。对翻译超额和欠额的现象的熟悉不能只停留在词汇和句法的层面,仅仅追求字词对等是矫枉过正的做法,在必要添加的时候予以敏捷处理,可以增加童趣,满意文本和语境需要。如:Down,down,down.Wouldthefallneveretoanend!这是选自《爱丽斯漫游奇境记》中的一句话,赵元任先生将其译为:“掉啊,掉啊,掉啊!这一跤怎么一辈子摔不完了吗!”加入孩子喜闻乐见的语气词可以引起他们的爱好,这里对于“啊”这个语气词的添加就算不得超额翻译,而是按需添加,原来往下掉是令人心生恐惊的感觉,这样翻译,读来一下子让人轻松了很多,有助于读者去体验仆人公当时的心理,给儿童读者带来玩耍消遣的愉悦感。

四、结语

儿童论文范文第5篇

在中国,由于现代人文思想和自然科学的影响,现代儿童观受到了普遍的欢迎和接受;但我们的儿童观在与现代儿童观渐渐同步的过程中也消失了一些偏差和背反,主要表现为对儿童溺爱的同时,却不敬重他们的爱好爱好,甚至强制性地转变他们的爱好和行为取向,将儿童当作实现成人的愿望和抱负的工具或是当做成人社会相互竞争的牺牲品。当下的儿童美术训练也存在严峻的背离现代儿童观的现象。如今的儿童美术带有明显的伪成人化特征,脱离了儿童的真实认知与情感状态,如学习中国花鸟画时,并没有引导儿童实际观看真实的花鸟,画牡丹没有见过牡丹,画老鹰没有见过老鹰,只是从成人美术中照搬样式。有的老师将自己喜好的样式和风格强加给儿童,令其仿照和学习,从而造成用儿童的手画成人画的现象。更有甚者,一些老师为了谋取虚荣,让儿童摹画自己画好的作品,送去参展或竞赛;还有的老师干脆捉刀。究其缘由,可以概括为:其一,突然加速进展的儿童美术训练,引发了浮躁和虚妄的现象。儿童美术训练快速进展,原本应当是值得夸赞的现象,由于这表明整个社会越来越重视儿童艺术素养的形成与提高,然而对应这种突如其来的加速进展的却是我们从教者心理和学习上的预备不足。目前,除了公办儿童中心和少年宫的儿童美术训练机构之外,民办的校外美术训练机构遍及大江南北。校外美术训练机构规模不等,大的机构甚至开设连锁和加盟分支机构,同学动辄数百上千。

这些机构之间竞争激烈,故而存在很多隐患。其一,赢得家长(而不是儿童)的青睐成了竞争的焦点。为此,一些儿童美术训练机构不惜以成人化的教学效果吸引家长,由于其效果特别直观。其二,家长赐予这些机构过高的期望。在当今竞争日益激烈的社会环境中,家长普遍具有望子成龙、望女成凤的心理,很多儿童被送到校外训练机构学习美术并非己愿,而是由于家长的从众心理和相互之间的攀比。而且,很多家长都渴望能在极短的时间里,看到自己孩子的“进步”和“成果”。有些家长对儿童美术竞赛尤其热衷,在一些现场,家长比参赛的孩子还要紧急,好像参与竞赛的不是孩子而是自己(图1)。这种压力自然转嫁到了校外训练机构的老师身上,导致他们为满意家长的虚荣心而做出违反儿童美术训练规律的事情。其三,导向错误的儿童美术竞赛泛滥。社会的需求必定导致相应活动的消失,由于家长和美术训练机构的需求,现在的儿童美术竞赛特别之多。其中有些竞赛会由于主办者以及所聘请评委的专业素养不高或对儿童美术理解有误,从而误导了儿童美术的自然取向。其四,一些从业老师缺乏对儿童美术的正确熟悉。由于儿童美术训练的快速进展,急需大量的从业老师。这些老师来源简单,其中一些人既没有经过就职前的专业训练,上岗后又没有得到合适的培训,因而对儿童美术训练缺乏正确的熟悉。他们往往用原有的“美术”和“设计”专业学问从事教学,从而导致儿童美术训练被“专业”扭曲。

