目的与合作-从语用学的角度看商标词的翻译的开题报告_第1页
目的与合作-从语用学的角度看商标词的翻译的开题报告_第2页
目的与合作-从语用学的角度看商标词的翻译的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目的与合作——从语用学的角度看商标词的翻译的开题报告摘要商标词的翻译在现代社会中扮演着重要的角色,它不仅关乎着商业文化的传播,更关乎着国际文化交流的顺畅进行。本文从语用学的角度出发,探讨商标词翻译的相关问题,重点关注翻译中的目的与合作两个方面。目的方面主要探讨商标词翻译的目的,包括商业意义的传达、文化差异的化解和品牌形象的塑造等方面。合作方面则分别从译者、原文作者及读者三个方面阐述商标翻译中的合作关系,认为合作是商标词翻译中不可或缺的因素。关键词:商标词翻译;语用学;目的;合作AbstractThetranslationoftrademarkwordsplaysanimportantroleinmodernsociety.Itnotonlyrelatestothedisseminationofcommercialculture,butalsotothesmoothinternationalculturalexchange.Startingfromtheperspectiveofpragmatics,thispaperexplorestherelevantissuesoftrademarkwordtranslation,focusingonthetwoaspectsofpurposeandcooperationintranslation.Thepurposeaspectmainlydiscussesthepurposeoftrademarkwordtranslation,includingtheconveyingofcommercialsignificance,theresolutionofculturaldifferences,andtheshapingofbrandimage.Thecooperationaspectexplainsthecooperationrelationshipintrademarktranslationfromtheperspectivesoftranslators,originalauthors,andreaders,believingthatcooperationisanindispensablefactorintrademarkwordtranslation.Keywords:trademarkwordtranslation;pragmatics;purpose;cooperation一、研究背景如今,商业全球化趋势愈加明显,借助互联网和现代物流技术,越来越多的企业跨越国界,进入国际市场。而在进行国际商业活动时,商标词的翻译问题显得尤为重要。商标词不仅是企业的标志,也是企业形象的体现,它与国家、文化、习俗等因素紧密相连。因此,商标词翻译的准确性和专业性对于企业的品牌形象和商业文化传播起到至关重要的作用。商标翻译在语用学中被看作是一种社会语言行为,不存在准确无误的翻译,而是要根据文化、时代、习俗等多个因素进行适当的调整。因此,本研究从语用学的角度出发,探索商标翻译的目的和合作两个方面,从而为商标翻译提供更好的理论支持。二、研究问题与目的商标翻译问题具有一定的复杂性和特殊性,本研究的目的是从语用学的角度出发,探讨商标词翻译的相关问题,具体包括商标词翻译的目的以及商标翻译中的合作关系。研究问题如下:1.商标词翻译的目的是什么?2.商标翻译中的合作关系是怎样的?三、研究方法本研究采取文献分析法、比较分析法和实证分析法相结合的方法进行研究。首先,通过对相关文献的收集和分析,对商标翻译中的语用学问题进行论述;其次,对比与分析多个商标翻译实例,总结商标翻译中的特殊性;最后,以实证分析法为基础,选择多个实际的商标翻译案例,运用合作原则论证商标翻译中的合作性。四、研究内容本研究将从两个方面探讨商标词翻译问题,包括商标词翻译的目的与商标翻译中的合作关系。(一)商标词翻译的目的1.商业意义的传达商标翻译的首要目的是传达商业意义,即准确地传达商标所包含的商业信息,使其在不同的语言和文化背景中得到理解和接受。在商业翻译中,一个商标词所具有的商业意义是一项最重要的任务,因为这不仅关系到一个品牌的定位、市场营销及其成功,也直接影响到企业的商业形象和声誉。2.化解文化差异商标词翻译还具有化解文化差异的作用。不同的国家、地区有着不同的文化背景、语言习惯和价值观念,因此在商标翻译过程中,必须充分考虑这些文化因素对商标意义的影响。通过采用不同的翻译策略、调整文化隐喻等方式来达到化解文化差异的目的,从而消除文化壁垒和误解,推进跨文化交流和合作。3.品牌形象的塑造商标翻译还可以对品牌形象进行塑造。商标词的翻译与品牌形象有着密切的关系,因为它们是相互作用、互相支持的。从名字、图案、颜色、形状等角度出发,商标翻译可以营造出一种具有良好品质、创新风格、文化内涵等的品牌形象,从而影响消费者对该品牌的认知、态度和行为。(二)商标翻译中的合作关系商标翻译不仅仅是一种翻译行为,它更是一种合作关系。在商标翻译的过程中,多个角色参与其中,包括译者、原文作者和读者。他们之间的合作与相互作用关系对于商标翻译的准确性和专业性具有重要影响。1.译者与原文作者的合作商标翻译的准确性和专业性,首先取决于译者与原文作者的合作。译者要注意关注原文作者所表达的商业意义、文化底蕴和语言特点,遵循原则、信任原则、效益原则等翻译规范,在尊重原文作者观点的基础上,根据特定的文化背景进行适当调整,以达到准确传达原意的效果。2.译者与读者的合作商标词翻译还需要译者与读者之间的合作关系。在翻译过程中,译者必须考虑到目标读者所面临的文化背景、语言习惯和消费习惯等方面,确保其对翻译的商标词有着准确的理解,从而为商标进入国际市场打下基础。3.原文作者与读者的合作原文作者与读者之间的合作关系也十分重要。原文作者在创建商标词时,必须考虑到不同文化之间的差异,因此必须在一定程度上考虑到目标读者的接受能力。当读者阅读商标翻译时,应根据商标的设计意图、历史传承、文化内涵等方面进行多角度的思考和分析,以确保其在文化上得到理解和认可。五、研究贡

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论