翻译第一章第六节 语词的词类转换_第1页
翻译第一章第六节 语词的词类转换_第2页
翻译第一章第六节 语词的词类转换_第3页
翻译第一章第六节 语词的词类转换_第4页
翻译第一章第六节 语词的词类转换_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉汉英翻译教程English-ChineseandChinese-EnglishTranslationCourse第六节语词的词类转换英语:名词和介词汉语:动词

汉语一个词类能充当的句子成分较多,一般无须改变词类;英语一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。

因此,在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械地按原文词类“对号入座”逐字硬译,而需要进行适当的词类转换。词类转译法(ConversionofPartsofSpeech):就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换,即把原文中属于某种词类的词在译文中转换另一种词类,从而使译文通顺自然。Isyourfatherasmoker?

你父亲抽烟吗?Sheisarealbeauty.她非常漂亮。Weareenemiesofallwars.我们反对一切战争。Heisthemurdererofhisboss.

他谋杀了他的老板。Theearthisshapedlikeabigball.

地球的形状像个大球。

英译汉过程中词类转换翻译中的词类如何转译,要根据原文词义、译入语的表达习惯等而定,通常有4种情况:1)转译成动词2)转译成名词3)转译成形容词4)其他词类转译→

转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,而名词用得少,汉语可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。

如:HeadmiresthePresidentstated

decision

tofight

forthejob.

他对总统声明为保住其职位而决心

奋斗

表示钦佩。英译汉过程中词类转换1)转译成动词:

a)名词转译成动词;

b)介词转译成动词;

c)形容词转译成动词;d)副词转译成动词.a)名词→

转译成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词常可转译成动词:1)动词派生的名词转译成动词。2)含有动作意思的名词转译成动词。

3)英语中有些加后缀的名词,不是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,通常转译成动词。4)作为习语主体的名词常转译成动词。

名词→

转译成动词动词派生的名词转译成动词:如:Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.原顺序:语言的精通不是很容易的,需要刻苦努力。改为:语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。名词→

转译成动词再如:XuBeihong’spaintingsofhorsesareexceptionallygood.原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。改为:徐悲鸿画马画得特别好。试译:Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.Thegovernmentcalledforthe

establishmentofmoretechnicalschools.名词→

转译成动词再如:XuBeihong’spaintingsofhorsesareexceptionallygood.原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。改为:徐悲鸿画马画得特别好。试译:Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.

胰岛素用于治疗糖尿病。Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.

政府号召建立更多的技术学校。名词→

转译成动词2)英含有动作意思的名词转译成动词。

如:Inbuildingafterbuilding,talkofthatmurderisintheair.原顺序:对凶杀案的谈论是在流传之中。改为:人们到处谈论着…

再如:Thethoughtoffatmeatmakesmesick.

一想到肥肉我就恶心。再如:Aviewofthevillagecanbeobtainedfromthetower.从塔上可以看见这个村庄。

Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.

使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。

…Tomlookedhisgood-byeatthegarden.

汤姆看了看园子,跟它告别3)英语中有些加后缀的名词,不是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,通常转译成动词。例:Someofmyclassmatesaregoodsingers.我同学中一些人唱歌唱得好。

Cf.Sheisawell-knownsinger.她是一位著名的歌唱家。IamafraidIcan’tteachyouswimming.Isupposemyyoungerbrotherisabetter

teacherthanIam.恐怕我不能教你游泳,我想我弟弟会比我教得好。试译:

1)I’mnotamindreader.2)Parentsarealwaysourperfectandminutelovers.3)LinZexuwasthemostsuccessfulopiumbanner.4)Beingasuccessfulorganizerofthis

footballmatch,hestillappearsmodest.

试译:1)I’mnotamindreader.

我不能读懂别人的心思。2)Parentsarealwaysourperfectandminutelovers.

父母永远会无微不至地爱着我们。3)LinZexuwasthemostsuccessfulopiumbanner.

林则徐禁烟最为成功。4)Beingasuccessfulorganizerofthisfootballmatch,hestillappearsmodest.

虽然成功举办了…4)作为习语主体的名词常转译成动词:例:Shallwehavearest?我们休息一下,好吗?

Letmehaveatry.我来试一下。

Hemadenomentionofhisresignation.他没有提到辞职的事。

b)介词→转译成动词

英语中含有动作意味的介词汉译时可以译成动词。TheRedArmymenstruggledahead,acrossthesnowmountainsandthroughthemarshes.

