臣工原文翻译及赏析3篇_第1页
臣工原文翻译及赏析3篇_第2页
臣工原文翻译及赏析3篇_第3页
臣工原文翻译及赏析3篇_第4页
臣工原文翻译及赏析3篇_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

臣工原文翻译及赏析3篇臣工原文翻译及赏析1

原文

嗟嗟臣工,敬尔在公。王厘尔成,来咨来茹。嗟嗟保介,维莫之春,亦又何求?如何新畲?于皇来牟,将受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我众人:庤乃钱镈,奄观铚艾。

译文

群臣百官听我说,应当谨慎做公务。君王赐与你成法,需要讨论再调度。农官你们也听令,正是暮春的节令,有何要求说来听,新田旧田如何种。今年麦子长势好,秋天将有好收成。光明无比的上天,赐我丰收好年景。下令那些农夫们:备好锄铲等农具,同看收割的情景!

解释

嗟:发语语气词,嗟嗟,重言以加重语气。臣工:群臣百官。

敬尔:尔敬。尔,第二人称代词;敬,勤谨。在公:为公家工作。

厘:通“赉〔lài〕〞,赐。成:指成法。

咨:询问、商议 。茹:调度。

保介:田官。介者界之省,保介者,爱护田界之人。一说为农官之副,一说为披甲卫士。

莫〔mù〕:古“暮〞字,莫之春即暮春,是麦将成熟之时。

又:有。求:需求。

新畲〔yú〕:耕种二年的田叫新,耕种三年的田叫畲。

於〔wū〕:叹词,相当于“啊〞。皇:美盛。来牟:麦子。

厥〔jué〕明:厥,其,指代将熟之麦;明,成,刘瑾《诗传通释》:“古以年丰谷熟为成。〞

明昭:明明,谓明智而洞察。

迄用:最终。康年:丰年。

众人:庶民们,指农人。

庤〔zhì〕:储备。钱〔jiǎn〕:农具名,掘土用,若后世之锹。鎛〔bó〕:农具名,除草用,若后世之锄。

奄观:尽观,即视察之意。铚〔zhì〕艾〔yì〕:铚,农具名,一种短小的镰刀;艾,“刈〞的借字,古代一种芟草的大剪刀。铚、艾二字在这里转作动词,指收割作物。

赏析

《周颂》是宗庙祭祀乐歌,“以其胜利告于神明〞,其中有十篇编为一卷,以这篇《臣工》为首,标明为《臣工之什》。这一篇和另几篇是农事诗〔或与农副业生产有关的诗〕。

这篇诗传奇是周成王时代的作品。从诗的文原来看,确是周王的口气。全诗十五句,前四句训勉群臣勤谨工作,讨论调度执行已经颁赐的有关农业生产的成法。下四句是训示农官〔保介〕:暮春时节,麦子快熟了,要抓紧筹划如何在麦收后整治各类田地。再接下四句是赞扬今年麦子茂密,能获得丰收,感谢上帝赐给丰年。最终三句说:指令我的农人们预备麦收,我要去视察收割。全诗脉络清晰,诗义很明白,确是一首歌颂周王关怀农业生产,训勉群臣勤恳工作,贯彻执行国家进展农业的政策,感谢上天赐予丰收的乐歌。

