2022年四级备考笔记:句的翻译_第1页
2022年四级备考笔记:句的翻译_第2页
2022年四级备考笔记:句的翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2022四级备考笔记:句的翻译汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯根据时间、规律挨次进展横排式表述,其内部规律关系“含而不露”,甚至断句不严,形状松散,因此汉语常被称为时间型的动态构造,主要表达为形式自由、富于弹性。而英语则以“主-谓”的主干构造为中心来统领各语言成分,句界清楚,形状严谨。因此在汉译英时,译文在规律和形式上都应当表达出英语的特点。假如是单句,首先应当确立句子的主干及句型,假如是简单的句子或长句,则要确立中心,依据上下文进展句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立构造等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的根底。

(一)确立主干

在汉译英时,不管汉语句子如何简单,首先要考虑英语的根本组句框架。这些最根本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进展相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(确定式、否认式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

(二)语序调整

1.定语的位置

汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

2.状语的位置

汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种状况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰局部之前或之后。

3.汉英叙事重心不同

汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进展评论,而后再叙事,以突出主语。

4.强弱词语的挨次不同

表示感情颜色的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,根本原则是前轻后重,前简后繁。

除了上面的技巧以外,还要留意段落的连接。段落的连接是指段落中各局部在语法和词汇方面有关联,即段落的各个局部的排列和连接要符合规律。汉语和英语在连接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性规律关系表达段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现连接,表达出段落内的语篇性。在汉译英

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论