富兰克林罗斯福英语励志演讲稿_第1页
富兰克林罗斯福英语励志演讲稿_第2页
富兰克林罗斯福英语励志演讲稿_第3页
富兰克林罗斯福英语励志演讲稿_第4页
富兰克林罗斯福英语励志演讲稿_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

富兰克林·罗斯福英语励志演讲稿(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提醒:该文档是本店铺精心编制而成,希望大家下载后,能够帮助大家处理实际问题。文档下载后可定制修改,请依照实际需要进行调整和使用,谢谢!而且,本店铺为大家提供各种类型经典范文,如演讲稿、祝福语、主持词、欢迎词、自我介绍、协议协议、条据书信、汇报总结、工作计划、作文大全、其余范文等等,想了解不一样范文格式和写法,敬请关注!Downloadtips:Thisdocumentiscarefullycompiledbythiseditor.Ihopethatafteryoudownloadit,itcanhelpyousolvepracticalproblems.Thedocumentcanbecustomizedandmodifiedafterdownloading,pleaseadjustanduseitaccordingtoactualneeds,thankyou!Inaddition,thisshopprovidesyouwithvarioustypesofclassicsampleessays,suchasspeechdrafts,blessings,hostspeech,welcomespeech,self-introduction,contractagreement,letterofagreement,reportsummary,workplan,essayencyclopedia,othersampleessays,etc.Wanttoknowtheformatandwritingofdifferentsampleessays,sostaytuned!富兰克林·罗斯福英语励志演讲稿Theonlythingwehavetofearisfearitself—nameless,unreasoning,unjustifiedterror,whichparalyzesneededeffortstoconvertretreatintoadvance.我们唯一害怕是害怕本身——这种难以名状、失去理智和毫无道理恐惧,把人转退为进所需种种努力化为泡影。PresidentHoover,MisterChiefJustice,myfriends:胡佛总统,首席法官先生,朋友们:Thisisadayofnationalconsecration,andIamcertainthatonthisday,myfellowAmericansexpectthatonmyinductioninthePresidencyIwilladdressthemwithacandorandadecisionwhichthepresentsituationofourpeopleimpels.Thisispreeminentlythetimetospeakthetruth,thewholetruth,franklyandboldly.Norneedweshrinkfromhonestlyfacingtheconditionsfacingourcountrytoday.Thisgreatnationwillendureasithasendured,willreviveandwillprosper.Sofirstofall,letmeexpressmyfirmbeliefthattheonlythingwehavetofearisfearitself-nameless,unreasoning,unjustifiedterror,whichparalyzesneededeffortstoconvertretreatintoadvance.Ineverydarkhourofournationallife,aleadershipoffranknessandvigorhasmetwiththatunderstandingandsupportofthepeoplethemselves,whichisessentialtovictory.AndIamconvincedthatyouwillagaingivethatsupporttoleadershipinthesecriticaldays.今天,对我们国家来说,是一个神圣日子。我必定,同胞们都期待我在就任总统时,会像我国现在形势所要求那样,坦率而果断地向他们讲话。现在正是坦白、勇敢地说出实话,说出全部实话最好时刻。我们无须畏首畏尾,不老老实实面对我国今天情况。这个伟大国家会一如既往地坚持下去,它会复兴和繁荣起来。所以,让我首先表明我坚定信念:我们唯一不得不害怕就是害怕本身--一个莫名其妙、丧失理智、毫无依照恐惧,它把人转退为进所需种种努力化为泡影。凡在我国生活阴云密布时刻,坦率而有活力领导都得到过人民了解和支持,从而为胜利准备了必不可少条件。我相信,在现在危急时刻,大家会再次给予一样支持。Insuchaspiritonmypartandonyours,wefaceourcommondifficulties.Theyconcern,thankGod,onlymaterialthings.Valueshaveshrunkentofantasticlevels;taxeshaverisen,ourabilitytopayhasfallen;governmentofallkindsisfacedbyseriouscurtailmentofincome;themeansofexchangearefrozeninthecurrentsoftrade;thewitheredleavesofindustrialenterpriselieoneveryside;farmersfindnomarketsfortheirproduce,andthesavingsofmanyyearsandthousandsoffamiliesaregone.我和你们都要以这种精神,来面对我们共同困难。感激上帝,这些困难只是物质方面。价值难以想象地贬缩了;课税增加了;我们支付能力下降了;各级政府面临着严重收入短缺;交换伎俩在贸易过程中遭到了冻结;工业企业枯萎落叶四处可见;农场主产品找不到销路;千家万户多年积蓄付之东流。