全诗反映出周王重视进展农业生产,以农业为立国之本。周族是一个农业民族,依靠在当时处于先进地位的农业而兴国,建立王朝之后,进一步实行解放生产力和推广农业技术等措施,大力进展农业生产,以之作为基本国策。周朝制度,周王直接拥有大片土地,由农奴耕种,称为“藉田〞。每年春季,周王率群臣百官亲耕藉田,举行所谓“藉田礼〞,表示以身作则。“藉田礼〞中也祈祷神明,演唱乐歌。据西周文献,周王朝在立国之初就制定土地安排、土地管理、耕作制度的具体法规,如品种改进、土壤改进、水利建设以及轮种等耕作技术都包括在内。这一套法规,就是诗中所说的“成〔法〕〞。当时鼓舞开垦土地,又注重土壤改进,把田地分等级,耕二年称“新田〞,三年称“畲〞。为保持和提高土壤肥力,朝廷规定了因地制宜的整治方法,如轮作、深翻、平整、灌溉、施肥等等,即诗中所说的“如何新畲〞,周王要求臣民按公布的成法去做。周朝重祭祀,祭礼众多,不但在开耕之前要向神明祈祷,而且在收获之后也向神明致谢,这篇诗中面对即将到来的丰收,自然也要向神明献祭,感谢“明昭上帝,迄用康年〞。当时的周王不但春耕去“藉田〞,收割也去省视,末三句就是写这一内容。周王说:锹、锄临时用不着了,要收好,预备镰刀割麦子吧。他对农业生产很熟识,指示比较具体,这进一步反映了国家对农业的重视。

此诗到底产生在怎样的具体环境,历来解说就很不一致了。有人说是“藉田礼〞之歌,驳者以为诗中所指暮春麦熟,不是“藉田礼〞举行的春耕时节;有人说是“庙祭〞之歌,驳者以为诗中并无祭事;有人说是庙祭后周王对助祭诸侯说的.话,驳者以为诗中明明是对臣工的训勉。诸家成篇累牍的解说,颇多分歧,但是,这并不影响读者对此诗基本内容的理解。所以,有的学者如今只说这是“赞颂周王省耕、劳群臣、祈丰年的乐歌〞〔袁梅《诗经译注》〕。具体详情,留待历史考据学家讨论。

此诗的“王〞,可信是成王。它编为《臣工之什》之首,下一篇《噫嘻》首句即直称“噫嘻成王〞;因为这一篇用成王的口气,作为成王的训示,所以放在前面,它们都是歌颂成王的。殷商后王把歌颂先王省耕和祈祷神明的诗,协作乐舞,作为宗庙乐歌在肯定的礼仪上演唱,也是为了追念先王的功业,继承先王重视农业生产的思想,继续贯彻执行以农立国的基本国策。所以,此诗和其他几篇农事诗都被编入《周颂》。从今诗的形式来看,全诗十五句,不分章,不用韵,与《周颂》其他作品相类,确是宗庙乐歌。

又:此诗的历代训诂也多歧义,主要是第三句的“成〞字和第五句的“保介〞一词。“成〞字有释为“成果〞者,则句意为“王对你们的成果给予赏赐〞,亦通。兹仍以《诗集传》等书所释“成法〞于上下文义更为圆通顺畅。“保介〞一词,有人释为“执甲之士〞,即周王左右卫士,有成篇的考据,终觉迂曲求深,未若释为“农官〞更合情合理。当然古代官制官名时有改变,对这些详情问题,不妨求大同,存小异。

臣工原文翻译及赏析2

原文:

臣工

先秦:佚名

嗟嗟臣工,敬尔在公。王厘尔成,来咨来茹。嗟嗟保介,维莫之春,亦又何求?如何新畲?於皇来牟,将受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我众人:庤乃钱镈,奄观铚艾。

译文:

嗟嗟臣工,敬尔在公。王厘尔成,来咨来茹。嗟嗟保介,维莫之春,亦又何求?如何新畲?於皇来牟,将受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我众人:庤乃钱镈,奄观铚艾。

群臣百官听我说,应当谨慎做公务。君王赐与你成法,需要讨论再调度。农官你们也听令,正是暮春的节令,有何要求说来听,新田旧田如何种。今年麦子长势好,秋天将有好收成。光明无比的上天,赐我丰收好年景。下令那些农夫们:备好锄铲等农具,同看收割的情景!

