下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉称谓语差异及其原因分析优秀获奖科研论文摘要:称谓用语是人际交往的重要部分,大致可分为亲属称谓和社交称谓两类。它们在区分血亲姻亲、宗族与外族以及亲属称谓泛化等方面都有差异。这与两国在社会制度和法制观念,宗法和家庭观念,传统文化和价值观念等方面的不同有关。
关键词:称谓语;亲属称谓;社交称谓;文化差异
一、英汉称谓语的差异
1.亲属称谓差异
亲属称谓,以本人为中心确定的亲族成员和本人关系的名称。
在汉语里,亲属称谓十分清楚,严格按照辈分和年龄区分,非常详细。同辈的有哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、堂兄,表兄等等,长辈的有爷爷、奶奶、爸爸、妈妈、叔叔、伯伯等,晚辈的有儿子、女儿、外甥、侄女、孙子、孙女等。长辈可以直接称呼晚辈姓名,但晚辈却要严格遵守亲属关系按照相应的称谓来称呼,直呼其名是不礼貌的。在英语里,亲属称谓比较笼统,uncle指长一辈的男性,既可以指叔叔也可以指伯伯还可以指舅舅,aunt则被用来称呼长一辈的女性,同辈的cousin指代就更加广泛了,同辈间相互可以称名或者昵称,长辈和晚辈间可以称呼名字,用来表示关系好、亲密。
汉语里根据称谓词可以明显地判定人物的关系和年龄,父系和母系清楚分明,对于直系旁系、内外、堂表分的也是很清楚的,如祖父和外祖父、侄子和外甥、弟弟和表弟等等。而英语中如grandfather、grandson等并不能区别父系母系,需要根据上下文结合语境来断定。英语称谓系统除区分辈分外,在亲疏、内外、年龄甚至男女方面没有明显区分,当然如果特别需要,长幼关系可以通过“elder/young+称呼”表示,父系和母系的区别可以通过onmyfathers/mothersside表示,配偶关系通过加上in-law表示。[1]
从语体上看,汉语称谓语分为书面语称谓,如祖父、祖母、父亲、母亲等,还有口语称谓,如爹、妹子等。由于时代的变化,古今亲属称谓有一些区别,并且根据地区的不同,人们亲属称谓语的使用也有所差异,英语里面也有书面语和口语之分,如grandfather、grandpa,father、dad、daddy等,但是缘于时代和地区的差别还是比较少的。[2]
2.社会称谓差异
(1)姓名称谓
姓名是一个人的代号,根据角色和关系亲密程度也可用到不同的称谓。汉语是姓在前,名在后,有“姓+名”“名”“小/老+姓”“姓+先生/女士/小姐”等形式,如王明,可以称为王明,小明,明明,小王,王先生等。英语姓名是名在前,姓在后,亲朋好友,不同辈分之间都可以直接称呼姓名,既可以称名也可以称姓,或用“Mr/Mrs/Miss+姓”的形式来称呼如DavidSmith,可以称为David、Smith或Mr.Smith。汉语称呼姓名时用“小+名”“阿+名”“名+子”“名+儿”表示亲昵,根据习惯用到不同的称呼,英语里则根据名字保留首音节或尾音节或用“名+ie/y”称呼,如Timothy称为Tim,Beuben称为Ben,Tim称为Timmy。
英语国家里父亲和儿子可以同名,他们认为名字代表着祖辈的荣耀,起和父辈相同的名字可能是为了纪念先人,或者和先人一样作出事迹,比如美国第41任总统乔治·赫伯特·沃克·布什和他的儿子乔治·沃克·布什,他们的英文名字都可以是GeorgeBush。而汉语里面讲究为尊者讳、为长者讳,因而父母给孩子取名字总是尽量避免与前代人相同。
(2)职业称谓