Moreimportant,ahostofunemployedcitizensfacethegrimproblemofexistence,andanequalandgreatnumbertoilwithlittlereturn.Onlyafoolishoptimistcandenythedarkrealitiesofthemoment.更主要是,大批失业公民正面临严峻生存问题,还有大批公民正以艰辛劳动换取微薄酬劳。只有愚蠢乐天派会否定当前这些阴暗现实。Andyet,ourdistresscomesfromnofailureofsubstance,wearestrickenbynoplagueoflocusts.Comparedwiththeperilswhichourforefathersconquered,becausetheybelievedandwerenotafraid,wehavesomuchtobethankfulfor.Naturesurroundsuswithherbounty,andhumaneffortshavemultipliedit.Plentyisatourdoorstep,butageneroususeofitlanguishesintheverysightofthesupply.Primarily,thisisbecausetherulersoftheexchangeofmankind’sgoodshavefailed,throughtheirownstubbornnessandtheirownincompetence,haveadmittedtheirfailureandhaveabdicated.Practicesoftheunscrupulousmoneychangersstandindictedinthecourtofpublicopinion,rejectedbytheheartsandmindsofmen.不过,我们苦恼决不是因为缺乏物资。我们没有遭到什么蝗虫灾害。我们先辈曾以信念和无畏一次次转危为安,比起他们经历过险阻,我们仍大可感到欣慰。大自然仍在给予我们恩惠,人类努力已使之倍增。富足情景近在咫尺,但就在我们见到这种情景时候,宽裕生活却悄然离去。这主要是因为主宰人类物资交换统治者们失败了,他们固执己见而又无能为力,因而已经认定失败了,并撒手不论了。贪得无厌货币兑换商种种行径。将受到舆论法庭起诉,将受到人类心灵理智唾弃。True,theyhavetried,buttheireffortshavebeencastinthepattenofanoutworntradition.Facedbyafailureofcredit,theyhaveproposedonlythelendingofmoremoney.Strippedofthelureofprofitbywhichtheyinduceourpeopletofollowtheirfalseleadership,theyhaveresortedtoexhortation,pleadingtearfullyforrestoredconfidence.Theyonlyknowtherulesofagenerationofself-seekers.Theyhavenovision,andwhenthereisnovision,thepeopleperish.是,他们是努力过,然而他们用是一个完全过时方法。面对信贷失败,他们只是提议借出更多钱。没有了当诱饵引诱人民追随他们错误领导金钱,他们只好求援于讲道,含泪请求人民重新给予他们信心。他们只知自我追求者们处世规则。他们没有眼光,而没有眼光人是要灭亡。Yes,themoneychangershavefledfromtheirhighseatsinthetempleofourcivilization.Wemaynowrestorethattempletotheancienttruths.Ameasureofthatrestorationliesintheextenttowhichweapplysocialvalue,morenoblethanmeremonetaryprofits.如今,货币兑换商已从我们文明庙宇高处落荒而逃。我们要以千古不变真理来重建这座庙宇。衡量这重建尺度是我们表现比金钱利益更高尚社会价值程度。Happinessliesnotinthemerepossessionofmoney,itliesinthejoyofachievement,inthethrillofcreativeefforts,thejoyandmoralstimulationofworknolongermustbeforgotteninthemadchaseofevanescentprofits.Thesedarkdays,myfriends,willbeworthalltheycostus,iftheyteachusthatourtruedestinyisnottobeministeredonto,buttoministertoourselves,toourfellowmen.幸福并不在于单纯地占有金钱;幸福还在于取得成就后喜悦,在于创造努力时激情。务必不能再忘记劳动带来喜悦和激励,而去疯狂地追逐那转瞬即逝利润。假如这些暗淡时日能使我们认识到,我们真正天命不是要他人侍奉,而是为自己和同胞们服务,那么,我们付出代价就完全是值得。Recognitionofthefalsityofmaterialwealthasthestandardofsuccessgoeshandinhandwiththeabandonmentofafalsebeliefthatpublicofficeandhighpoliticalpositionaretobevaluedonlybythestandardsofprideofplaceandpersonalprofits,andtheremustbeanendtoourconductinbankingandinbusiness,whichtoooftenhasgiventoasacredtrustthelikenessofcallousandselfishwrong-doing.Smallwonderthatconfidencelanguishes,foritthrivesonlyonhonesty,onhonor,onthesacrednessofourobligation,onfaithfulprotectionandonunselfishperformance.Withoutthemitcannotlive.