版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大学英语六级翻译试题汇总总分:90分题量:16题一、问答题(共16题,共80分).翻译:Cultureshockiscausedbytheanxietythatresultsfromlosingallfamiliarsignsandsymbolsofsocialintercourse.(PassageFour)答:文化震撼是由于社会交往过程中失去了所有本来熟悉的标记和符号引起焦虑而产生的。.翻译:Asthesourceofaluminumisalmostinexhaustible,wecanexpectthatmoreandmoreuseswillbefoundforthisversatilemetal.(PassageTwo)答:由于铝的资源几乎是无止境的,我们可预计对这种多用途的金属将会发挥越来越多的用途。.翻译:Bymakingvehicleslighterinweightaluminumhasgreatlyreducedtheamountoffuelneededtomovethem,(PassageTwo)答:由于能够减轻运输工具本身的重量,铝材能大大地减少驱动它们本身所需的燃料。.翻译:Thecaptainrealizedthatthementriedtodeceivehimsohemadethemworkveryhardfortherestofthevoyage.(PassageOne)答:船长意识到这些船员是要欺骗他,因此,在余下的航程里他让他们干更累的活。.翻译:最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。答:Recently,ithasbeenpracticedbysomelocaluniversitiesthatdialectismadeacompulsorycourseforsomestudents,underwhichstudentsaresubjecttolearningthelocaldialectandthengradedasoneofthejudgingfactorsforthemtograduate.Ontheonehand,peopleapprovingthepracticemaintainthatitwillhelptopreventthedialectfromextinguishingsothatthelocaltraditionalcultureandtheculturaldiversitycanbeenhanced,andtheuniqueurbanidentitycanbepreservedsimultaneously.Ontheotherhand,peopleinoppositiontothepracticecontendthatitwillgiverisetotheappearanceofeducationalinequality,forthelocalstudentswillenjoyabsoluteadvantagesoverthosefromotherplaces.Moreover,theinclusionofdialectincompulsorycourseswillbringforthotherproblemsliketeachingmaterial,teachersandexaminationstandards.AsfarasIamconcerned,dialects,asanindispensablepartoflocaltraditionalcultureaswellasatoolforcommunication,canbeacquiredandusedvoluntarily,notcompulsorily..翻译:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。答:ChinaliesintheeastofAsiaandithasthelargestpopulationintheworld.Chinaisalsooneofthefourcountriesintheworldthathaveanancientcivilization,Besides,ithasavastterritorywithsuchabundantnaturalresourcesasdenseforests,magnificentwaterfalls,majesticandbeautifulriversandlakes,andmountainswhosepeaksreachhighintotheskylikeswords.AllthesemakeChinaasingularlyattractiveplacetotouristsaroundtheworld.But,mostimportantly,Chinaboastsahistoryofoverfivethousandyearswithinnumerablehistoricalrelicsleftoverfromthelongpast,suchaspricelesspearlsandjewels,historicsitesandscenicspots,palacesandedificesofarchitecturalrichness,allofwhichhavewonpeople’sadmiration.YouaresuretofindgreatenjoymentfromalltheseattractionsinChina,amuch-admireddreamland..翻译:如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。答:Nowadays,Chinaissteppingintotheagingsociety.Therefore,theonly-childgenerationisfacingenormouspressurebothfromworkandlife.TheChinesegovernmenthasbeguntoadjustthefamilyplanningpolicyandallowssomefamiliestohaveasecondchildundercertaincircumstances.However,thesurveyshowsthatsomecouplesabandontohaveasecondchildduetotheincreasingfinancialburden.Thus,inordertosolvetheagingproblem,thebasicthingisnotrelyingontheincreaseofbirthrate.Thebestsolutionistoestablishaneffectivesocialsecuritysystem..翻译:中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。