上述许多做法,是在爱儿童的招牌下行害儿童的事情,实际是不敬重儿童、不遵循儿童身心进展规律的行为,违反了现代儿童观的主旨。因此,什么是儿童美术?什么是儿童美术训练的真正价值?需要我们做深化的思索。儿童美术具有独特的内涵。这一概念与儿童文学、儿童音乐、儿童舞蹈等概念的内涵并不类同。后者几个概念的内涵是“成人为儿童创作的文学、音乐和舞蹈,或供他们观赏、体验和学习”;而儿童美术的内涵则是“儿童依据自己的观看、体验,运用美术方法的创作活动及其作品”。正由于自己创作与他人为其创作之分野,使得儿童美术具有极强的进展意义,由于究竟儿童终归要进展为成人。作为生命属性,唯一能代表人的智力、情感和体力高峰的是成人而非儿童。同理,能代表人类美术最高成就的是成人美术而非儿童美术。假如说儿童美术代表着人类最高成就,那么试问:我们能够说出几位世界闻名的儿童画家吗?我们又知道哪几件儿童美术的杰作呢?相信没有人能够回答这样的问题。而凡是初具美术学问的人却能轻而易举地列出一些闻名成人美术家的名字及作品。其实,成人对儿童美术的偏爱和褒扬是由于能够从中感受到天真无邪的童趣和肆意无拘的想象。虽然一些成人艺术家也尝试以儿童的眼光看世界,仿照儿童的手法表现世界,如毕加索和米罗;却没有必要无限地夸大儿童美术的艺术本体价值。

儿童美术训练对不同的人具有不同的价值,从儿童美术中,心理学家可以发觉儿童的身心状态,艺术理论家可以找到艺术发生学的证据,美术家可以借以拓展自己的创作思路和空间,一些家长可以满意自己的虚荣心。然而这些价值都是外在的,儿童美术训练的真正价值又是什么呢?儿童美术训练的价值体现为四个流向。其一,促进人的核心素养的形成。核心素养,指的是一个公民应当具备的基本素养或共通素养,包括思想品德、人文精神、审美品位、思维力量、认知理解、合作沟通、创新意识等。儿童美术对这些核心素养都有极大的贡献率。比如,通过美术训练对儿童进行思想品德训练就是一种普遍的现象,无论古今,无论中外。中国画论中关于绘画的功用说,最早见于《左传》,其中谈到青铜器的图案和铭文的作用是“使民知神奸”;唐代张彦远认为美术之功用是“成教化,助人伦”;鲁迅同样认为“美术可以辅翼道德”。西方的哲人柏拉图等也有类似的看法和表达。其二,贡献学科素养。每一个学科都会向儿童贡献独特的学科素养。数学能够训练人的规律思维力量和严谨的行为习惯;美术能够贡献观看力、感受力、想象力、制造力和动手实践力量。其三,使人形成终身的爱好。儿童学习美术,不肯定将来从事与美术相关的职业,却能形成对美术的喜爱,并有可能在业余或者退休之后成为一种行为取向,充实闲暇,丰富精神,提升品位,获得幸福感。其四,成为职业。虽然大多数学习美术的儿童不肯定将来以美术为职业,但依旧有些儿童长大后会选择美术作为自己的专业,以此谋生并获得成就感。现供职于中国美术学院的曾获得国际建筑学最高奖普利兹克奖的王澍先生小时候就曾在儿童美术训练家张桂林先生的指导下学习过美术,现在从事与美术相关的工作。其他还有一些闻名画家也在童年学习过美术,后来就以美术为终身职业。这四种流向体现了儿童美术的价值,综合而言,美术训练的价值在于促进儿童的身心进展和人格形成。从这个意义上说,儿童美术训练具有将来学的意义。因此,儿童美术训练的基本原则应当是“立足当下,着眼将来”,无论家长还是学校的老师,都不要过多地纠结于眼前的一件作品是否符合成人社会的标准或者得奖,而应当关注在学习美术过程中的儿童身心进展状态以及儿童美术训练对同学将来的正面影响。

