版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
AStudyontheC-ETranslationofAdvertisementundertheGuidanceofFunctionalEquivalence功能对等理论指导下广告语的英译研究ThesisStatementWithChina'senteringWTO,globalizationhasalsoaffectedtheworldofadvertising.Advertisementtranslationasatypeofinterculturalcommunicationandasaresultofinternationalcommunicationgraduallyattractsthetranslator'sattention.ThisresearchaimsatimprovingtheapproachestotheEnglishtranslationofChineseadvertisementandpointsoutthatNida'sFunctionalEquivalenceisoneofthemostappropriatetheoriesforEnglishtranslationofChineseadvertisements.ThisthesisanalyzesEnglishtranslationofChineseadvertisementsundertheguidanceofNida'sFunctionalEquivalencefromfiveperspectives,namely,textualperspective,lexicalperspective,syntacticalperspective,rhetoricalperspectiveandculturalperspective.Thisthesisisdividedintofourchapters.Chapter1worksastheintroduction.Chapter2isliteraturereview.Chapter3dealswiththeEnglishtranslationofChineseadvertisementsundertheguidanceofNida'sFunctionalEquivalencetheoryandChapter4isthesummaryofthethesis. AStudyontheC-ETranslationofAdvertisementundertheGuidanceofFunctionalEquivalence1.Introduction1.1BackgroundofthestudyIncontemporarysociety,advertisementcanbeseeneverywhere.Advertising,asamajormeansofconveyinginformation,isplayinganessentialroleinbusinessworld.Becominganindispensablepartofourdailylife,itservesasachiefsourceofinformation.Afterthecarryingoutofopening-uppolicyandChina'senteringintotheWTO,advertisinghasbecomeapowerfulapproachforthoseChinesecompaniestopromotetheirproductsaswellaspenetrateintooverseamarket.However,becauseofthelingualdiscrepanciesandculturaldifferences,anadvertisementsometimesmaynotnecessarilybeacceptedandunderstoodbyreceiversinaforeignculture,partlybecauseofinappropriatetranslation.Therefore,asaspecialbranchoftranslationdiscipline,advertisementtranslationisgainingmoreandmoreimportance.Advertisementtranslationisdifferentfromotherkindoftranslationduetoitspragmaticstylewithcommercialvalue.Advertisementsaimatattractingconsumers'attention,satisfyingtheirconsumptionneeds,inspiringtheirdesireofpurchasinggoodsorservicesandfinallymakingproductsorservicessold.Inordertorealizetheabove-mentionedgoals,translatorsshouldabandonthetraditionalideaofliteraltranslationbuttointerpretitinthethinkingofthosereceptors,namelytheforeigncustomers.Atranslatedversionbecomessuccessfulwhenitisacceptedbycustomersinthetargetlanguagesociety.Thetruthisthatatranslatedtextisnotalwaysfaithfultotheoriginaltextinform.Asaresult,literaltranslationdoesnotalwaysworkinadvertisementtranslation,especiallywhentherestandsculturalobstacles.Inthiscase,traditionalequivalence-orientedtheoryisnolongersatisfactoryandanewandmorepracticaltheoryisnaturallycalledfor.Hence,anewtheory----functionalequivalence,isfinallyintroducedandputintouse.1.2SignificanceofthestudyThestudyonadvertisingtranslationismeaningfulboththeoreticallyandPractically.Theoretically,itintendstoapplythefunctionalisttheorytostudyadvertisingtranslation,aimingatimprovingthequalityofthetranslationofadvertisement.Inacademicfield,translation,especiallytheadvertisingtranslationhasbecomemoreandmoreimportantandhasattachedgreatinterestsofscholars.Practically,thethesis,bydiscussingtheprincipleconceptsoftranslation,analyzesthedailyapplicationofthefunctionalistequivalenceinthetranslationofadvertisements.Inthemeantime,theauthortriestofindoutabetterwaytohandlethepracticaladvertisingtranslation.Consequently,theauthorinthelightoffunctionalistapproaches,redeemsthattarget-cultureorientedstrategyshouldberegardedastheessentialmethodtotranslateadvertisements.Inadditiontothat,theauthoralsoholdtheopinionthatadvertisingtranslationshouldbeinconformitywithtargetlanguageandthetargetcultureaswelleventhoughitmaybringaboutsomechangesinformandcontentoftheoriginaltext.1.3OrganizationofthestudyThethesisconsistsoffourchapters.Chapter1isageneralintroductionwhichmainlydealswiththebackgroundandthesignificanceoftheresearch.Chapter2isaliteraturereviewwhichcontainstwoparts,namely,aintroductiontoNidaandhiswell-knownfunctionalequivalence;somepreviousresearch,bothhomeandabroad,onChinese-Englishadvertisingtranslationappliedtofunctionalequivalence.Chapter3isthecorepartofthisthesisandininthischapter,theauthortriestoillustratethespecifictranslationofadvertisementfromseveralperspectives,namely,textualperspective,lexicalperspective,syntacticalperspective,rhetoricalperspectiveandculturalperspective.Inordertomakeafullexplanation,theauthoremploysmanyexamplesbothhomeandabroad.Chapter4istheconclusioninwhichthelimitationofthisthesisaswellassomerelatedsuggestionsareputforward. Chapter2LiteratureReview2.1NidaandFunctionalEquivalenceAsalinguist,NidadevotedalmosthisentirelifeintothetranslationoftheBibleintheprogressofwhichhedevelopedhisowntranslationtheorywhichiswell-knownas“DynamicEquivalence”,latertobecalled“FunctionalEquivalence”.Inhistheory,Nidapointedoutthat“Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”(翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息)(GuoJianzhong,2000:65).Hedeclaredthatfunctionalequivalenceshouldincludefourparts,namely,theequivalenceoflexical,syntax,textureandstyleamongwhich“meaningtakesthefirstpriorityandthencomesthestyle.”(GuoJianzhong,2000:67).Asaprolificwriter,NidawasdeterminedtoproduceatheorythatwouldfostertheeffectivecommunicationoftheGoodNewsacrossallkindsofculturalandlinguisticsbarriers.HisfirstfamousbookBibleTranslating(《圣经的翻译》)waspublishedin1946;thenintheyear1964,hismostinfluentialbookTowardaScienceofTranslating(《翻译的科学探索》)cameout;andlaterTheTheoryandPracticeofTranslation(《翻译理论与实践》)helpedhimachievethisobjective.Theterm“equivalence”intranslationwasfirstintroducedinJ.R.Firth’swritingwhenhestatedthat“theso-calledtranslationequivalencebetweentwolanguagesareneverreallyequivalent”(Snell-Hornby,1988:37).ThetheoryoffunctionalequivalencewasformallyputforwardbyagreatAmericanlinguist,EugeneNida,inordertonarrowthegapbetweenthesourceandtargetlanguage.InhisbookFromoneLanguagetoAnother,hechangedtheterm“functionalequivalence”to“dynamicequivalence”.Theso-called“functionequivalence”,asNidaexplains,is“incontrast,atranslationwhichattemptstoproduceadynamicratherthanaformalequivalenceisbasedon‘theprincipleofequivalenteffect’.Insuchatranslation,oneisnotsoconcernedwiththesource-language,butwiththedynamicrelationship,thattherelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorandthemessage.”Thenatureoftranslationistomakedifferentculturescommunicatefreelyasiftheywerenotforeignerstoeachother.Inhistheory,Nidabelievedthat“Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle”andthat“Absolutecorrespondencebetweenlanguagesisnotalwayspossible.”