红军战士爬雪山,过草地,艰难地前进着。

Thepeoplearewithhim.人民拥护他。Hecametomyhomeforhelp.他来到我家,请求帮助。Whatareyouafter?你追求什么?c)形容词→转译成动词

英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词(如:afraid,thankful,certain,able,concerned,doubtful,grateful等),在系动词后做表语时,常转译成动词。

例:

Theyarenotsuretheycansavehislife.他们不敢肯定能否挽救他的生命。Isheabletodoit?他能够做那件事吗?Ihavetobecautious.我必须小心谨慎才是。Shewasalwaysconfident.她总是信心十足。d)副词→转译成动词

例:

Isheupyet?他起床了没有?Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘了穿鞋子。Pleaseopenthewindowtoletfreshairin.请打开窗子,让新鲜空气进来。Whenhewentback,theradiowasstillon,forhehadforgottentoturnitoffwhenheleft.他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了。→转译成名词

1)名词派生的动词或由名词转用的动词转译成名词;2)英语被动句式,可译成“受到/遭到---+名词”或“予以/加以---+名词”结构;3)形容词转译成名词。→转译成名词

1)英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。例:Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.

他们之间的关系,有一个特点,那就是以礼相待。

Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.

在他们看来,他就是绝对权威的化身。→转译成名词

1)英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。例:Theearthisshapedlikeabigball.地球的形状像个大球。Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.他的演讲给听众的印象很深刻。Socialistrevolutionaimsatliberatingtheproductiveforces.社会主义革命的目的是为了解放生产力。

→转译成名词

2)英语被动句式,可译成“受到/遭到---+名词”或“予以/加以---+名词”结构;例:Theinvasionofanotherindependentcountrymustbestopped.侵犯另一个独立国家的行为必须予以制止。Hewascriticizedbyhisleaderforfailingtoreporttheaccident.他由于未对事故进行汇报而受到领导的批评。Hewaspunishedbytheschoolforcheatingintheexam.他因考试作弊而受到学校的处分。→转译成名词

3)形容词转译成名词:英语中有些形容词加上定冠词表示一类人,汉译为名词。例:Donotlookdownuponthepoor.不要看不起穷人。

Theweakshouldbeprotected.

弱者应受到保护。→转译成形容词1)形容词派生的名词常转译成形容词:IhavedifficultyinspeakingPutonghua.讲普通话我很困难。Herquestionssuggestedherinnocence.她提出的问题表明她是无知的。2)有些名词加不定冠词作表语时,往往转译成形容词:Theconcertisagreatsuccess.音乐会是很成功的。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考对学习是绝对必需的。1)形容词与副词的互转:

a)英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词要转译成汉语副词。例:

Theygavetheenemyaheavyblow.他们狠狠地打击了敌人。Herhardworkledtohersuccessfulpromotion.她工作努力,因而成功地获得了提升。Hewasaregularvisitor.他经常来。Sheisanardentloverofclassicalmusic.她酷爱古典音乐。b)英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词要转译成汉语的形容词。例:

Thefilmimpressedhimdeeply.这部电影给他留下了深刻的印象。Boysthinkdifferentlyfromgirls.男孩子有着与女孩子不同的想法。Thiscommunicationsystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperationandtheeasewithwhichitcanbemaintained.

这种通讯设备的主要特点是操作简单,维修容易。c)由于英、汉两种语言表达方式各异,还有一些英语形容词要译成汉语副词。例:Haveyoudialedtherightnumber?你拨对了号码了吗?Supporterswereinaclearminority.支持者显然属于少数。Thisissheernonsense.这完全是胡说.2)名词与副词的互转:

a)名词转译成副词:例:Theinstinctofasuccessfulactoristoplayanycharacterlifelike.一个成功的演员应该本能地把每一个角色演活。Thesubstanceofhisspeechwastomakeusobedient.他的讲话实质上是要求我们服从他。IhavethegreathonortointroducetoyouMr.Black.我很荣幸地给大家介绍布莱克先生。2)名词与副词的互转:

a)副词转译成名词:例:Oneshouldbepsychologicallyaswellasphysicallysound.一个人必须有健康的体魄和健康的心理。Nowadaysmanypeopleinthesocietyaremateriallyrichbutspirituallypoor.当今社会中,有许多人物质富有却精神空虚。1.Ihavethegreat

honortoinformyouofyourbeingenrolledbyJiayingUniversity.

2.Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce.

3.China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionthroughouttheworld.

4.Iamanamateuractor.Heisabetter

playerthanI.

练练吧!

5.Hehadbeentherulerofthat

regionforaslongastwentyyears.

6.Iamnodrinker,norsmoker.

7.Heisagoodlistenerand

everybodylikestotalkwithhim.

8.Awell-dressedteacher,wholookedandtalkedlikeasoutherner,cameintotheclassroom.

9.Inhisspeechhelaidspecial

stressonimprovingthequalityoftheproducts.10.Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.11.Weareconvincedthatwiththejointeffortsofourtwocountries,thefriendlyrelationsandcooperationbetweenuswilldevelopfurther.12.Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuous

encouragementduringmychildhood.

1.Ihavethegreat

honortoinformyouofyourbeingenrolledbyJiayingUniversity.

我十分荣幸地通知你,你被嘉大录取了。.

2.Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce.我建议他立刻戒烟。

3.China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionthroughouttheworld.

