大学英语翻译全教程完美版练习与作业答案_第1页
大学英语翻译全教程完美版练习与作业答案_第2页
大学英语翻译全教程完美版练习与作业答案_第3页
大学英语翻译全教程完美版练习与作业答案_第4页
大学英语翻译全教程完美版练习与作业答案_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论及理论讲义作业一。字词的翻译一、词的理解1.一词多义:例子:wetShehadawetnursefortheinfantElliot.她雇了一名奶妈为艾略特喂奶。IfyouthinkIamforhim,youareallwet.假如你认为我支持他,那你就大错特错了。Shewetherpantsatthenews.听到这个消息,她吓得尿了裤子。2.词的大小:stateandrevolution,国家及革命〔列宁著作〕stateoftheunion(国情咨文)theunitedstates.美国〔结合的各州〕3.词义引申:抽象化、详细化例子:everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。Shestoodtherechewingoverthestrangething.她站在那儿细致地琢磨这件怪事。Theenginesoundsgood.那台机器听起来很正常。At23,hehadfirstlearnedwhatitistobeaNegro.他23岁时,平生第一次尝到了做黑人的味道。4.词的褒贬:例子:commentAlicewasexcitedasachild,delightedtobeoncemorethecenterofthecomment.爱丽丝兴奋得像个小孩子似地,很欢乐自己有成了议论的中心。Butwhatacomment,shecouldnothelpreflecting,onherowncharms.但她禁不住想到,这对她个人的魅力是多么大的挖苦啊。Hewalkedaroundtheroom.Hethenstoppedandlookedaround,“comment〞他在房间里走来走去,之后停下来环视着说:“谁有高见〞?:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。例子:throughHesleptthenightthrough.他一觉睡到天亮。ThereisathroughtraintoBeijing.有一列到北京去的直达列车。Throughthisway,theyfinishedthetask.通过这一方法,他们完成了该项任务。Sheisfreewithhermoney.她花钱大方?出手大方?出手阔绰?不在意钱?Imadeherfreeofmylibrary.我让她随意用我的藏书室〔书房〕。我的书房对她开放。我的书房由她使。二、词义的表达例子:darkhorse黑马爆发户instantrichHotdog热狗半边天halftheskyForbiddenfruit禁果红卫兵redguard2意译法例子:bluejacket水手炒鱿鱼fire,dismisstheyellowleaf老年下海riskone’sfortuneindoingbusinessWetblanket不受欢迎的人白拿toobtainwithoutpaying例子:theappleofone’seye掌上明珠呆假设木鸡asdullasagooseOnceinabluemoon千载难逢冷假设冰霜ascoolasacucumberBlacksheep败家子;害群之马胆小如鼠astimidasarabbit例子:karaoke卡拉ok气功qigongGuitar吉他太极taijiModel模特功夫kungfuCoffee咖啡狗不理goubuligobelieveSofa沙发好利来holiland例子:KFC肯德基〔鸡〕;开封菜三、词法翻译干脆找到同原文对等的表达。fishintroubledwaters滥竽充数,turnupone’snoseat嗤之以鼻,turnadeafearto,充耳不闻大惊小怪makeafussabout,大惊小怪lookbeforeyouleap三思而后行Thereisnosmokewithoutfire无风不起浪,morehaste,lessspeed,欲速则不达eastandwest,homeisbest.出门千里不如家里,金窝银窝不如家里的鸡窝抽象的词翻译为详细的词。如class班级-全班同学、全班学生,family家庭-家庭成员、全家人,transportation运输-运输工具,keepquiet保持宁静-噤假设寒蝉,raisetheroof大吵大闹,oilandvinegar迥然不同等。详细的词翻译成抽象的词。eatlikeabird吃的极少,吃猫食,breaktheice打破僵局,如afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.在观看足球赛之后,他有一个重要会议参与。如Heisagoodfriendthatspeakswellofusbehindourbacks.在〔我们〕背后说我们好话的人,才是一个好挚友。〔在背后说你好话的人,才是真挚友〕如hisfatherisamanwhoforgivesandforgets.他父亲特别宽容。.原译文之间词性转换。如itwasaveryinformativemeeting.会上透露了很多信息。.转换表达方式。如youthinkshewillcomeifitisfinetomorrow,butIdon’tthinkso.你认为明每天好,她就会来,我觉得她不会来。〔我不认为是这样〕看详细语境将词翻译褒贬。如ambitiousmanypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.很多人认为他是现今最有野心的政客之一。Althoughheisveryyoung,heisveryambitiousinhisresearchwork.他虽然年轻,但在探讨工作中很有雄心壮志。课后练习:Tomakealongstoryshort.长话短说Itisanotherstorynow.另外一个问题〔一回事〕Hestoriedabouthisacademiccareerandhisprofessionalcareer.编造学历和工作经验Idon’tbuyyourstory.不信你的话Oncethestorygotabroad,Iwouldneverhearthelastofit.事情一旦败露,我无法收场OfStudies选段:Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处