(Nida,1964:185).Nidagenerallydividedhistheoryintofourparts:wordequivalence,sentenceequivalence,textureequivalence,andstylisticequivalenceamongwhichitistheverymeaningratherthanthespecificstylethatcounts.2.2PreviousresearchesconcerningC-EtranslationofadvertisementsGuidedbyFunctionalEquivalenceThetranslationofadvertisementhasbeenresearchedandanalyzedbymanyscholarsbothhomeandabroad.Inwesterncountries,advertisingtranslationwasfirstdiscussedbyHurbin.Atthatperiodoftime,linguisticstudyoftranslationgenerallyfocusedontheconceptofequivalence,whichis"submittedtolexical,grammatical,andstylisticanalysis;itisbasedontexttypeandsocialfunction.(Venuti2000:121).Hurbinholdstheideathattherearemanytypeoftranslationforthesourcetextandthatitisthetranslatorwhoisresponsibleforchoosingthemostsuitabletranslationversion.Withtimepassingby,equivalencewasnolongerconsideredasthemostimportantfactorwhiledoingtranslationactivityandfunctionalismgraduallygainedgreatimportance.Thus,functionalequivalencefinallycameintobeingandhasbeenplayingavitalroleinthetranslationfield.Afamousscholar,Tatilon,basingonNida'sideaoffunctionalequivalence,pointsoutfourfundamentalfunctionsofadvertisingtexts,namely,identifyingfunction,laudatoryfunction,ludicfunctionandmnemonicfunctionaswell.Hethinksthatthefunctionmodelshouldontheonehand,taketargettextintoconsiderationandontheotherhand,giveimportancetosourcelanguage.AccordingtoGuidere,atranslationversionshouldkeepacertainequivalencebetweentheoriginaltextandthetargettexttoensuretheeffectivenesssothatthereceptorscanunderstand.However,theequivalenceshouldnotbelimitedtothelexicallevelandshouldnotbeloyaltothesourcelanguageonly.Atranslationversionmustbeeffectiveenoughtodeliverinformationandensurethegoodcommunicationfortheproducersandtheconsumers.Inthatregards,Guidereputsforwardseveralmethodstoanalyzethetranslationofadvertisementswhichreferstosemanticway,communicativewayandrhetoricalway.InChina,advertisingtranslationbecameahottopicamongscholarsinthe1990s.ItismainlycomposedofthreepartswhichreferstothestudyonEnglishadvertising,themethodsofadvertisingtranslationandtheargumentaboutwhichtheoryisthemostsuitableandeffectivetoguidethetranslationofadvertisements.Inthepast,advertisingtranslationwasdeeplyinfluencedbytheequivalence-orientedtheorywhichhasitsownshortcomings.Inaccordancewiththetraditionalpointofview,translationisdefinedasafaithfulreproductionofthesourcelanguagebothinformandincontentwhichturnsouttobeimperfect.Equivalenceisconsideredasacorefactoroftranslationtheory,butacompeteandtotalequivalenceisimpossibletobeobtained.Therefore,onemusttakeaflexibleattitudetowardadvertisingtranslation,givingfirstprioritytoeffectivenessandfunctionalism,thentakeequivalenceintoconsideration.Chapter3TheC-ETranslationofAdvertisementGuidedbyFunctionalEquivalenceThemainfigureofadvertisementcanbeseenintheprincipleofAIDAwhichistheabbreviationof"attention","interest","desire",and"action"respectively.ItisobvioustofindthattheAIDAprincipleaimsatattractingreaders'interestandattention,recallingtheirpursuingdesire,andfinallystimulatingthemtotakeactiontobuy.