二、基于现代儿童观的儿童美术训练

社会上有人呼吁“让儿童美术训练回归本真”。所谓“本真”,在国学中和一些哲学流派中有不同的理解。在国学中,“本”指的是元气,是宇宙万物之根,属于先天的存在;“真”指的是真气,乃宇宙万物的生长,属于后天的进展。宇宙万物的衍变和进展取决于“本”和“真”的相互作用。而在德国哲学家海德格尔的“本真现象”哲学中,“本真”指的是“生存可能性的无蔽绽开”,即在群体氛围和趋同心理的压力下,依旧保持自身的优势基因,体现共性,拒绝异化,追求真理的精神。而在一般的解释中,“本真”含有本源、真相的意思。在我们的话题中,“本真”主要取“真实、自然”的含义,因此所谓回归本真,应当是关心儿童美术训练回归到一种真实和自然的状态。这种状态与现代儿童观合辙。

如何让儿童美术训练回归本真呢?首先,应当全面而辩证地熟悉本真。尽管我们承认“本真”具有真实和自然的内涵,而且也主见儿童美术训练应当努力体现这一内涵,但应当熟悉到,本真不是静态和肯定的;假如将其视为静态和肯定的,没有受到任何训练影响而创作出来的儿童画应当是“纯自然 ”的,最为本真的。但这种“本真”只是一种短暂的存在,由于儿童是要不断进展的,他们不仅是自然人,更要成为社会人。其一生的进展不行避开地会受到肯定程度的社会文化的影响,而且这种进展对于由自然人成长为社会人具有重要的价值,也对每个人所处的社会具有正面的意义。所以,训练应当努力保持特别个体的自然本性,同时也要给予其特别的社会性。正如英国学者赫伯里德所说,训练包含两个冲突,“一方面是人应当接受训练以实现原来的他,另一方面是人应当接受训练以成为非原来的他”。因此,在儿童美术训练中,我们拒绝的不是训练,而是不合适的训练。从这个意义上看,我们好像应当让先天之“本”与后天之“真”彼此相助,从而推动儿童的进展。要使得“本”与“真”彼此相助,前提是需要充分熟悉儿童的身心进展规律及其体现在美术学习上的阶段性特征,并在此基础上实施合适的训练。合适的训练,指的是所选内容的难度不应超过特别儿童进展期的认知和操作力量,选择的方法也要适合特别儿童进展期的爱好和需要。比如,过早地将一个低幼儿童引入成人的花鸟画样式,难免“揠苗助长”之嫌:我们在用一种外在的方式让儿童被动地接受和仿照,表面上看去好像画得很成熟,可以博人一誉;但本质上违反了儿童的天性,逾越了儿童的自然进展,本真付之阙如。因此所谓“本真”,不是让儿童永久停留在自然状态,也不是过于主观地让儿童超越自然状态;而应当让“本”和“真”携手,迈着稳健的步伐,沿着进展的道路,以适当的步幅和步频前行。儿童美术训练的“本真”应作如是理解。其次,要才智地平衡如何表现和表现什么两个方面。任何儿童美术训练都不行能回避这两个方面,在这两个方面都照看得好的儿童美术训练才是高超的。