认识到把物质财富看成成功标准是错误,我们就会抛弃以地位尊严和个人收益为唯一标准,来衡量公职和高级政治地位错误信念;我们必须阻止银行界和企业界一个行为,它经常使神圣委托混同于无情和自私不正当行为。难怪信心在减弱,信心,只有靠老实、信誉、忠心维护和无私推行职责。而没有这些,就不可能有信心。Restorationcalls,however,notforchangesinethicsalone.Thisnationisaskingforaction,andactionnow.不过,复兴不但仅只要改变伦理观念。这个国家要求行动起来,现在就行动起来。Ourgreatestprimarytaskistoputpeopletowork.Thisisnounsolvableproblemifwetakeitwiselyandcourageously.Itcanbeaccomplishedinpartbydirectrecruitingbythegovernmentitself,treatingthetaskaswewouldtreattheemergencyofawar,butatthesametime,throughthisemployment,accomplishinggreatlyneededprojectstostimulateandreorganizetheuseofourgreatnaturalresources.我们最大、最基本任务是让人民投入工作。只要我信行之以智慧和勇气,这个问题就能够处理。这能够部分由政府直接征募完成,就象对待临战紧要关头一样,但同时,在有了人手情况下,我们还急需能刺激并重组巨大自然资源工程。Handinhandwiththat,wemustfranklyrecognizetheoverbalanceofpopulationinourindustrialcentersandbyengagingonanationalscaleinaredistributioninanefforttoprovidebetteruseofthelandforthosebestfittedfortheland.我们齐心协力,但必须坦白地认可工业中心人口失衡,我们必须在全国范围内重新分配,使土地在最适合人手中发表挥更大作用。Yesthetaskcanbehelpedbydefiniteeffortstoraisethevalueoftheagriculturalproductandwiththisthepowertopurchasetheoutputofourcities.Itcanbehelpedbypreventingrealistically,thetragedyofthegrowinglossesthroughforeclosuresofoursmallhomesandourfarms.Itcanbehelpedbyinsistencethatthefederal,thestate,andthelocalgovernmentactforthwithonthedemandsthattheircostsbedrasticallyreduce.Itcanbehelpedbytheunifyingofreliefactivitieswhichtodayareoftenscattered,uneconomical,unequal.Itcanbehelpedbynationalplanningfor,andsupervisionofallformsoftransportation,andofcommunications,andotherutilitiesthathaveadefinitelypubliccharacter.Therearemanywaysinwhichitcanbehelped,butitcanneverbehelpedbymerelytalkingaboutit.Wemustact,wemustactquickly.明确地为提升农产品价值并以此购置城市产品所做努力,会有利于任务完成。防止许多小家庭业、农场业被取消赎取抵押品权利悲剧也有利于任务完成。联邦、州、各地政府立刻行动回应要求降价呼声,有利于任务完成。将现在经常是分散不经济、不平等救助活动统一起来有利于任务完成。对全部公共交通运输,通讯及其余包括公众生活设施作全国性计划及监督有利于任务完成。许多事情都有利于任务完成,但这些决不包含空谈。我们必须行动,立刻行动。Andfinally,inourprogresstowardaresumptionofwork,werequiretwosafeguardsagainstthereturnoftheevilsoftheoldorder;theremustbeastrictsupervisionofallbankingandcreditsandinvestments;theremustbeanendtospeculationwithotherpeople’smoney;andtheremustbeprovisionsforanadequatebutsoundcurrency.最终,为了重新开始工作,我们需要两手防御,来抗御旧秩序恶魔卷土从来;一定要有严格监督银行业、信贷及投资机制:一定要杜绝投机;一定要有充分而健康货币供给。These,myfriends,arethelinesofattack.IshallpresentlyurgeuponanewCongressinspecialsession,detailedmeasuresfortheirfulfillment,andIshallseektheimmediateassistanceofthe48states.以上这些,朋友们,就是施政方针。我要在尤其会议上敦促新国会给予详细实施方案,而且,我要向18个州请求立刻援助。Throughthisprogramofaction,weaddressourselvestoputtingourownnationalhouseinorder,andmakingincomebalanceoutflow.Ourinternationaltraderelations,thoughvastlyimportant,areinpointoftimeandnecessitysecondarytotheestablishmentofasoundnationaleconomy.Ifavorasapracticalpolicytheputtingoffirstthingsfirst.Ishallsparenoefforttorestoreworldtradebyinternationaleconomicreadjustment,buttheemergencyathomecannotwaitonthataccomplishment.