优法律文书中“的”字结构的英文翻译_第1页
优法律文书中“的”字结构的英文翻译_第2页
优法律文书中“的”字结构的英文翻译_第3页
优法律文书中“的”字结构的英文翻译_第4页
优法律文书中“的”字结构的英文翻译_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律文书中“的”字结构的英文翻译“的”字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者的一种语法结构,在句子中充当主语。它们主要有三种形式。(一)由抽象词组成,如“红的是我的,绿的是你的”;(二)由动宾词组+的组成,例如,“值得高兴的是,他没有受伤。”;(三)由主谓词组+的,例如:“他指的不是这件事”。“的”字结构在法律文书中尤为常见。1、Whoever式:原文:具有下列条件之一的,可以参加执业医师资格考试。分析:逻辑主语是行为者,而且句子比较短,适合使用这种句型。值得注意的是,法律文书不用thosewho句型,因为这种句型比较口语化,与法律文书的文体要求不符,whoever同时又有包括一切人的含义,比较适用于这种泛指一切人的句子。译文:Whoevermeetsoneofthefollowingrequirementsmaytaketheexaminationsforthequalificationsofalicenseddoctor.2、Anyonewho式:原文:具有高等学校医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满1年的,可以参加执业助理医师资格考试。(医师法,10)分析:anyonewho与whoever表面看来没有什么区别,但是细辩之下,它们的适用范围还是有一些不同,anyonewho用来指称具备一定条件的人,并不是泛指所有的人,如whoever那样;anyonewho另外一点与whoever不同的地方是,anyonewho是个定语从句,后边可以带好几个并行成分的句子,这点whoever是不如的,大家在决定用whoever还是anyonewho之前一定要仔细分析句型,然后再下笔。译文:Anyonewhohasreachedthelevelofagraduatefromthefacultyofmedicineofauniversityorapolytechnicschooland,undertheguidanceofalicenseddoctor,workedonprobationforatleastoneyearinthemedicaltreatment,diseasepreventionorhealthcareinstitutionmaytaketheexaminationsforthequalificationsofanassistantdoctor.(医师法,9)3、Noonewho式:原文:有下列情形之一的,不予注册:分析:这是anyonewho的否定形式。中文常常否定动词,如此句中的“不予注册”,而英语却否定名词,如此句中的noone。正由于这个原因,尽管这个句子很短,也不适用whoever句型。译文:Noonewhoisfoundinoneofthefollowingcasesshallberegistered4、寻找主语式:原文:取得医师资格的,可以向所在地县级以上人民政府卫生行政部门申请注册。分析:上面说过,“的”结构,实际上是省略了逻辑主语的句子,由于英语受SVO结构的要求,必须出一个主语。然而,这第四种类型的句子,没有必要按照anyonewho的句型去翻译,另外添加一个主语,那样就会显得累赘。有时,主语可以在上下文当中找到。这句就是一个比较典型的例子。译文:Acertifieddoctormayapplyforregistrationtotheadministrativedepartmentforpublichealthofthelocalpeople′sgovernmentatorabovethecountylevel.5、补出主语式:原文:储存、运输,处置城市生活垃圾违反本法规定的,按照国务院关于环境保护和城市环境卫生的有关规定予以处罚。分析:补出主语式与上文第一式“whoever”式,第二式anyonewho式不同之处在于它根据原文的上下文,补出了一个具体的主语,使行为者更加具体、明确。这儿补出的主语是“anypersonorunit”。翻译好这类句子的关键是找准行为者,使之与上下文协调。译文:Ifanypersonorunitstores,transportsortreatsurbanhouserefuseagainsttheprovisionsofthisLaw,heoritshallbepunishedinaccordancewiththerelevantregulationsoftheStateCouncilregardingenvironmentalprotectionandurbanenvironmentalsanitation.6、Where+person(activevoice)式:原文:以不正当手段取得医师执业证书的,由发给证书的卫生行政部门予以吊销;分析:当“的”字结构的逻辑主语与具体行为的主语并非同一的时候,where是个非常有用的词。在法律文书的翻译中,where结构是经常用到的。必须指出的是where与when、if的不同。初看之下,好象用where起句的地方,可以用if或when取代。但是细细分析起来,它们之间还是有区别,主要的区别在于,if强调了一种假设,when强调了时间上的关系,而where显得比较客观,“只要你这么做了,你就理当受到惩罚”,而不分时间,也没有任何条件。译文:Whereapersonobtainsthedoctorslicensebyillegitimatemeans,theadministrativedepartmentforhealththatgrantedthelicenseshallrevokeit;7、Where+things(passivevoice)式:原文:仿造、变造会计凭证、会计帐簿、编制虚假财务会计报告,构成犯罪的,译法追究刑事责任。(会计法,34)分析:这是where式句型的一种变体,用以强调原文动宾结构中的宾语。应该讲,用6式还是7式都是可以的,也就是说,无论是用主动句型还是用被动句型都是可以考虑的。至于用哪个,要看具体情况来定。像这句,有五个动词,五个宾语,三个短语,如用6式,出一个人称主语anyone,句子势必显得、冗长,头轻而脚重。而用被动,可以将句子拆成三个部分,分别表达,整句显得前后用力平衡。译文:Whereaccountingvouchesoraccountbooksarecounterfeitedoraltered,orfalsefinancialandaccountingreportsareprepared,andthereforeacrimeisconstituted,criminalliabilitiesshallbeinvestigatedinaccordancewithlaw.I8、Ifitis+adjective式:原文:确有必要进口前款规定目录中的固体废物用作原料的,必须报国务院环境保护行政主管部门会同国务院对外经济贸易主管部门审查许可,方可进口。分析:如同上面的两种句式,这种句式其实也有一个潜在主语,把它补出,也未尝不可。如此句,也可以译成Ifaunitreallyneedstoimport……Ifitisreallynecessaryforaunittoimport…。但是,与上面两句不同的是,这句中有一个形容词“必要”,因此,完全可以利用这个形容词,而把事实上的主语也同样隐藏起来。译文:Ifitisreallynecessarytoimportasrawmaterialofthesolidwastethatisincludedinthecatalogstipulatedintheprecedingparagraph,examinationmustbeconductedbythecompetentadministrativedepart

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论