如何表现主要关乎媒材的选择、形象的组织和技法的运用。不同创作个体的差异是通过选择的恰当性、组织的审美性、运用的合适性显现出来的。儿童美术同样如此。在儿童美术中,由于自发性以及相关学问的缺乏,在“如何表现”方面的主动性和选择性的空间相对于成年美术更狭隘,需要老师赐予肯定的关心。这正是我们老师的可为性所在。比如在表现时需要与同学协商,选择恰当的媒材,是平面媒材,还是立体媒材?详细而言,是纸、泥、木、金属,抑或其他?一般规律是,假如是综合性的美术创作活动,在材料的选择性方面范围会更大,因而也相对自由;假如给同学规定了详细的媒材或美术的门类,媒材的选择范围会狭小,同学创作的自由度也相对较小。在形象的组织性方面,儿童有符合其年龄特征的组织方式,但老师不能放纵他们的惯性。考虑到其进展性,也可以在协商的基础上,关心儿童完善对形象的组织,比如运用一些形式法则或者不同的视点的画面效果,以便获得更多的审美性和独异性。不同个体在表现的品质方面获得的水平与他们的表现技法有着亲密的关系,因此也是大多数老师所关注的。技法的提高依靠的是“事”(指某一次正式的表现活动)先的积累,“临时抱佛脚”的现象比较少见,体现为“你平常是什么水平,现在就是什么水平”;但针对一次正式的表现活动所进行的临时局部性技法练习仍是被允许的,而且也会收到一些较为明显的效果。表现什么,是儿童美术活动的灵魂,是“如何表现”的依归,也是儿童的美术魅力之根源。由于它直接反映出儿童阅历范围、思想程度、情感状况、进展水平,是他们所感、所知和所想的直观呈现。在此方面,存在的最大问题是一般化和概念化,在一些儿童的作品中,鲜见观看的独到、思想的奇异、情感的独特、阅历的偏僻。

在以一次“关怀”为主题的美术活动中,大量的作品描绘扶着盲人过公路、给妈妈洗脚、小鸟的家园等情节,这是典型的一般化、概念化。这种现象的消失是儿童自己的熟悉局限,还是成人的命题结果?值得深究。而针对“关怀”这一主题,有的儿童却能画出工地上农夫工吃饭的情境(图2),有的儿童也能画出街头被窃井盖后的空井(图3),这样的表现才显现出独异性。如何做到表现内容的独异性呢?可以参考的建议是:唤醒儿童的体验,丰富儿童的阅历。其方法可以是讲故事、争论、进行角色扮演、观看视频、参观巡游、亲为活动,通过这些活动关心同学打开全部感官,使得他们触动情感,揭开记忆,让身心保持一种开放的状态。在这样一些状态中,努力将学问与阅历内在化。学问与阅历是可以通过语言和文字加以传播,并强加给儿童诉诸记忆;但此举由于不能唤起儿童的内在情感而只能成其外在的学问与阅历。这种外在的学问和阅历既不能长期,也不能促进儿童情感的进展,即便作为表现的内容也只能是表浅的。让儿童背诵李白的《静夜思》是轻而易举的事,但让他们产生内在的理解,最好的方式就是让他们获得体验。我设想了一个情境:中秋节的前一个月带一群儿童西行旅游。在中秋节的晚上,当大家一起坐在西部沙漠上望着空中一轮皎洁的明月、听到声情并茂地朗诵《静夜思》时,会发生什么?我问儿童,他们说:“我们会哭。”只有在这种情境中,他们才真正理解了《静夜思》表达的孤独、思念的情感。可见,体验是学问和阅历内在化的重要途径。这也启发我们,给儿童的任何指导最好经过同学的心灵,并由他们有意识地、主动地发挥出来。虽然通过外在的方式也能获得一些效果,但那只能是表面的和短效的。