世判事之际作业二。句子的翻译一.一般句子的翻译更换原文的词序,使得译文通顺。如eventhewildanimalsofhishomeland,itseemedtoKunta,hadmoredignitythanthesecreatures.昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。〔即使他家乡的野兽,昆塔觉得,也比这些家伙有更多的尊严〕。长而困难的句子,向适当断开翻译。如Thesharkswungoverandtheoldmansawhiseyewasnotaliveandthenheswungoveronceagain,wrappinghimselfintwoloopsoftherope.鲨鱼在海里翻滚过来。/老头儿看见它的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了一下,滚得自己给绳子缠了两道。原文词语具有丰富含义,须要译文转译成一个句子。如Acrashingthunderstorm,withthickrainhissingdownfromskiesblackasnight,stoppedVictorHenryfromleavingtheWhiteHouse.轰隆几声雷响,从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来。维克多亨利无法分开白宫。英语句子一般较长,汉语句子较短,所以汉译英时常把几个句子合起来译成一个英语句子。如贾琏见他去了,只得回来瞧凤姐。/谁知凤姐已醒了,听他和鸳鸯借当。AssoonasshehadgoneJiaLianwentintoseeXifeng,whohadwokenupandheardhimaskforaloan.将原文的一个句子转换为译文句子的一个部分。如herfatherbecamethemayorofthecity.HewasamurdererintheSecondWorldWar.她的父亲,二战中的一个杀人凶手,竟当上了这个城市的市长。原译文的主被动语态进展转换。如shehadn’tbeentoldBette’sothername,orshe’dforgottenit.人家没告知过她贝蒂姓什么,要不然或许是她忘了。原文中的否认词译文翻译为确定词,确定词翻译为否认词,相反也可以这样。如wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我们要恒久对生活抱乐观看法。。Heseemedtobeatalossfortheprecisewordstoelaboratehisopinion.他好像想不出恰当的字眼来说明自己的观点二.定语从句的翻译限制性定语从句前置法。先行词起限制作用,可以翻译成带“的〞的定语词组,译成汉语单句。如Thepupilthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.始终在一旁观看的小学生开始鼓起掌来。Iknowaplacewherewecanswim.我知道一个可以游泳的地方。后置法。句子较长,汉译时前置定语显得太长不符合汉语表达习惯,可以后置,译成并列句。如anewteacherwillcometomorrowwhowillteachusFrench.明天会来一位新老师,她教我们法语。交融法。将原文的主语和定语从句交融在一起译成一个独立句子。如Wehaveasocialandpoliticalsystemwhichdiffersinmanyrespectsfromyourown.我们的社会制度和政治体制在很多方面及贵国的不一样。非限制性定语从句译成并列分句。如Carriereachedhomeinhighgoodspirits,whichshecouldscarcelyconceal.嘉丽兴致勃勃地回到家,想掩饰也掩饰不住〔美妙心情〕。〔省主语〕译成独立句。如Ithaslongbeenmywishtoencounteroneoftheoldestcivilizationsinearth.IhavecomeamidstyoufromEgypt,onthebanksoftheNile,whichalsohasamostancientcivilization.我始终憧憬着要同世界最古老的文明会见。尼罗河畔的埃及也有着最古老的文明,我正是从那里来到你们中间。译成状语从句如theseactions,whichhavearouseduniversalandunreserveddisapproval,mustneverthelessgiveusapause.这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使我们举棋不定。状语从句的翻译一、句序照译。大多数状语从句可以干脆干脆置于句首,及原文一样。如whileshespoke,thetearswererunningdown.她说话时,泪水直流。IleftimmediatelyI’dfinishedmywork.完成工作后我立刻分开了。