答:ThetraditionalChineseculture,bothextensiveandprofound,startsfarbackandrunsalong,longcourse.Morethan2000yearsago,thereemergedinChinaConfucianismandTaoism,andmanyothertheoriesanddoctrinesthatfiguredprominentlyinthehistoryofChinesethought,allbeingcoveredbythefamousterm“theHundredSchoolsofThought”.FromConfuciustoDr.SunYat-sen,thetraditionalChineseculturepresentsmanypreciousideas.Forexample,theylaystresson.patriotismasembodiedinthesaying“Everybodyisresponsiblefortheriseorfallofthecountry.”,thepopulistideasthat“Peoplearethefoundationofthecountry.”andthat“Thepeoplearemoreimportantthanthemonarch”andthecodeofconductof"Don’tdotootherswhatyoudon'twantotherstodotoyou”.9.翻译:几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。答:TheChinesedreamhasbeenenrichedbythousandsofyearsofChinesecultureandinspiredamongotherthingsbythepastthreedecadesofreformandopening-up.ThemostnoticeablefeaturesoftheChinesedreamincludeinclusivenessandwin-wincooperation.ThesearetheveryfeaturesthatwillenabletheChinesedreamtoexpanditsglobalreachandberecognizedbypeopleofothernations.TheChinesedreamisthedreamofnationalrejuvenation.Itisthedreamofbuildingapowerfulandprosperousstate,adreamofbringinghappinessinthelivesoftheChinesepeople.Itentailssustainingsteadyandhealthyeconomicgrowth,scientificallymanagingtheChinesesociety,andeffectivelyrespondingtotherisksandchallengesofexternaldevelopment.10.翻译:邓小平同志曾说:“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。”构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批关注民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。答:ComradeDengXiaopingoncesaid,“Socialistwealthbe10ngstothepeople,thesocialistprosperityistheuniversalcommonprosperity.”Buildingaharmonioussocietyistoregardpeople’slivelihoodasthepriorityamongpriorities,tohelpthemassesliveahappylifeofhavingjobs,goingtoschool,havingfoodtoeat,havingclothestowear,havinghousestolivein,andcanbecuredwhenindisease,andcanbecaredwhentheyareold.Fromthenon,inthefieldsofemployment,education,incomedistribution,healthcare,pension,andhousing,etc.,alargenumberofpracticalprojectsfocusingonlivelihoodhavebeenstartedonebyone;everyactivityaboutpeople'slivelihoodhaslightedpeopleofallnationalitiesupwithpleasure.11翻译训练.地域特色文明文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提。文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体。应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。应该从不同文明中寻求智慧、汲取营养,为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战。答:Civilizationsarediverse,andsuchdiversitymakesexchangesandmutuallearningamongthemrelevantandvaluable.Civilizationsareequal,andsuchequalityprovidestheprerequisiteforexchangesandmutuallearning.Civilizationsareinclusive,andsuchinclusivenessgivesthemotivationforexchangesandmutuallearningamongthem.Weliveinaworldwithdifferentcultures,ethnicgroups,skincolors,religionsandsocialsystems,andthepeopleofallcountrieshavebecomemembersofanintimatecommunitywithashareddestiny.Weshouldencouragedifferentcivilizationstorespecteachotherandliveinharmony,sothatexchangesandmutuallearningbetweenthembecomesabridgeforpromotingfriendshipbetweenpeoplearoundtheworld,anenginedrivingprogressofhumansocietyandabondcementingworldpeace.Weshoulddrawwisdomandnourishmentandseekspiritualsupportandpsychologicalconsolationfromdifferentcivilizationsandworktogethertotacklethechallengesfacingmankind..