(Wells,Sandra&Burnett2006:102) 3.1TheC-ETranslationofadvertisementsfromlexicalperspectiveBecauseofthespecialintentionofconvincingpotentialcustomerstoconsumeproductsorservices,thelexicalcharacterofadvertisementisquitedifferentfromthatofothertypesofwriting.Inadvertisement,someverbsandadjectivesarefrequentlyused,whichcanontheonehand,achievethepurposeofdeliveringinformation,andontheotherhand,stresstheexpressivenessofadvertisinglanguage.AlthoughadvertisementinChinadoesn'thavealonghistorycomparedwiththatinwesterncountries,itstillhasitsuniquecharactersamongwhichfour-charactercompoundscanbeconsideredasthemostdistinctive.Thefollowingaresometypicalexamples:Chineseversion:滴滴香浓,意犹未尽。Englishversion:Goodtothelastdrop.ItisanadvertisementforNescafé.Afterreadingtheadvertisement,whatappearsbeforetheconsumersisacupofcoffeewithsogoodflavorthatpeoplecan'thelpdrinkingittothelastdrop.JustimaginewhocanresistNescaféafterreadingthisadvertisement.ItsEnglishversiontransmitsthefeelingtheoriginalversionimplies,thusmakingtheNescafébewelcomedbyallWesternpeople.Inthissense,itachievesthefunctionalequivalence.TheChineseversion:优良的质量,优惠的价格,优质的服务。(“三优”牌家具)Thetranslatedversion:Unrivaledquality;Unbeatableprices;Unreservedservice.ThepatternofthisbrandisthreeU.Andintheoriginaladvertisement,thefirstcharactersofthesethreeshortsentencesaresame,theyareboth“优”.SothetranslationhasEnglishletter“U”andthemeaningofgood.Thisisasuccessfultranslationanditachievesthefunctionalequivalence.TheChineseversion:食在广州.Thetranslatedversion:Eastorwest,theGuangzhoucuisineisthebest.TheChineseversionmeansthemostdeliciousfoodandthebestcuisineareinGuangzhou.ItiseasytofindthatthetranslationisanimitationoftheEnglishproverb,"Eastorwest,homeisbest".Itisasuccessfulrendition,becauseoftworeasons:first,thesuccessfulemploymentofparodymakestherenditionquiteeasytoreadandremember;second,ithasrevealedtheintendedmeaningofthesource,thushavingrealizedfunctionalequivalence.Whendoingadvertisingtranslationfromlexicalprospective,twopointsshouldbebeardinmind.Firstofall,areasonableuseofambiguityshouldbeconsidered.Ambiguityrefersto"alingualphenomenonwhereacertainlanguageoracertaindiscoursehastwoormoremeanings."Inadvertisingtranslation,ambiguityisatwo-endswordwhichwillattractconsumers'attentionifsensiblyusedandifnot,willcausealotoftroublesandmisunderstandings.Forexample,afamouscigaretteMoreputitsadvertisementas"I’mMoresatisfied."whichhastwomeanings.Foronething,itmeans"IamsatisfiedandIwantmore",andforanother,itmeans"IamsatisfiedwithMoreandIwantmoreMore".Bytranslatinginthisway,theproductsuccessfullyleavesadeepimpressiononthereadersandlettheconsumerscan'thelpconsideringtobuysuchaproduct.Inadditiontothat,advertisingtranslationshouldbeartheconsumersreactioninmindratherthantheform.Thepurposeoftranslationistorealizethegoalofpursuitandcommunication.DuetothedifferencebetweenChineseandEnglish,thespecificformmustbeneglectedsometimes.Forinstance,acelebratedbrandofshoeswhoseChineseversionis“穿金猴皮鞋,走金光大道”istranslatedas"WearGoldenMonkey,WearSuccess."Ifthetranslatorjusttranslatesthe“金光大道”into"GoldenRoad",thebuyerswillfeelconfused.Thereisalsoanotherexample,pleaselookatthefollowingstatement:ChineseVersion:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸)EnglishVersion1:Afriendinneedisafriendindeed.EnglishVersion2:Arescueinneedisarescueindeed.Version1directlyquotesaEnglishproverb"Afriendinneedisafriendindeed",whichdoesn'tseemtobelexicallyequivalenttothesourcetextbutrealizesthefunctionalequivalence.Version2makesalittlechangeonthebasisofversion1inwhichtheword"friend"isreplacedby"rescue".Asitknowntoallthatitisamedicineadvertisement,thisreplacementisabsolutelymuchbetterthanversion1becauseitfullyshowsthefunctionofthemedicine.3.2EnglishtranslationofChineseadvertisementsfromsyntacticalperspectiveWordsarecombinedintosyntaxtomaketheseparatewordsgainthespecificmeaningsinthesentence.Advertisementlanguage,differentfromothertypesoflanguage,isgenerallyconsideredtobeshort,brief,simplifiedandconcisesoastocatchtheconsumers'attentionatthefirstsight.However,duringtheprocessofChineseadvertisingtranslation,thebriefandconcisefeaturesareoftenignoredandlongsentencesarefrequentlyusedwhichtoaextent,reducestheeffectivenessofadvertising.Generallyspeaking,thesyntacticfeaturescanbeconcludedasthefollowing:first,frequentuseofsimplesentences;second,frequentuseofinterrogativeandimperativesentences;third,cleveruseofdisjunctiveclause;andthelastoneis,frequentuseofellipticalsentences.Thefollowingareseveralexamplestoattesttheaforesaidissues.1)“皇冠”牌手表,日日创新,步步领先,年年夺冠。The"Crown"brandwatchbringsforthnewideaseveryday,takestheleadeverystep,andcarriesoffthefirstprizeeveryyear.2)人无我有,人有我新,人新我优。Wehavewhatothershaven't;oursarenewerthanthesimilaritemofothers;oursaresuperiortothesimilarnewitemsofothers.Theabovetwoadvertisements,whenreadbyChinese,willbyallmeansbeconsideredassplendidandexcellent.However,itisinfacttoolengthyfromtheaspectoftheEnglishsentencestructureandwillnotbewellacceptedbythosewesterners.Therefore,theChineseversionsaboveshouldbechangedrespectivelyasfollows:Endlessendeavortomakeinnovation,persistentpursuittobethebest,the“Crown”watch,youridealchoice.Wearealwaysaheadofothers!Inthesuggestedtranslationscreatedbytheauthor,notonlytheconcisenessofthesyntacticfeatureisretained,butalsothefeaturesoftheproductsarewellembodiedandstronglyhighlighted.Throughslightadaptation,bothlinguisticfeaturesandculturalpreferenceoftheadvertisementsarepresentedtothetargetreader.ThefollowingaretwogoodexamplesreflectingatransmissionfromChinesetoEnglishfromsyntacticperspective.1)Theoriginalversion:方寸之间,深情无限。-----《集邮杂志》Thetranslatedversion:Onthesetinypostagestamps,Philatelists'friendship"franks".Thesourcelanguagehastheellipticalmessages.Stampdoesnotappeardirectly.Ittransmitstheellipticalmeaningofthestamptothereaders.SoThetranslationshouldillustratewhatis“方寸”,and“深情”meanswhichkindofemotionis.Thetranslationrhymeneatly.Itmakesappropriateadaptationintheword“frank”andspreadsitsmeaning.Theoriginalmeaningisputtingastampontheenvelope.Heremeansputthefriendshipamongthefansonastamp.Thetranslationisasuccessfulonetoachievethefunctionalequivalence.Theoriginalversion:接天下客,送万里情。Thetranslatedversion:Readytomeetguestsfromallovertheworld,Readytospeedthemontheirway.ThisisanadvertisementforonecompanyofTianjin.ButthetranslationisnotacceptabletoEnglishaudience.Itusesthewords"guests","them"and"their"whichmaketheaudiencefeelthatthereisawidecommunicativegapbetweenthecompanyandtheconsumers.InEnglishadvertising,thesecondpersonalpronounsYOUandYOURareoftenused.Theyhaveastrongpersuasiveforceandaremoreacceptabletotheaudience.Theuseofthesewordscanshortenthedistancebetweenthecompanyandtheconsumerspsychologicallyandstresstheaudience'sindividualcharacter.Therefore,itisbettertochangethesewordsinto"you"and"your".Thenthetranslationshouldbe:ReadytomeetyoufromallovertheworldReadytospeedyouonyourway.3.3EnglishtranslationofChineseadvertisementsfromrhetoricalperspectiveEdwardP.J.Corbetthaseverdefinedtherhetoricinthisway:Rhetoricistheartorthedisciplinethatappealswiththeuseofdiscourse,eitherspokenorwritten,toinformorpersuadeormoveanaudience,whetherthataudienceismadeupofasinglepersonoragroupofpersons(1971:3).Itgoeswithoutsayingthatitisamixtureofliterature,aesthetics,psychology,marketingandrhetoric.Moreoftenthannot,agoodadvertisementwhichusesrhetoricaldevicescangivetheconsumeradeepimpressionoftheproductsandenhancethesenseofbeautyofthelanguages.Accordingly,advertisersoftenuseplentyofrhetoricaldevicestoimprovethereadabilityandmotivatepeopletotakeactionatlast.Advertisingisrhetorical.Itestablishesanethosfortheproduct,thecompanyortheservice;itappealstotheemotionsoftheconsumer:anditarguesforthepurchaseoftheproductorserviceinavarietyofways.Asaconsequence,intheadvertisementtranslation,peoplemayusesomefiguresofspeechwidelytomaketheadvertisinglanguagevividand1ively.Forinstance:(1)不要用这种眼光看我!我不过是为你们多加了两排座位!(玉柴汽车加长型FromModemAdvertising)Don'tlookatmethisway.Ijusthavealongerfigurethantheothers.Don'tlookatmethisway.Ijusthavemorehumpsthantheothers.美女话西施,美酒推灵芝。((张裕特制灵芝酒广告FromChinaDaily)AstheEmPeror'sfavorite,Xishiwasthemostbeautifulofwomen,soisLingzhiMedicatedLiquorthemostbeautifulwines.桂龙咳喘宁,“咳”不容缓。Guilongcoughprevention,awonderdrugforstoppingcoughing.TheabovethreeChinese-Englishadvertisement,whentakerhetoricaldevicesintoconsideration,arebyallmeansexcellenttranslationversionbecauseforonething,theysuccessfullydelivertheveryspiritoftheadvertisement,andforanother,theythoroughlysymboltherhetoricalmethods.Ofwhich,example(1)keepsthevividnessofthesourcetextandrealizetheeffectivenessofthetargettextthroughmanipulationofrhetoricaldevicessimilartothesourcetext.Thetranslationofexample(2)and(3)appliesthetargetlanguageorientedprincipleandadoptsthestrategyofinterpretationtocertaindegree,clearlyconveyingtheinformationandachievingthefunctionofthesourcetext.3.4EnglishtranslationofChineseadvertisementsfromtextualperspectiveGenerallyspeaking,advertisingtextisanexplanationtotheheadlineandaspecificdescriptionoftheadvertisedproductorservice.Atthesametime,thethemeoftheadvertisementiscompletelyreflectedbytheadvertisingtext.Sincetheheadlinehascaughtconsumers'attention,whetherconsumerswouldtakeactionornotdependsonthepersuasivenessofadvertisingtexts.Becauseofthegreatsignificanceofadvertisingtexts,translatorsshouldtrytheirbesttoachievethefunctionalequivalenceintranslatingadvertisingtexts.Inwhatfollows,theauthorwouldtakeadvantageofseveralexamplestoillustratehowequivalencebeachievedintranslatingadvertisingtexts.Intermsoftextstructure,advertisementscanbedividedintostraight-linecopy,questioncopy,narrativecopy,atestimonialexpressionbysomeonewhosupposedlyhasusedthisproductandpraisesit,ananalogywithotherproductsorintheformatofapoemorasong.Inmostcases,thiskindofstylisticfeaturesshouldbekeptinadvertisingtranslationtoachievetheadvertisers'aimofpersuadingaudiencestoact.Inthefollowingpart,someexamplesandwillbegiventoshowhowfunctionalequivalencebeachievedfromtextaspect.Theoriginalversion:品味更胜一筹太平饼干与KEEBLER公司联手合作,共同致力为您所喜欢的各款饼干贡献更佳品质,这是我们的绝对保证!KEEBLEr公司创立于1853年,以提供特级好品质的饼干驰名于世,现在于太平饼干合作,将进一步贯彻选择上乘及制作精良的共同要求,加以KEEBLER独特秘方妙法,保证给您品味更胜一筹的选择。--“太平奶”盐梳打饼。Thetranslationversion:Betterthanever!Now,PacificBiscuitshasjoinedforceswiththeKeeblerCompany,tocontinuetoofferyoufavoritebiscuits,bakedtothehighestquality,weguaranteeit.TheKeeblerCompany,foundedin1853,isknownaroundtheworldforuncommonlygoodbiscuits.Dedicatedtousingwholesomeingredientsbakedwithindividualcareandalittlemagic,KeeblerandPacificbringyouthebest.