解释:

嗟(jiē)嗟臣工,敬尔在公。王厘尔成,来咨来茹。嗟嗟保介,维莫(mù)之春,亦又何求?如何新畲(yú)?於(wū)皇来牟,将受厥(jué)明。明昭上帝,迄(qì)用康年。命我众人:庤(zhì)乃钱(jiǎn)镈(bó),奄观铚(zhì)艾(yì)。

嗟:发语语气词,嗟嗟,重言以加重语气。臣工:群臣百官。敬尔:尔敬。尔,第二人称代词;敬,勤谨。在公:为公家工作。厘:通“赉〔lài〕〞,赐。成:指成法。咨:询问、商议 。茹:调度。保介:田官。介者界之省,保介者,爱护田界之人。一说为农官之副,一说为披甲卫士。莫:古“暮〞字,莫之春即暮春,是麦将成熟之时。又:有。求:需求。新畲:耕种二年的田叫新,耕种三年的田叫畲。於:叹词,相当于“啊〞。皇:美盛。来牟:麦子。厥明:厥,其,指代将熟之麦;明,成,刘瑾《诗传通释》:“古以年丰谷熟为成。〞明昭:明明,谓明智而洞察。迄用:最终。康年:丰年。众人:庶民们,指农人。庤:储备。钱:农具名,掘土用,若后世之锹。鎛:农具名,除草用,若后世之锄。奄观:尽观,即视察之意。铚艾:铚,农具名,一种短小的镰刀;艾,“刈〞的借字,古代一种芟草的大剪刀。铚、艾二字在这里转作动词,指收割作物。

赏析:

这是一首歌颂周王关怀农业生产,训勉群臣勤恳工作,贯彻执行国家进展农业的政策,感谢上天赐予丰收的乐歌。全诗反映出周王重视进展农业生产,以农业为立国之本。据西周文献,周王朝在立国之初就制定土地安排、土地管理、耕作制度的具体法规,如品种改进、土壤改进、水利建设以及轮种等耕作技术都包括在内。这一套法规,就是诗中所说的“成〔法〕〞。当时鼓舞开垦土地,又注重土壤改进,把田地分等级,耕二年称“新田〞,三年称“畲〞。为保持和提高土壤肥力,朝廷规定了因地制宜的整治方法,如轮作、深翻、平整、灌溉、施肥等等,即诗中所说的“如何新畲〞,周王要求臣民按公布的成法去做。周朝重祭祀,祭礼众多,不但在开耕之前要向神明祈祷,而且在收获之后也向神明致谢,这篇诗中面对即将到来的丰收,自然也要向神明献祭,感谢“明昭上帝,迄用康年〞。当时的周王不但春耕去“藉田〞,收割也去省视,末三句就是写这一内容。周王说:锹、锄临时用不着了,要收好,预备镰刀割麦子吧。他对农业生产很熟识,指示比较具体,这进一步反映了国家对农业的'重视。

此诗的“王〞,可信是成王。它编为《臣工之什》之首,下一篇《周颂·噫嘻》首句即直称“噫嘻成王〞;因为这一篇用成王的口气,作为成王的训示,所以放在前面,它们都是歌颂成王的。殷商后王把歌颂先王省耕和祈祷神明的诗,协作乐舞,作为宗庙乐歌在肯定的礼仪上演唱,也是为了追念先王的功业,继承先王重视农业生产的思想,继续贯彻执行以农立国的基本国策。所以,此诗和其他几篇农事诗都被编入《周颂》。从今诗的形式来看,全诗十五句,不分章,不用韵,与《周颂》其他作品相类,确是宗庙乐歌。

这首短诗分三层,即周王给臣工们讲话,分三类对象。一是对群臣百官:辛苦了,赐你成法,请来受教。二是对分管农业的官吏们:时令已是晚春,小麦即将成熟,今年又是丰收年啊!这其实是在表彰他们的劝农之功。三是对农夫们:预备收获吧!欢快之情跃然纸上。

此诗的历代训诂也多歧义,主要是第三句的“成〞字和第五句的“保介〞一词。“成〞字有释为“成果〞者,则句意为“王对你们的成果给予赏赐〞,亦通。《诗集传》等书所释“成法〞于上下文义亦圆通顺畅。“保介〞一词,有人释为“执甲之士〞,即周王左右卫士,有成篇的考据;或释为“农官〞已合情合理。

