2018年6月四级三套全_第1页
2018年6月四级三套全_第2页
2018年6月四级三套全_第3页
2018年6月四级三套全_第4页
2018年6月四级三套全_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四级翻译为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。长度为140—160个汉字。考查考生理解和表达两个层面,要求考生做到译文准确,基本表达原文意思。本次翻译考察三大交通工具—飞机(共145字),公交(共148字)和地铁(共147字),是大家比较熟悉的话题,因此在词汇层面难度不大。虽然主题不同,但涉及到的词汇表达和考点一致。如三篇段落翻译中都涉及到“越来越”“持续”“不断”“提高”“改善”“出行”“服务”“交通工具”等和乘交通工具的表达(选用take或者by都可)。另外,涉及到的考点有:(1)被动句的翻译,考察学生是否能理解“无被字”的中文句子中的被动结构并转换为英文译文中的被动句。如“车辆的设施不断更新(公交车篇)”“航空服务不断改进(飞机篇);(2)长定语的翻译,考察学生是否能理解较长的定语并转换为正确的定语表达。如“节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加(飞机篇)”中“选择乘飞机外出的”长定语和“公交车曾是中国人出行的主要交通工具(公交篇)中“中国人出行”的长定语;(3)动名词的翻译,考察学生是否能准确理解句子主干结构并转换为正确的译文。如“乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的”主干结构是“乘飞机是难以想象的”。整体来说,本试题难度中等,相比去年,考察的词汇难度,表达难度和考点难度均有所下降。飞机卷(沪江网校版)过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。基础版:Inthepast,formostChinesepeople,itwashardtoimaginetotravelbyplane.Nowadays,withthedevelopmentofeconomyandimprovementoflivingstandards,moreandmoreChinesepeoplecantravelbyair,includingfarmersandpeopleworkersoutsidetheirhometown.Theycantakeplanestoallbigcities.Manyothercitiesarealsoplanningtobuildairports.Airserviceiscontinuallyimproving,andthereareoftenflightticketswithspecialprices.Inrecentyears,thenumberofpeoplewhotravelbyaironholidayshasbeenincreasing.进阶版:Inolddays,formostChinesepeople,itwasbeyondimaginationthatwecouldtravelbyair.Nowadays,withtheadvancementofeconomyandimprovementoflivingstandard,thereareagrowingnumberofChinesepeople,includingfarmersandmigrantworkers,areabletoaffordairtraveling.Allthebigcitiesaretheirdestinationswhilenewairportsaretobeconstructedinmanyothercities.Airserviceiscontinuallyimproving,andsometimestherewillbespecialoffersforairtickets.Inrecentyears,thenumberofpeoplewhochoosetotravelbyairduringholidaysisconstantlyincreasing.

公交车(沪江网校版)公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。基础版:BuswasanimportantmodeoftransportationforChinesepeople.Inrecentyears,becausethenumberofprivatecarshasbeenincreasing,theproblemoftrafficincitieshasbeenmoreandmoreserious.Toencouragemorepeopletogooutbybus,manycitieshavebeentryinghardtoimprovethequalityofbusservice.Theequipmentofbusesiscontinuallyupdating,andthespeedofbuseshasbeensignificantlyimprovedtoo.However,thepriceofbusticketsisstillverylow.Nowadays,inmanybigcities,manylocaloldpeoplecantakebusesforfree.进阶版:BususedtobeamainmodeoftransportationforChinesepeople.Inrecentyears,withthemountingnumberofprivatecars,thetransportationissueincitiesisbecomingincreasinglysevere.Manyciteshavebeenmakingtheireffortstoimprovethebusserviceinordertoencouragemorepeopletotakebuseswhengoingout.Thefacilitiesofbusesareupdatingcontinually.Thespeedissignificantlyimprovedaswell.Nevertheless,busfaresarestillquitelow.Nowadays,localseniorcitizensinmostcitiesareeligibleforfreebusrides.

2018年6月英语四级翻译答案(新东方版)公交车公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。(148)BusesusedtobethemainmeansoftransportationforChinesepeople。Inrecentyears,duetothecontinuousincreaseinthenumberofprivatecars,thetrafficproblemsincitieshavebecomemoreserious。Manycitieshavebeentryingtoimprovetheservicequalityofbusesinordertoencouragemorepeopletotravelbybus。Thefacilitiesofthevehiclesareconstantlyupdatedandthespeedsignificantlyimproved,butthebusfarestillremainsquitelow。Now,inmostcities,manylocalelderlycitizenscantakebusesforfree。(91)飞机过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘坐飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。(145)Inthepast,travelingbyplanewasunimaginableformostChinesepeople。Withtheeconomicdevelopmentandtheimprovedlivingstandards,moreChinesepeople,includingmanyfarmersandmigrantworkers,affordtotravelbyair。Theycanflytoallmajorcities,andmanycitiesarealsoplanningtobuildairports。Aviationservicesareconstantlyimprovingandspecialfaresareoftenavailable。Inrecentyears,therehavebeenincreasingnumbersofpeoplechoosingtotravelbyairduringholidays。(79)地铁近年来,中国有越来越多的城市开始建造地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点,越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。(147)Inrecentyears,morecitiesinChinahavebeguntobuildsubwaysinabidtoreducetrafficcongestionandairpollution.Agrowingnumberofpeoplechoosesubwayasthemainmeansoftransportationtoworkorschooleverydaytoenjoyitsadvantag

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论