儿童论文范文第6篇

依据留守儿童形成的背景、特征以及需求,笔者采纳“陪伴式”实务模式介入留守儿童服务,其需求与实务应用如下。

(一)应用1.亲子沟通的需求与实务调查评估结果发觉①,留守儿童亲子沟通频率集中于半月到两月一次,留守儿童与监护人产生冲突时,选择与父母沟通的人数仅占24.2%,从中说明,留守儿童存在亲子沟通的需求。亲子沟通的需求应当是以各种方式促进亲子之间互动与沟通,但留守儿童的现实状况在于亲子在空间上的分别,因此促进其沟通的方式可以采纳电话或网络的方式。DS学校已有的措施是建立特地的电脑谈天室,为每一位留守儿童申请号,并依据课程支配,使同学能与父母视频谈天。但实际的弊端在于,留守儿童上机时间只能在白天,而其父母往往是很晚才能下班,这也就导致网络视频的方式不能行之有效。基于这种状况,工选择通过电话联系的方式,在几乎全部学校生都没有自己独立电话的事实下,就必需通过加强监护人的亲子沟通观念,使监护人可以促进留守儿童与父母的沟通。在本次“陪伴式”实务模式介入项目中,针对留守儿童的现状,工主要通过《我想有个家》、绘本感恩训练等,使留守儿童感知自身及父母的生活,促进同学思索自身现状;传授同学沟通技巧,鼓舞他们向父母表达自己的想法,并通过家庭作业的方式促进亲子沟通和理解。通过“爱感恩”心灵成长工作坊,塑造特别环境,使留守儿童放开心扉,相互支持,促进其对父母亲人的理解和感恩。2.学习辅导的需求与实务笔者通过与留守儿童和老师的访谈发觉,留守儿童监护人往往更关注孩子的身体健康状况,而忽视其训练问题;部分监护人年龄偏大,学历较低,难以照看到留守儿童的学习;调查留守儿童在“父母不在身边最大的担忧”时,学习辅导居首占32.7%,其次为长辈生病(27.6%),受人欺侮(16.6%)等。从中说明,留守儿童存在学习上的问题和学习辅导的需求。针对留守儿童学习辅导的需求,城市社区采纳青少年课后学习辅导的社会工作方式,通常是成立课后学习辅导组织,如“四点半课堂”。DS学校的特别状况在于,其同学分为走读生和住读生,对于住读的同学,学校在放学后会支配特地的老师供同学完成课后作业,并有值班老师为同学辅导作业;但对于走读的留守儿童,学校并没有较好的方式去服务。鉴于这种状况,工主要通过小组工作和组建学习辅导志愿者服务队的方式绽开服务。小组工作方式促进组员相互学习、相互支持,形成互助关系,在此基础上,开展志愿服务,构建学习帮办团体,满意学习辅导的需求。3.心理支持的需求与实务通过访谈笔者发觉,监护人往往只关怀留守儿童生理上的需求;父母长期在外也会导致亲子关系疏离,使同学缺乏归属与爱;部分留守儿童表现出怯弱、自卑等不良的心理倾向,以下与老师的访谈印证了笔者的观点。工:您觉得学校的留守儿童或者说全校的同学最需要的是什么?老师:我觉得他们最需要的还是心理上的辅导,不光是留守儿童,学校的孩子都这样,老师照看的同学太多,对儿童的心理照看得不会那么细致微小,有时候简单出问题,所以关怀留守儿童也好,关怀非留守儿童也好,在心理辅导和心理健康方面应当多关注。留守儿童的心理需求通常是由外因导致的,当其在亲子关系、同辈群体人际交往、学习等方面消失问题时往往会形成程度不一的心理困惑。社会工作相信个人的行为和心理受社会环境的影响,因此解决留守儿童的心理困惑在于关心留守儿童适应环境,而造成留守儿童心理困惑最主要的缘由在于其与父母、监护人或者同辈群体之间的沟通问题。针对这种状况,工开设了心理成长工作坊,释放同学的心理压力,对心理困惑较深的同学实施个案服务。“爱感恩”心灵成长工作坊不仅是对留守儿童关于伴侣、老师以及家庭的爱与感恩的体验,也是他们释放心理压力并获得支持的过程。个案服务是对小组、工作坊等服务更深化的跟进,在本项目开展中,共服务过两个典型个案和12个询问性个案。从个案的评估结果来看,基于时间和现实状况,工在案主的环境资源利用方面并没有取得很大的进展,但从陪伴的角度来看,案主的心理逆境得到肯定程度的释放。4.素养型活动的需求与实务在关于“你盼望得到社会、学校及家庭为你供应怎样的关心”的调查中,选择“社会关爱手拉手”“爱好小组”“电脑培训”“亲子活动”等素养型活动的占73.5%,其次为学习辅导(10.0%)、经济支持(5.5%)等。可见,留守儿童存在素养型活动的需求。项目中关于留守儿童素养型活动多样化的内容,除了上述的亲子沟通、学问训练、绘本感恩训练、“爱感恩”心灵成长工作坊、“彩虹桥”人际交往小组、志愿者服务队等以外,还开展了其他各种活动,如“手拉手转变”成长小组、健康学问讲座、体育竞技活动、爱好小组等其他团建活动。