Theevidenceisinvalidinthatitwasobtainedthroughillegalmeans.这个证据无效,因为它是通过不合法的手段获得的。二、发挥汉语的优势。如Whileonefindscompanyinhimselfandhispursuits,hecannotfeelold,onmatterwhathisyearsmaybe.只要一个人能从自身和爱好爱好中找到安慰,不感到孤独,则不管他年龄多大,他也不会觉得自己老了。Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成。练习:1.Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他们乐观,能干,热忱,总是想方设法使你一路上顺当舒适2.Throughouthislife,BenjaminFranklincontinuedhiseducation,learningfromhumancontactsaswellasfrombooks.本杰明.富兰克林终生承受教化,包括人际接和书本内容3.Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtoavisitor.美国人的风俗习惯丰富多样,初来砸到的人会莫不到路径4.Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen.这位年轻人真是不幸,钱财被盗,不名一文作业三。长句的翻译〔英译汉〕依次法。句子逻辑依次及原文一样,可以采纳依次法。如Heneedstofeelchallenged①,admired,putupon,despised,loved;heneedstofeelcorneredsohecanoutperformeveryone②,almostasthoughheenjoysovercomingadversityandshowingoffhisbrillianceandsubtlety③.他须要感到有人挑剔他,有人仰慕他,有人咒骂他,有人轻视他,有人仰慕他。他须要感到被逼入逆境,这样才好破釜沉舟,胜人一筹,好像他是以战胜对手、显示自己的聪慧才智为乐事似的。逆序法。表达次序及习惯优先,逆着原文依次翻译。如Timegoesfastforone①whohasasenseofbeauty②,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge③,toreceivewithwonderanythingyoucancatch④.当你跟得意的孩子们泡在池子里③,又有个年轻的狄安娜在池边新奇地承受你捉上来的任何东西的时候④,假如你懂得什么叫美的话②,时间是过的很快的①。分译法。主从句关系不亲密,按汉语多用短句的习惯翻译。如ononeofthesoberandrathermelancholydays①,inthelatterpartofautumn②,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether③,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear④,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbby⑤.时方晚秋,②气象庄严,略带愁闷,①早晨的阴影和黄昏的阴影几乎连在一起③,不行分别,岁暮将近,终日昏暗④,我就在这一天,到西敏寺漫步了好几个钟头⑤。综合法。部分保存、部分变更原文语序。如havingjustleftschoolortechnicalinstitute①,wheretheyhadtheirplaceandatasktofulfillandwheretheyereknownandesteemedbytheircolleagues②,thoseyoungpeoplewhodonotlandthatfirstjobtheyweresoeagerlylookingforwardtohavetofaceupforthefirsttimestounemployment,③asituationforwhichneitherfamilynorschoolhaspreparedthem④.青年人在学校或技术学院都各得其所各有自己须要完成的任务,受到同学的理解和敬重。②而如今,他们刚刚分开校园,①却找不到自己孜孜以求的第一个职业,不得不面对有生以来的第一次失业。③对于这种状况,无论是家庭还是学校都没有为扶植他们做好打算④。〔汉译英〕一、断句。汉语句子太长,内容困难。如接着,他接着设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财方案,当然也不能算是消费方案。Hewentonindulginginwishfulthinking:chickenswouldbreedmorechickens.Sellingthemwouldbringhimmoney.Withthishecouldbuycows.Thecowswouldbreedtooandsellingoxenwouldmakemoremoneyforhim.Withthemoney,hecouldbecomeamoneylender.Suchasuccessionofstepsforgettingrich,ofcourse,hadnothingtodowithproduction.二、合译。将小句合并。如事虽经纬万端,但纵观全局,合则对国家有利,分则必伤民族元气。Complicatedasthematterwas,anoverallviewofthesituationwillshowthatunited,thecountryandthenationbenefit;dividedtheysuffer.三、调整语序。敏捷运用语序。