经过行动,我们将给予我们自己一个有秩序国家大厦,使收入大于支出。我们国际贸易,即使很主要,但现在在时间和必要性上,次于对本国健康经济建立。我提议,作为可行策略、首要事务先行。即使我将不遗余力经过国际经济重新协调所来恢复国际贸易,但我认为国内紧急情况无法等候这重新协调完成。Thebasicthoughtthatguidesthesespecificmeansofnationalrecoveryisnotnarrowlynationalistic.Itistheinsistence,asafirstconsiderationupontheinter-dependenceofthevariouselementsinallpartsoftheUnitedStatesofAmerica-arecognitionoftheoldandthepermanentlyimportantmanifestationoftheAmericanspiritofthepioneer.Itisthewaytorecovery,itistheimmediateway,itisthestrongestassurancethatrecoverywillendure.指导这一尤其全国性复苏基本思想并非狭隘国家主义。我首先考虑是坚持美国这一整体中各部分相互依赖性--这是对美国式开拓精神古老而永恒证实表现。这才是复苏之路,是即时之路,是确保复苏功效持久之路。Inthefieldofworldpolicy,Iwoulddedicatethisnationtothepolicyofthegoodneighbor.Theneighborwhoresolutelyrespectshimself,andbecausehedoesso,respectstherightsofothers.Theneighborwhorespectshisobligation,andrespectsthesanctityofhisagreement,inandwith,aworldofneighbor.在国际政策方面,我将使美国采取睦邻友好政策。做一个决心自重,所以而尊重邻国国家。做一个推行义务,尊重与他国协约国家。IfIreadthetemperofourpeoplecorrectly,wenowrealizewhatwehaveneverrealizedbefore,ourinter-dependenceoneachother,thatwecannotmerelytake,butwemustgiveaswell.Thatifwearetogoforward,wemustmoveasatrainedandloyalarmy,willingtosacrificeforthegoodofacommondiscipline,becausewithoutsuchdiscipline,noprogresscanbemade,noleadershipbecomeseffective.Weareallreadyandwillingtosubmitourlivesandourpropertytosuchdisciplinebecauseitmakespossiblealeadershipwhichaimsatthelargergood.This,Iproposetooffer,wearegoingtolargerpurposes,binduponus,binduponusall,asasacredobligationwithaunityofduty,hithertoevokedonlyintimesofarmedstrife.假如我对人民心情了解正确话,我想我们已认识到了我们从未认识问题,我们是相互依存,我们不能够只索取,我们还必须贡献。我们前进时,必须象一支训练有素忠诚军队,愿意为共同标准而献身,因为,没有这些标准,就无法取得进步,领导就不可能得力。我们都已做好准备,并愿意为此标准献出生命和财产,因为这将使志在建设更美好社会领导成为可能。我倡议,为了更伟大目标,我们全部人,以一致职责紧紧团结起来。这是神圣义务,非战乱,不停顿。Withthispledgetaken,Iassumeunhesitatingly,theleadershipofthisgreatarmyofourpeoplededicatedtoadisciplinedattackuponourcommonproblems.Actioninthisimage,actiontothisend,isfeasibleundertheformofgovernmentwhichwehaveinheritedfrommyancestors.Ourconstitutionissosimple,sopractical,thatitispossiblealways,tomeetextraordinaryneeds,bychangesinemphasisandarrangementswithoutlossofacentralform,thatiswhyourconstitutionalsystemhasproveditselfthemostsuperblyenduringpoliticalmechanismthemodernworldhaseverseen.Ithasmeteverystressofvastexpansionofterritory,offoreignwars,ofbitterinternalstrife,ofworldrelations.有了这么誓言,我将毫不犹豫地负担领导伟大人民大军任务,致力于对我们普遍问题强攻。这么行动,这么目标,在我们从祖先手中接过政府中是可行。我们宪法如此简单,实在。它随时能够应付特殊情况,只需对重点和安排加以修改而不丧失中心思想,正因为如此,我们宪法体制已自证为是最有适应性政治体制。它已应付过巨大国土扩张、外战、内乱及国际关系所带来压力。Anditistobehopedthatthenor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论