(二)反思从服务反馈的状况来看,“陪伴式”实务模式在服务留守儿童的过程中具有很强的实践作用,在实践过程中,社会工陪伴留守儿童,做他们的老师、伴侣、手足、伙伴等,伴随他们健康、欢乐地成长,但也暴露出以下几点局限。1.需求的局限性“陪伴式”实务模式在需求预估方面过于狭窄,不适合群体性服务。“人在情境中”理论认为,人的行为,既受外界环境压力的影响,也受内在心理冲突的影响,这两种影响以简单的方式交互作用,而外界环境又包括家庭、学校、社区、大众传媒等。因此,针对案主问题的评估,不能仅仅评估其一个方面的问题,而应在评估案主内外环境的基础上,分析环境之间相互影响的规律关系,从而评估案主的需求。“陪伴式”实务模式是基于风险视角,针对青少年在家庭环境方面亲子陪伴需求不足,以社工训练或替代性的方式弥补青少年的陪伴性需求。它只是分析了青少年家庭环境和心理状态之间的相互关系,却忽视了社区、学校等其它可能与其心理变化产生作用的环境。事实上,在本次项目中发觉,尽管留守儿童的现状比较符合“陪伴式”实务模式的需求假设,但使用这种单一模式,很难解决留守儿童的实际问题,以下面个案为例:个案1:M,男,在DS学校五(1)班就读。案主是家中独子,父亲干建筑,母亲做厨师,父母文化程度不高,平常对案主管教较严格,一旦案主做错事情,父亲常常打骂案主,母亲也不阻拦,家庭训练方式为典型的棍棒训练。据老师介绍,案主平常在学校爱打架,常常与同学发生冲突,老师对此也没有方法。案主自认为自己打架行为没有错,是在忍无可忍的状况下才动手打人,案主并为自己这种行为洋洋得意,认为是“很厉害”的表现。依据以上信息内容,对案主的进行评估可知案主显性的问题有三:一是父母在家庭训练方式上的问题;二是案主在认知上存在明显的偏差;三是案主在人际交往方面存在肯定的障碍。该个案中,案主关于家庭训练的问题,可以运用“陪伴式”实务模式方法,通过与案主父母进行沟通,实现其正确的训练方式来解决;但案仆人际交往的认知和障碍可能与学校风气、社区环境等案主所生活的各领域的背景有关,这就不是简洁的家庭陪伴可以解决的。2.资源的局限性“陪伴式”实务模式服务场域相对单一,不利于服务资源的有效整合。“陪伴式”实务模式最初的讨论源于对家庭社会工作的讨论,是社会工通过家庭工作手法介入家庭训练问题的一种工作模式。本次项目由于是学校留守儿童服务站项目,因此实行的是学校社会工作的陪伴方式。但不管是学校社会工作还是家庭社会工作,只要实践“陪伴”形式,就必定会在案主可能面临的全部社会环境系统中绽开行动,而这种行动在实践中却很有局限性,比如以下案例:个案2:P,女,12岁,DS学校六(二)班。服务对象为留守儿童,父亲经商常不在家,与服务对象情感沟通较少;母亲无业在家,常常打麻将,有时不为孩子预备早餐,一天两顿,和服务对象也缺乏情感沟通。