--PacificBiscuitsThewholeChineseadvertisementhasbeentranslatedinidiomaticEnglish,thewordingisconciseandexplicitbestsuitsthestyleofEnglishadvertising.Thetranslationoftheproverbatthebeginningisevenmoretactfulandwithstrongagitation,whichisrathersmooth,andimpressive.Thetranslatedversionachievestheeffectoffunctionalequivalence.3.5EnglishtranslationofChineseadvertisementsfromculturalperspectiveAccordingtoLongmanDictionaryofContemporaryEnglish(1998:330),cultureis"theideas,beliefs,andcustomsthataresharedandacceptedbypeopleinasociety."Ithasagreatinfluenceonlanguage.“Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsintermsoftheculturesinwhichtheyfunction.”(Nida,1993:110).Advertisingtranslationnotonlydealswithlanguage,butalsodealswithcultureaswell.Languageandcultureareinextricablyintertwined.Toagreatextent,languageisaproductofacertainculture,anditisstronglyinfluencedbytheculturalpatternssuchasbeliefs,norms,valuesandworldviews;languageisacarrierofculture.Languageisamanifestationofacertainculture.Thetranslationofadvertisement,atsomecertaindegree,isakindofinterculturalcommunication.Itisunnecessarytokeepanabsoluteequivalencebetweentwolanguageswhileitisessentialtobeequivalentfunctionally.Assoonasthefunctionalequivalenceisachievedbetweensourcelanguageandthetargetlanguage,theintentionofacertainadvertisementwillbedeliveredtotheconsumers.Thefollowingaresomeexamples:Example1:情系中国结,联通四海心。(中国联通)Englishversion1:ChinaUnicomlinksChinawithChineseKnot.Englishversion2:ChineseUnicombindsChinesetogether.Thereisnodoubtthatthesecondversionismuchbetterandmoreappropriatethanthefirstone.ItisknowntoallChinesethatthe“中国结”standsforthegoodwishoflinkingalltheChinesefamiliestogether,callingfortheirpatriotismandthereforehasaprofoundpublicityeffect.However,theword"knot",onthecontrary,willgivethereadersasenseof"deadend"andspoiltheirmoodthoroughly.Thesecondtranslation,regardlessoftheformandpayingattentiontotheheartandsouloftheadvertisement,successfullyattractsthecustomers.Example2:白象电池Englishversion1:WhiteElephantBatteryEnglishversion2:PetElephantThetranslationof“白象电池”into“WhiteElephantBattery”isduetothetranslator’signoranceofculturaldifferencebetweenChineseandEnglishthataelephantisregardedasathinguselessinwesternculturewhileitisdocileandenergeticinChineseculture.Soheretheauthorsimplychangesitinto“PetElephant”whichcanarouseconsumersimaginationofacuteelephantandstimulatetheirdesiretobuy.Chapter4Conclusion4.1LimitationsAdvertisingtranslationisacomplicatedprocesswhichinvolvesmanyfactors.Thetranslatorshouldtakethereaders’age,educationlevel,acceptabilityandaestheticstandardintoaccount.Inthisthesis,onlythetranslationofcommercialadvertisementisdiscussedbyapplyingNida'functionaleq
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 出租车运输行业市场调研分析报告
- 便携式取暖器产品供应链分析
- 碗碟晾干架项目营销计划书
- 纸制筷子套细分市场深度研究报告
- 医用或兽医用培养细菌用介质产品供应链分析
- 医用减肥茶产品供应链分析
- 体育训练服务行业相关项目经营管理报告
- 电脑游戏操纵杆用充电器项目运营指导方案
- 物位变送器项目营销计划书
- 乐谱架产业链招商引资的调研报告
- 医学教材 超声引导下肩关节液压扩张联合针刀治疗肩周炎的临床应用
- 第四章-护理人际关系伦理
- 针灸室晕针应急预案演练方案
- 第2章 第5节 科学探究:电容器2023-2024学年新教材高二物理必修第三册同步课堂高效讲义配套教学设计(鲁科版2019)
- 电动汽车充电设施及场站测试评价规范第1部分:总则
- 二次系统安全防护事故应急预案格式(标准版)
- 餐饮技能大赛(中式面点师赛项)理论考试题及答案
- 部编版2023-2024学年度六年级上册语文期中测试卷(附答案)
- 2023-2024学年北京西城区八中高三(上)期中数学试题及答案
- 村集体所有房屋买卖合同书(35篇)
- 民用无人机操控员执照(CAAC)考试复习重点题库500题(含答案)
评论
0/150
提交评论