2022年英语翻译考试口译高级口试材料:中美关系_第1页
2022年英语翻译考试口译高级口试材料:中美关系_第2页
2022年英语翻译考试口译高级口试材料:中美关系_第3页
2022年英语翻译考试口译高级口试材料:中美关系_第4页
2022年英语翻译考试口译高级口试材料:中美关系_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2022年英语翻译考试口译高级口试材料:中美关系中美关系

女士们、先生们,刚刚我同克林顿总统进行了正式会谈。双方就中美关系和重大地国际和地区问题广泛、深入地交换了意见。会谈是乐观的、建立性的和富有成果的。中美两国元首胜利实行互访标志着中美关系进入一个新的进展阶段。这不仅符合中美两国的共同利益,而且对促进亚太地区和世界的和平、稳定与富强具有重要的意义。

Ladiesandgentlemen,justnowI‘veheldofficialtalkswithPresidentCliton.Thetwosideshaveheldanextensiveandin-depthexchangeofviewsonChina-U.S.relationsandthemajorinternationalandregionalissues.Thetalkswerepositive,constructive,andproductive.ThesuccessfulexchangeofvisitsbetweenthetwoheadsofstatesofChinaandtheUnitedStatesmarksanewstageofgrowthofChina-U.S.relations.ThisnotonlyservesthecommoninterestsofChinaandtheUnitedStates,butalsowillbeofimportantsignificancetopromotingpeace,stability,andprosperityintheAsiaPacificandtheworldatlarge.

和平与进展是当今时代的主题,在新的历史条件下,中美两国的共同利益不是削减了,而是加强了。两国合作的根底不是减弱了,而是加强了。

Peaceanddevelopmentarethemainthemeofcontemporarytimes.Inthenewhistoricalconditions,thecommoninterestsofChinaandtheUnitedStatesareincreasing,notdecreasing.Thefoundationforcooperationbetweenthetwocountriesisreinforcing,notweakening.

双方都认为,中美两国作为联合国安理睬常任理事国应当连续共同努力,促进世界和亚太地区的和平与安全,缓和和消退各种紧急局势,防止大规模杀伤性武器的集中,加强爱护环境,打击国际犯罪、毒品走私和国际恐惧活动。我们双方都统一进一步加强两国在重大国际问题上的对话和合作。中美关系正在改善和进展,双方在很多领域理的合作取得了重要的进展。我和克林顿总统打算,中美不把各自掌握下的战略核武器瞄准对方,这向全世界说明,中美两国是合作伙伴,而不是对手。我再次重申,中国从拥有核武器起,就在任何状况下,都不首先使用核武器。

BothsidesbelievethatChinaandtheUnitedStates,asthepermanentmembersoftheU.N.SecurityCouncil,shouldcontinuetoworktogethertopromotepeaceandsecurityintheworldandtheAsiaPacificinparticular,toeaseandeliminateallkindsoftensionsandtopreventtheproliferationofweaponsofmassdestruction,tostrengthentheeffortsinprotectingtheenvironment,combatinginternationalcrime,drugtrafficking,andinternationalterrorism.Ourtwosideshaveagreedtofurtherstepupcooperationandthedialoguebetweenthetwosidesinmanyareashasmadeimportantprogress.PresidentClintonandIhavedecidedthatChinaandtheUnitedStateswillnottargetthestrategicnuclearweaponsundertheirrespectivecontrolateachother.ThisdemonstratestotheentireworldthatChinaandtheUnitedStatesarepartners,notadversaries.IherebywishtoreiteratethatsincetheveryfirstdaywhenChinacameintopossessionofnuclearweapons,Chinahasundertakennottobethefirsttousenuclearweaponsunderanycircumstances.

我和克林顿总统就进一步加强中美的双边关系、各个领域的沟通与合作达成了广泛共识。我们同意实行乐观的步骤,促进中美互利经贸合作关系的进展,扩大两国在能源、环境、科学、训练、文化、卫生、法律和军事等领域的沟通与合作,加强中美在裁军、军控和防集中问题上的磋商与合作,并就生物武器公约协议书、杀伤人员地雷问题、以及南亚地区问题发表了联合声明。

PresidentClintonandIhavereachedabroadrangeofagreementsandconsensusonfurtherincreasingexchangesincooperationbetweenChinaandtheUnitedStatesinallareasinourbilateralrelations.WehaveagreedtotakepositivestepstopromotethegrowthofthemutuallybeneficialeconomiccooperationandtradebetweenChinaandtheUnitedStatesandtoexpandtheexchangesandthecooperationbetweenthetwocountriesintheenergy,environment,scientific,educational,cultural,health,legal,andthemilitaryfields.WehavealsoagreedtoenhancetheconsultationsandthecooperationbetweenChinaandtheUnitedStatesontheissuesofdisarmament,armscontrol,andnon-proliferation.AndwehaveissuedjointstatementsontheBWCprotocolonthequestionoftheantipersonnellandminesandthatoftheSouthAsia.

台湾问题是中美关系中最主要、最敏感的核心问题。我们盼望美方遵守中美双方三个联合公报和中美联合生命的原则及有关,以促进中美关系的顺当进展。

TheTaiwanquestionisthemostimportantandthemostsensitiveissueatthecoreofChina-U.S.relations.WehopethattheU.S.sidewilladheretotheprinciplesetforthinthethreeChina-U.S.jointcommuniquésandthejointChina-U.S.statement,aswellastherelevantcommitmentsithasmadeintheinterestofasmoothgrowthofChina-U.S.relations.

中美关系的改善和进展来之不易,是两国政府和人民共同努力的结果,我们应当倍加珍惜。中美两国的社会制度、意识形态、价值观念和文化传统不同,在一些问题上存在不同的看法和分歧,但这不应当成为进展中美关系的障碍。世界是丰富多彩的,各国的进展道路应当由各国人民自己来选择。

TheimprovementandthegrowthofChina-U.S.relationshavenotcomebyeasily.Itistheresultoftheconcertedeffortsofthegovernmentsandpeopleofourtwocountries.Soweshouldallthemoretreasurethisgoodresult.AsChinaandtheUnitedStateshavedifferentsocialsystems,ideologies,values,andculturaltraditions,wehavesomedifferenceofviewsoncertainissues.However,theyshouldnotbecometheobstaclesinthewayofthegrowthofChina-U.S.relations.Theworldisacolorfulone.Thedevelopmentpathofthecountriesintheworldshouldbechosenbythepeopleofthecountriesconcerned.

中美双方应当从战略的高度和长远的角度来端详和处理我们两国的关系。我们应当本着相互敬重、公平互利、求同存异、进展合作的精神,推动中美关系。我信任,通过我们双方的共同努力,我们将朝着建立面对二十一世纪中美建立性战略伙伴关系的方向不断前进。

ChinaandtheUnitedStatesshouldviewandhandlethebilateralrelationsfromalong-termandstrategicperspective.WeshouldpromotethegrowthofChina-U.S.relationsinthespiritofmutualrespect,equality,mutualbenefit,seekingcommongroundwhileputtingaside

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论