服务对象有一个哥哥,在镇中学读初一,服务对象和哥哥关系不好,常常吵架,现在处于僵持阶段。服务对象平常在校性格活泼,但是敏感易冲动,心情不稳定,与同学人际关系不良,但仍有少数好友。另外外界传言服务对象不是现在父母亲生的,而是舅妈亲生但寄养于此,服务对象对此很痛心。案主呈现的显性问题包括亲子问题、与兄长的沟通问题、与同辈交往的问题以及心情管理的问题,可能也包括“传言”的问题。从案主“性格活泼”、“仍有少数好友”可知,案主没有严峻的交往障碍,与同学人际关系不良可能与“传言”有关,同理与兄长的关系处理可能与家庭训练、家庭氛围或者也和“传言”有关。因此,案主所面临的问题根本上是家庭问题,这就很符合青少年“陪伴式”实务模式在家庭领域的应用,但案主的环境表明,介入案主的家庭领域,就必需介入案主家庭的环境领域,可能包括案主兄长的学校、案主的学校及社区、案主母亲的生活领域,也可能会包括“舅妈”的生活环境。这样浩大简单的目标系统及其环境,通过“陪伴式”是无法解决案主问题的。3.伦理的局限性“陪伴式”实务模式的陪伴行为在资源有限的条件下,占用过多的服务资源,不符合社会工公平服务的伦理守则。每个人都有从社会获益的公平权利,也有背负社会负担的公平义务。这一原则是基于占第一位的社会价值观公平。依据这一价值观,社会工引申出专业上的信条,约束他们在公平的基础上向全部的当事人安排可以得到的资源,即公平服务的价值伦理。社会工作服务是群体性的福利服务,相对于社会工的服务对象,其服务资源总是有限的。尽管目前没有统一要求每名社工服务的群体数量,但依据《北京晚报》中《关于全面加强城乡社区居民委员会建设工作的意见》的内容,要求每500户居民配备1名社会工,北京家庭平均人口为2.45人即每名社工服务人数约为1200人。另外,从学校社会工作进展的趋势来看,上海、深圳等地区已经实行“一校一社工”的服务模式。这就表明,社会工作服务不仅仅是“一对一”的服务,也是群体性服务。但是,“陪伴式”实务模式要求社会工“做青少年的老师、伴侣、手足、伙伴等,伴随青少年健康、欢乐成长”。这种“陪伴”理念是对社会工助人价值理念很好的一种诠释,在服务资源有限的前提下,其“陪伴”并不具有可操作性。比如,在个案2中,社会工既要践行案主在家庭、学校以及社区等各领域的“陪伴”,又要介入到与案主相关人物的环境系统,这就势必造成社会工对该案主投入过多的服务资源,而削减了其他服务对象的资源。因此,尽管“陪伴式”实务模式对缺乏家庭陪伴的留守儿童甚至其他青少年有肯定的针对性,但在资源有限的状况下,其“陪伴”行为在肯定程度上侵害了其他服务群体享受社会工服务的福利,与此同时,社会工也违反了对服务对象公正服务的伦理守则。