臣工原文翻译及赏析3

原文:

周颂·臣工

[先秦]佚名

嗟嗟臣工,敬尔在公。王厘尔成,来咨来茹。嗟嗟保介,维莫之春,亦又何求?如何新畲?于皇来牟,将受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我众人:庤乃钱镈,奄观铚艾。

译文及解释:

译文

群臣百官听我说,应当谨慎做公务。君王赐与你成法,需要讨论再调度。农官你们也听令,正是暮春的节令,有何要求说来听,新田旧田如何种。今年麦子长势好,秋天将有好收成。光明无比的上帝,赐我丰收好年景。下令那些农夫们:备好锄铲等农具,同看收割的情景!

解释

嗟:发语语气词,嗟嗟,重言以加重语气。臣工:群臣百官。

敬尔:尔敬。尔,第二人称代词;敬,勤谨。在公:为公家工作。

厘:通“赉〔lài〕〞,赐。成:指成法。

咨:询问、商议 。茹:调度。

保介:田官。介者界之省,保介者,爱护田界之人。一说为农官之副,一说为披甲卫士。

莫〔mù〕:古“暮〞字,莫之春即暮春,是麦将成熟之时。

又:有。求:需求。

新畲〔yú〕:耕种二年的田叫新,耕种三年的田叫畲。

于〔wū〕:叹词,相当于“啊〞。皇:美盛。来牟:麦子。

厥〔jué〕明:厥,其,指代将熟之麦;明,成,刘瑾《诗传通释》:“古以年丰谷熟为成。〞

明昭:明明,谓明智而洞察。

迄用:最终。康年:丰年。

众人:庶民们,指农人。

庤〔zhì〕:储备。钱〔jiǎn〕:农具名,掘土用,若后世之锹。镈〔bó〕:农具名,除草用,若后世之锄。

奄观:尽观,即视察之意。铚〔zhì〕艾〔yì〕:铚,农具名,一种短小的镰刀;艾,“刈〞的借字,古代一种芟草的大剪刀。铚、艾二字在这里转作动词,指收割作物。

赏析:

这是一首歌颂周王关怀立业生产,训勉群臣勤恳工作,贯彻执行国家进展立业的政策,感谢上天赐予丰收的乐歌。全诗反映出周王重视进展立业生产,以立业为立国之本。据西周文献,周王朝在立国之初就制定土地安排、土地管理、耕作制度的具体法规,如品种改进、土壤改进、水利建设以及轮种等耕作技术都包括在内。这一套法规,就是诗中所说的“成〔法〕〞。当时鼓舞开垦土地,又注重土壤改进,把田地分等级,耕二年称“新田〞,三年称“畲〞。为保持和提高土壤肥力,朝廷规定了因地制宜的整治方法,如轮作、深翻、平整、灌溉、施肥等等,即诗中所说的“如何新畲〞,周王要求臣民按公布的成法去做。周朝重祭祀,祭礼众多,不但在开耕之前要向神明祈祷,而且在收获之后也向神明致谢,这篇诗中面对即将到来的`丰收,自然也要向神明献祭,感谢“明昭上帝,迄用康年〞。当时的周王不但春耕去“藉田〞,收割也去省视,末三句就是写这一内容。周王说:锹、锄临时用不着了,要收好,预备镰刀割麦子吧。他对立业生产很熟识,指示比较具体,这进一步反映了国家对立业的重视。

此诗的“王〞,可信是成王。它编为《臣工之什》之首,下一篇《周颂·噫嘻》首句即直称“噫嘻成王〞;因为这一篇用成王的口气,作为成王的训示,所以放在前面,它们都是歌颂成王的。殷商后王把歌颂先王省耕和祈祷神明的诗,协作乐舞,作为宗庙乐歌在肯定的礼仪上演唱,也是为了追念先王的功业,继承先王重视立业生产的思想,继续贯彻执行以立立国的基本国策。所以,此诗和其他几篇立事诗都被编入《周颂》。从今诗的形式来看,全诗十五句,不分

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论