汉语里,可以直接根据职业来称呼,也可以用“姓+职务”“名+职务”“姓名+职务”称呼。英语里职业称谓比较少,政府官员中总统、首相用到职业称呼,如PresidentObama,对医生和教授用“Dr.+姓”“Prof.+姓”尊称,其他一般统称Mr、Miss等。
(3)泛化称谓
仿亲属称谓,在交际过程中,我们还常常用到“爷爷、奶奶、叔叔、阿姨、大哥、大姐”等来称呼并无血缘关系的陌生人,表示尊敬和礼貌,能够拉近彼此的距离,表达亲切之感,有时候还可以加上职业来称呼,如警察叔叔、售货员阿姨等。这体现了中国传统文化的大同思想,强调人与人之间的融洽与和谐。英语中偶尔会用亲属称谓来称呼非亲属成员,如uncleJoe、auntMary等,但大多还是用Mr、Miss来称呼对方,即某某先生,某某女士。[3]
二、英汉称谓语差异的影响因素
1.社会制度和法制观念
中国经历了几千年的封建制度统治,形成了中央集权和严格的等级制度。加上随着历史变化,不同时代有着不同的官僚体系,汉语称谓系统更加复杂多样。中国传统社会长期存在的等级观念深入人心,留下了不可磨灭的影响。而西方人普遍信仰基督教,基督教宣扬的自由、平等思想使得人们更加追求自我实现,人人平等,英语称谓语较少受到职务和等级的影响,人们习惯用对等的称谓语,而且也不像汉语的那么细致分明。[4]
2.宗法和家庭观念
中国地大物博,人们多以传统的大家庭形式居住在一起,家庭伦理常被视为最重,经常三代同堂或四代同堂,如旧时的王谢大家,宗法和家庭观念对称谓语的影响体现在以下三点,一是长者为尊,言明长幼,二是男尊女卑、重男轻女,男儿是自家人,女儿是外家人,三是内外分明,严格区分血亲、姻亲。相比之下,西方国家如英国临海而居,很早就发展了商品经济,家庭流动性较强,不像中国人这么看重血缘联系,家庭观念也比较淡薄,加上西方人更加注重独立,看重个人隐私,因而家庭结构松散,多以父母家孩子的核心家庭模式居住,并且父母鼓励孩子独立生活,这些使得他们使用的称谓语系统简单笼统,并且更加倾向于使用平等的对等称呼。
3.传统文化和价值观念
儒家思想的“仁”“礼”核心思想深刻地影响了中国人。礼制是中华传统文化的重要组成部分,人们在交际过程中总是注意以礼相待、礼尚往来。中国人会认为直接称呼姓名不太礼貌,而是根据每个人的身份、地位、职务、性别等,在不同的场合使用不同的称谓,这与中国传统文化的礼制是分不开的,而英语国家以名相称是普遍情况,显得态度随便。
结语
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度VIP会员高端健身与美容服务协议3篇
- 二零二四天津住宅装修工程安全文明施工合同3篇
- 2024版牛肉进口商业交易协议细则版
- 2024老旧仓库创意产业园区开发协议
- 2025年度承兑汇票担保与银行间市场利率衍生品合同3篇
- 二零二五版9A文条款离婚协议律师代理服务合同3篇
- 基于2025年度需求的全息标识牌制作与安装合同3篇
- 二零二五年高端葡萄酒进口与代理合同2篇
- 2025年度林木种质资源保护与利用合同范本4篇
- 2025年度绿色建筑节能改造分包合同低碳环保2篇
- 国家自然科学基金项目申请书
- 电力电缆故障分析报告
- 中国电信网络资源管理系统介绍
- 2024年浙江首考高考选考技术试卷试题真题(答案详解)
- 《品牌形象设计》课件
- 仓库管理基础知识培训课件1
- 药品的收货与验收培训课件
- GH-T 1388-2022 脱水大蒜标准规范
- 高中英语人教版必修第一二册语境记单词清单
- 政府机关保洁服务投标方案(技术方案)
- HIV感染者合并慢性肾病的治疗指南
评论
0/150
提交评论