中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。

4.Iamanamateuractor.HeisabetterplayerthanI.

我是一个业余演员,他演得比我好。练练吧!5.Hehadbeentherulerofthat

regionforaslongastwentyyears.

他统治那个地区长达二十年之久。

6.Iamnodrinker,norsmoker.

我不会喝酒,也不抽烟。

7.Heisagoodlistenerand

everybodylikestotalkwithhim.

他善于聆听,人人都愿意和他交谈。

8.Awell-dressedteacher,wholookedandtalkedlikeasoutherner,cameintotheclassroom.一名衣冠楚楚的教师走进了教室,他的外表和谈吐都像个南方人。9.Inhisspeechhelaidspecialstressonimprovingthequalityoftheproducts.

他在讲话中特别强调提高产品质量。10.Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.

千百万山区人终于摆脱了贫穷。11.Weareconvincedthatwiththejointeffortsofourtwocountries,thefriendlyrelationsandcooperationbetweenuswilldevelopfurther.

我们相信,在两国的共同努力下,我们两国的友好合作关系必将进一步发展。12.Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuous

encouragementduringmychildhood.

我非常感激父亲,因为在我小时候他总是不断地鼓励我。

A.名词转译成动词1.Theywentonstrike

indemandofa40percentwageincrease.

他们举行罢工,要求工资增加40%。2.Givemelibertyorgivemedeath.

不自由,毋宁死。3.Heisanenemytoreform.

他反对改革。4.Differencebetweenthesocialsystemofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachandcooperation.

国与国社会制度的不同应妨碍彼此的接近与合作。II.Convertingtoverbs5.IamafraidIcan’tteachyouEnglish.IthinkmydaughterisabetterteacherthanI.

恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。6.TheoperationofacomputerneedssomeknowledgeofEnglish.

操作电脑需要一些英语知识。II.ConvertingtoverbsB.介词转译成动词。(prep.---v.)1.Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.

发展的道路虽然漫长,可我们已坚定地走了上这条路。2.Heiswalkingintheparkwithanumbrellainhishand.

他在公园散步,手里拿着一把伞。3.Itisourgoalthatthepeopleintheundevelopedareaswillbefinallyoffpoverty.

我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。4.Thecompanyhasadvertisedinthenewspaperforelectronicexperts.

公司在报上登广告招聘电子方面的专家。II.ConvertingtoverbsC.形容词转译成动词(adj.---v.)1.Integritymeansyoudowhatyoudobecauseit’srightandnotjustfashionable

orpoliticallycorrect.

诚实意味着去做你认为对的事,而不仅仅是为了赶时髦或在政治上不出错。2.Don’tbeafraidofthosewhomighthaveabetterideaorwhomightevenbesmarterthanyouare.

不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪明的人。3.IsMr.Smithfamiliarwiththeperformanceofthelaboratoryequipment?

史密斯先生熟悉实验室设备的性能吗?II.Convertingtoverbs

D.副词转译为动词(adv.---v.)1.Whatfilmwillbeonthisevening?

今晚放映什么影片?2.Thatbookwillbeoutprettysoon.

那本书不久就要出版了。3.Inthoseyearstherepublicanswerein.

那些年是共和党执政。4.Doublewindowswerefixedtokeepthecoldout.

安装双层窗御寒。E.动名词转译成动词(gerund---v.)

1.Theoriginofthisparticularcultureisfarfromclearing.

这种奇特的文化根源远没有弄清楚。II.ConvertingtoverbsA.v.---n.1.Thebookdidnotimpressmeatall.

那本书没留给我什么印象。2.Harryaimstobecomeacomputerexpert.

哈里的目标是成为计算机专家。3.Yourworkischaracterizedbylackofattentiontodetail.

你工作的毛病是不注意细节。(粗心大意)4.Themachineweighsaboutfivehundredkilograms.

这台机器的重量是500公斤。III.Convertingtonouns5.Whenlightfallsoncertainthings,itbouncesback,whichwesaythelightisreflected.

光照到某种物体上会弹回来,我们把这种情况称之为光的反射。注意:如果英语动词译成汉语动词时跟前后的修饰语不好搭配;或搭配起来不符合汉语习惯,可以把动词译成名词,再在名词前加上与之搭配的动词。6.Theyouthsalwaysdreamfondlyoftheirfuture.

年轻人对前途总是怀有美好的梦想。7.Independentobservershavecommentedfavorablyontheachievementsyouhavemadeinthisdirection.

有独立见解的观察家们对你们在这方面所取得的成就给予了很高的评价。III.ConvertingtonounsB.形容词转译为名词(adj.---n.)

1.Thedaywascloudybutthesunwastryingtocomethrough.

天上有云,不过太阳就要破云而出了。2.Obedienceisobligatoryonasoldier.

服从命令是军人的天职。3.ManyWesternpeoplearereligious.

很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。III.Co

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论