如假如说白天广州像座翡翠城1,则当太阳漂移2,广州就成了一颗夜明珠3,灯光如海4,千街闪耀5。IfGuangzhouislikeacityofjadeiteinthedaytime1,itbecomesaluminouspearl3,withaseaoflightstwinklinginthestreetsafterthesunsetsinthewest.2作业四。成语翻译1.英译汉:一、平铺直叙,照字面翻译。如knitone’sbrow皱眉头,laughinsb’sface当面讪笑,Trojanhorse特洛伊木马,Sphinx’sriddle斯芬克斯之谜二、直译其比方义。这类成语较难,主要是文化背景无法按字面翻译。如drawblood伤人感情,惹人生气,hangonone’slips言听计从,tobefullofbeans精力旺盛,精力充分,bendanearto全神贯注.三、找对等成语。这类成语可以猜出其意义,然后找出汉语对等成语。如burntheboat破釜沉舟,afterone’sownheart正中下怀,hangbyahair千钧一发.2.汉译英:一、平铺直叙,照字面翻译。如竭泽而渔todrainapondtocatchallthefish,打草惊蛇tostirupthegrassandalertthesnake,掌上明珠apearlinthepalm,对牛弹琴toplaythelutetoacow。二、找出内涵,译出其意。粗枝大叶tobecrudeandcareless,无孔不入totakeadvantageofeveryweakness,开宗明义tocomestraighttothepoint,单枪匹马tobesingle-handedindoingsth.。三、找对等成语.绕开文化背景,译出内涵。如毛遂自荐tovolunteerone’sservice,东施效颦crudeimitationwithludicrouseffect,初出茅庐atthebeginningofone’scareer。3.汉语四字格的运用:言简意赅,顺口悦耳。如themayorofToledosaidin1932:“Ihaveseenthousandsofthesedefeated,discouraged,hopelessmenandwomen,cringinganddawningastheycometoaskforpublicaid.Itisaspectacleofnationaldegradation.(托莱多市长在1932年说过,我见到数千万遭遇了挫折的、失去了信念和盼望的男人和女人又奉承又乞怜地前来恳求救济。这么一个情景给国家丢了脸)托莱多市长在1932年说过:我见到成千上万的山穷水尽、灰心无望的男男女女前来恳求救济。他们低声下气,苦苦恳求。此情此景,真是丢尽了美国的脸。4.英语成语的运用:精确生动。如有的小伙子还总结出一条“恋爱经验〞:先不能让她知道你是矿工,等把她‘俘虏’了,再亮‘番号’!Someofthemevencametosomeconclusionsabouttheartoflove:firstofall,youshouldneverletherknowyouareamineruntilyouhavehercompletelyatyourfeet.如我一见了妹妹,一心都在他身上,又是喜爱,又是难过,竟忘了老祖宗。Iwassocarriedawaybyjoyandsorrowatsightofmylittlecousin,IforgotourOldAncestress.5.谚语的翻译:朗朗上口,便于记忆。如outofsight,outofmind眼不见,心不烦,likefather,likeson有其父必有其子,塞翁失马焉知非福alossmayturnouttobeagain,此地无银三百两aguiltypersongiveshimselfwaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.6.惯用语的翻译:形象生动。如走后门getinbythebackdoor,刚好雨timelyrain,风凉话irresponsibleandsarcasticremarks(coldwords),赔了夫人又折兵sufferadoublelossinsteadofmakingagain(giveone’senemyawifeandloseone’ssoldiersaswell),不到黄河心不死notstopuntilonereachesone’sgoal(notstopuntilonereachestheYellowRver)7.歇后语的翻译:诙谐幽默。如姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买的。‘梅香拜把子------都是奴才’罢咧!这是何苦来呢!You’venocalltoswearatme,madam.Youdidn’tbuyme.We’reallbirdsofafeather------allslaveshere.Whygoforme老混蛋,你吃的河水,倒管的宽,这是你说话的地方?Oldbastard,pokingyournoseintothingsthatdon’tconcernyou!Whowantsyouropinion8.俚语的翻译:迂回表达。大多都粗俗、禁忌,委婉为好。如damn,hell,devil,confound,fuck,bitch.练习:1.Hisfacewasneitherbrightnordark,neitheralivenordead,neitherreadynorresigned.1.他的模样,既非精神焕发,亦非愁闷不堪;既非生气勃勃,亦非死气沉沉;既非敢想敢做,亦非逆来顺受2.hegotintotheshovingandpushingandhaltingandslowflowingofBroadway.2.他不知不觉地走入了那条推推挤挤、走走停停、人流壅滞的百老汇大街。