二、“网格化陪伴”实务模式

项目实践与反思表明,“陪伴式”实务模式在实务开展及项目推广中有很大的局限性。但不行否定的是,其“陪伴”行为是践行社会工作助人理念的高度体现。在这种理念下,笔者认为,是否有其他方法可以将“陪伴”的单一性需求扩大至案主的整个系统性需求?是否可以将案主生活场域分化处理?是否可以以服务对象的需求为准则,将社会工作的服务资源重新安排?基于以上思索,笔者提出“网格化陪伴”实务模式。

(一)理论基础——生态系统理论生态系统理论源于生物学概念,后结合“人在情境中”视角成为社会工作的生态系统理论。该理论将个体生活的场域视为“栖息地”,“栖息地”有很多的资源,包括物理环境资源和社会资源,当个人与资源之间的互动消失困难时,个体将面临逆境。因此,社会工作主见既考察服务对象的内部因素,也考察其“栖息地”的环境资源,理解个人在家庭、社区、团体组织等生态系统中功能的发挥,由此切入案主的服务。生态系统理论将案主的社会资源分为微观系统、中观系统和宏观系统,三个系统之间相互影响和作用,其关系如图1。

(二)概念与应用框架依据以上“陪伴式”实务模式三个方面的局限性,笔者对应提出“网格化陪伴”实务模式的三个核心概念,即三个基本问题、网格系统与陪伴转移。1.力量、心理和社会支持——三个基本问题与服务策略案主面临的基本问题与其抗逆力的三个因素息息相关,即效能因素不足时,案主表现出的主要是力量缺乏的问题;内在优势因素不足时,案主表现的主要是心理问题;外在支持因素不足时,案主表现的是社会支持问题。因此,解决这三个基本问题就要从力量建设、心理调适和社会支持这三个维度动身(童敏,2024)。(1)力量建设——服务的宽度作为社会工作服务的宽度,力量建设涉及到如何评估案主的需求及力量,打算着社会工服务的主要内容,如图2所示。在“问题”评估方面,社会工要评估有“问题”的部分和没有“问题”的部分;在“力量”评估方面,工要评估案主拥有哪些力量,没有哪些力量,哪些力量是个体适应环境必需的,哪些不是必需的;在综合评估方面,社会工要评估“问题”与“力量”的相关性,不仅要重视导致案主问题的“没有的力量”,更应重视可以解决问题的“已有的力量”,同时,对于其它不确定是否与问题有关的力量,也应当从优势视角动身,乐观带动案主问题的转变。所以,案主的力量建设实际上就是规定了工专业服务的范围,应当对案主的哪些方面进行服务,即为服务的宽度。(2)心理调适——服务的深度作为服务的深度,心理调适涉及的是怎样介入案主心理层面的问题,打算的是社会工在心理层面介入的焦点,如图3所示。依据案主所呈现的问题,社会工可以直接介入处于意识表层的其它行为层面,或深化介入案主的意识层面乃至更深化的无意识层面。这样的介入会使服务具有肯定的针对性,是比较常见的介入方式,但这样介入的缺点在于介入心理层面单一,会忽视案主心理层面相互之间的影响关系。因此,社会工应当在分层介入的基础之上,评估案主行为、意识与无意识之间相互影响、相互作用的关系,从整体上介入案主的心理层面。所以,案主的心理调适实质上就是选择案主心理的介入层面,调适各心理层面的关系,即确定服务的深度。(3)社会支持——服务的广度作为服务的广度,社会支持涉及的是除案主本身之外与其相关联的因素,这些因素是关心与维持案主转变的主要因素,打算的是工可以整合的资源范围。依据生态系统理论,工可以如图1整合资源。依据评估案主的力量问题和心理调适的程度,可以推断工需要整合哪种程度的系统资源:当案主问题较轻时,工可以整合其个体的微观系统的资源;当案主问题较重时可以整合案主的中观系统资源;当案主面临很严峻的问题时,就需要整合包括社会文化、组织以及制度等宏观性的资源。通过整合各系统资源,建立案主与系统资源之间的联系和支持,从而满意案主的需求。但要留意的是,整合各系统资源并不是直接将各系统的资源应用于案主本身,社会工作伦理要求资源必需公正的、合理的为服务对象服务,因此资源的运用或者通过公正的安排,或者通过相互的资源交换来实现。所以,仅仅运用中观系统、宏观系统的资源满意案主的需求肯定程度上侵害了这些系统的利益,就应当建立案主与各系统之间相互交换、相互支持的关系,实现资源的合理整合。任何服务对象的需求和问题都可以归类为其力量问题、心理调适问题和社会支持问题,而这三类问题并不是孤立存在,而是相互影响,伴随而生:案主部分力量缺乏可能造成案主的心理问题,从而影响其行为,进而影响其人际关系和社会支持系统;案主产生心理困惑时,可能造成学习障碍,影响力量的提升;案主的社会支持不够时,简单产生心理孤僻,或者力量的丢失。因此,在服务案主时,要从这三个方面综合分析,通过分析案主的力量问题,评估案主的需求;通过分析案主的心理调适问题,推断如何影响服务对象;通过分析案主的社会支持问题,推断怎样去推动案主的转变。2.网格系统——个案管理与服务信息化(1)个案管理个案管理是社会工作的专业人员为某一群体或某一案主整合、协调全部助人活动的一个过程(林胜义,2024),它强调的是两个及以上的专业工在给案主服务的过程中相互沟通与协调,强化案主的资源网络,增进案主使用资源的学问、技巧和态度,并重视案主个人获得及运用资源的力量(JuliusR.BallewGeorgeMink,1998)。由以上个案管理的概念可知,个案管理强调两个方面,一是强调多个社会工之间的团队合作,二是强调案主资源的整合。个案管理的工作方式有以下两个特点,一方面,多个社会工合作的方式可以将同一个案主的生活场域划分为各个不同的生活网络,每个社会工只负责该案主在自身服务范围内的生活网络,极大弥补了“陪伴式”实务模式中场域的局限性;另一方面,各社会工只负责案主在各领域的生活网

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论