翻译训练:普通话与方言中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区别最为显著。2000多年前,中国人发现社交时应该使用统一的语言。和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。答:Chinahasavastlandandalargepopulation.EventhoughtheChineselanguageisspokenalloverthecountry,peopleindifferentareasspeakitindifferentways,whicharecalleddialects.Generallycalledlocallanguages,dialectsarebranchesoftheChineselanguageindifferentregions,andareonlyusedincertainareas.DialectsoftheChineselanguageareverycomplicated.Theydifferfromeachotherinthreeaspects:pronunciation,vocabularyandgrammar.Andthedifferenceinpronunciationisthemostoutstanding.Over2,000yearsago,Chinesepeoplerealizedthatacommonlanguageshouldbeusedinsocialactivities.Comparedwithdialects,mandarincanbeunderstoodbyallpeople.Itisbeneficialtoinformationtransmissionandculturalexchangebetweenethnicgroupsandpeopleindifferentplaces...翻译训练:大学生创业近年来大学生创业(entrepreneurship)问题越来越受到社会的关注,因为受过多年教育的大学生属于高级知识分子,他们背负着社会的种种期望。在社会经济繁荣发展的同时,大学生创业也成为新气象。现代大学生有创新精神,有对传统观念和传统行业挑战的信心和欲望,而这种创新精神也成为大学生创业的动力源泉,成为成功创业的信心基础。大学生怀揣创业梦想,努力打拼,实现自己的理想,证明自己的价值。答:Educatedformanyyears,collegestudentsbearexpectationsfromsocietyasseniorintellectuals.Therefore,inrecentyears,societyhaspaidmoreandmoreattentiontotheentrepreneurshipofcollegestudents.Withthedevelopmentofoursocietyandeconomy,entrepreneurshipofcollegestudentshasbecomeanewphenomenon.Beinginnovative,collegestudentsinmodernsocietyhavetheconfidenceanddesiretochallengethetraditionalideasandprofessions.Itissuchspiritofinnovationthatmakescollegestudentsmotivatedtoestablishabusinessandconfidenttoachievesuccess.Bearingthedreamofestablishingabusiness,collegestudentsworkhardtorealizetheiridealsandprovethemselves..翻译训练:酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。答:AlcoholanditsdrinkingculturehavealwaysplayedasignificantroleinChinesehistory.IntheSongDynasty,whiteliquorbecamethemaintypeofalcoholChinesepeopledrunk.Chineseliquorhasacomplicatedproductionprocessandcanbemadefromvariousrawmaterials,makingitoneofthesixworld-famousdistilledliquor.TherearelotsofexcellentbrandsinChinafavoredbydifferentgroupsofpeople.Incontemporarysociety,thedrinkingculturehasundergoneunprecedentedenrichmentanddevelopment.ThedrinkingcustomsandritualsindifferentregionsandondifferentoccasionshavebecomeanimportantpartofChinesepeople'sdailylife.Inthousandsofyearsofcivilization,alcoholhaspenetratedintoalmosteveryaspectofsociallife,suchasliterarycreation,dietandhealthcare..翻译训练:筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(diningutensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。答:Chopsticks,withahistoryofthousandsofyears,areuniquetraditionalChinesediningutensils.TheywerecalledzhuinancientChinaandthenameofKuaiZibegantobeusedinMingDynasty.Chopsticksareu
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《肺细胞病理学》课件
- 《用图表展示数据》课件
- 广东省汕尾市海丰县2023-2024学年八年级上学期期末考试数学试卷
- 《胃造瘘护理》课件
- 养老院老人健康监测人员激励制度
- 拆除太阳能热水器的协议书(2篇)
- 2024年塔吊租赁合同及施工安全协议3篇
- 2025年郑州货车从业资格考试题库
- 2025年黑河货运从业资格证考试
- 《HELLP综合征与HUS》课件
- 保护区宣传总结汇报
- 《脚手架规范》JGJ130-2011(新)课件
- 会展策划与展览设计实操手册
- 电力系统安全风险评估与防控
- 医疗安全不良事件警示教育
- 《意外险险种培训》课件
- 《民族区域自治制度》课件
- 《唐代诗歌李贺》课件
- 高速公路服务区环境管理整顿
- 危险性较大的专项施工方案审批表
- 最小应急单元应急演练预案
评论
0/150
提交评论