3.thenIhappenedtonoticeEthelandsawthathercolorwashigh,thathereyeswerebright,andthatwhileshewaspraisingMrs.Newsome’snewshoes,hermindwasnotwhatshewassaying.3.接着我偶尔留意到爱提尔脸色绯红,目光炯炯,嘴里说着赞许纽森木太太那双新鞋的话,其实心不在焉。4.theseAmericanstaplesarebeautifultooureyes,exquisitetoourpalates,revivingtoourfadingphysiques.。4.这些美国食品看起来赏心悦目,吃起来美味可口,对于我们的苟延残喘的体质有起死回生的成效。作业五否认的翻译一、全部否认在英语中,全部否认是通过一些否认词来表达的。这类否认词常用的有:no,none,not,never,nobody,nothing,nowhere,neither…nor等。全部否认的译法一般可干脆译成汉语的否认句。例如:〔1〕Nowadaysitisnotdifficulttogoabroad.现如今出国并不难。〔2〕Theboywasnowheretobefound.到处都找不到那个男孩。〔3〕Notrickerycanfoolus.任何手段都骗不了我们。(4)Noneoftheseconcernsme.这些事情均及我无关。二、部分否认部分否认指对表达的内容作部分的、而不是全部的否认。当英语的某些不定代词如all,both,every,each,某些副词如often,always和否认词连用时,就表示部分否认。在这类否认句中,all,both等词往往是否认的重点,通常译成“不都是〞、“并非都〞,“并不都〞、“不全是〞、“不总是〞、“几乎不〞等。例如:〔1〕Allthenovelist'sdetectivecases,however,werenotsuccessful.然而,那位小说家的侦探案例并不都是则胜利的。〔2〕Boththeinstrumentsarenotprecisionones.这两台仪器并非都是精细的。〔3〕Allthatglittersisnotgold.发光的未必都是金子。〔4〕Thistraindoesnotstopateverystation.这班火车不是每站都停。三、双重否认双重否认指两个否认词并用,否认同一个单词,或者一个否认词否认另一个词,其否认意义相互抵消而获得确定意义。汉译时通常可译成确定句。如:〔1〕Nothingisimpossibletoawillingheart.有志者事竟成。〔2〕Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利必有一弊。〔3〕Itisnoneotherthanzinc.这就是锌。〔4〕Atthecloseoftheparty,therewerefewguestswhoweren’tdrunk.晚会完毕的时候,客人们几乎都喝醉了。有时形式否认的句子也可译成汉语的双重否认来强调其确定的意义。如:〔1〕Iftherewerenoenergy,therewouldbenoforceandwork.没有能量,就不会有力和功。〔2〕Hecannotbutagree.他不得不同意。〔3〕Thereisnostorywithoutcoincidence.无巧不成书。四、形式上否认,意义上确定有些英语句子或短语形式上是否认的,意义上却是确定的。这类句子一般可译成汉语的确定句。现分述如下:1.“nothing〞有时意为“零〞、“正好〞。如:〔1〕Multiply6bynothing,andtheresultisnothing.六乘以零等于零。〔2〕Heisfivefootnothing.他整整五英尺高。2.“cannotbe+too+形容词〞意为“怎么……也不过分〞、“越……越好〞。如:〔1〕Youcannotbetoocareful.你越细致越好。〔2〕Thispointcannotbeoveremphasized.这一点应当特殊强调。〔或:这一点怎么强调也不过分。〕3.“no,none,nothing+but,like〞意为“只有〞、“只〞、“不过〞等。“nothingshortof〞则有“简直可以说〞的意思。如:〔1〕Thereisnomanbuterrs.人人难免有过失。〔2〕Nothingbutamiraclecansavehim.只有奇迹才能挽救他。〔3〕Thereisnomotherbutlovesherchildren.没有一个母亲不爱自己的孩子。五、表示否认的特殊构造、短语和词汇英语中有一些特殊构造、短语和词汇本身并无否认的意思,但和别的词搭配在一起,便表示否认,如:1.有些动词如:avoid,baffle,decline,defy,disagree,escape,exclude,fail,hate,ignore,lack,miss,overlook,refuse,wonder,等,有时含有否认意义,可意译成汉语否认词.〔1〕Theenginefailedtostart.发动机不着。〔2〕IwonderifIcangowithyou.我不知道能不能和你们一起走。〔3〕Thedrainjustrefusedtowork.排水管就是不排水。〔4〕Ihatetoleavehereatsuchamoment.我真不情愿在此时分开这儿。〔5〕HedeniedmeanyhelpwhileIwasdoingthework.我当时做这项工作的时候,他没有给我任何扶植。〔6〕Theylackedthestrengthtowalkanyfurther.他们没有力气再往前走了。一些动词短语,如:holdbackfrom,keepaway,keepfrom,keepoff,losesightof,prefer…to…,putastop/anendto,refrainfrom,preventfrom,prohibitfrom,savefrom,shutone’seye’sto,stopfrom,turnadeafearto,washone’shandsof等有时含有否认意义,汉译时可译成否认句。〔1〕Keepyourhandsofftheexhibits,please.请勿摸展品。〔2〕Weshouldturnadeafeartorumorsandslanders.我们不应当听信无稽之谈。〔3〕Manypeopleonthebeachworedarkglassestoprotecttheireyesfromthesun.海滩上的很多人都戴着墨镜,不让阳光晒着眼睛。2.有些介词和介词短语如above,against,beneath,beyond,but,except,exceptfor,inspiteof,insteadof,outof,past,,under,without等有时含有否认意义,要译成汉语的否认句。〔1〕Itisbeyondhispowertosignthecontract.他没有权利签合同。〔2〕Mr.Greenisoutoftownthisweek.格林先生这星期不在城里。〔3〕Hisconductisabovesuspicion.他的行为没有可疑的地方。〔4〕Butforairandwater,nothingcouldlive.假设是没有空气和水,什么都不能生存。3.一些形容词〔短语〕、副词〔短语〕,如:awayfrom,absent,blindto,dark,dead,,farfrom,few,freefrom,ignorantof,ill,independentfrom/of,,inferiorto,invain,last,little,shortof,too…to…等,有时含有否认含义,也可译成汉语的否认词。〔1〕Hewasilltreatedinhospital.他在医院里受到不公正待遇。〔2〕Hewouldbethelastmantodothisjob.他最不相宜做这项工作。〔3〕Thisquestionisfarfromdifficult.这个问题一点也不困难。〔4〕Weareshortofhandsatpresent.我们目前人手不够。〔5〕Wetriedinvaintomeasurethevoltage.我们原想测量电压,但没有胜利。4.有些连词和连词短语如:before,betterthan,morethan,otherthan,ratherthan,unless,wouldrather…than…等有时含有否认意义,汉译时可译为否认句。〔1〕IwoulddiebeforeIsurrender.我宁死也决不倒戈。〔2〕Heisbraverthanwise.他有勇无谋。〔3〕Hehasmorebooksthanhecanread.他藏书很多,读不过来。〔4〕Youshouldknowbetterthangoswimmingimmediatelyafterabigmeal.你应当知道吃饱了饭不宜立刻去游泳。“nomorethan〞,“nolessthan〞意为“只……〞“一样……〞等。如:〔1〕Wedevelopednomorethanthreekindsofmachines.我们只研制了三种机器。〔2〕Sheisnolessactivethansheusedtobe.她跟从前一样活泼。5.英语中反诘问句以及not及why连用的问句常用来表示证明、恳求或督促,其形式否认而意思确定。翻译时前者可译成“莫非…〞后者可译成“……该……〞、“为什么不……?〞。例如:〔1〕Don’tyouthinkitfoolishtoactlikethis?莫非你不认为这样做很傻吗?〔2〕Hasn'tthetrainarrived?火车莫非还没到?六、否认转移英语中,有时形式上否认的是谓语动词,而实际意义上否认的是另一个名词短语;有时形式上否认的是一个名词短语,而实际意义上否认的是谓语动词;有时形式上否认的主语部分,而实际意义上否认的是从句部分。这类现象称为否认的转移。1.“no〞及谓语动词的确定式在“‘no’及调语动词的确定式〞句型中,no所表达的否认经常转移到谓语动词上。一般译成“不十动词〞。如:〔1〕AtnotimeandundernocircumstanceswillChinabethefirsttousenuclearweapons.中国在任何时候任何状况下,都不首先运用核武器。〔2〕Atransformerprovidesnopowerofitsown.变压器本身不产生电力。2.留意“no〞和“not〞都含有否认的意思,但在句子里意思有很大不同:〔1〕Heisnotadoctor.他不是医生。Heisnodoctor.他根本不是医生。〔2〕Itisnotajoke.这不是笑话。Itisnojoke.这绝不是开玩笑的事。3.think,suppose,believe等的否认式及that从句英语中表示看法和想法的动词的否认式后带有that引导的从句时,否认往往转移到从句中。如:〔1〕Idon'tsupposetheywillarriveontime.我想他们不会准时来。〔2〕Idon'tthinkitisgoodtomarryearly.我认为早婚没什么好处。本章练习:1.Amancannotwhistleanddrinkatthesametime.2.Notallhisworkcouldsaveher.3.Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.4.Youwon’texpecttofindthewholetruthinadvertisementsanymorethanyouexpectamanapplyingforajobtodescribehisshortcomings.5.Seldomisathingmoreprizedthanafterithasbeenloseonceandregained.练习答案:人不能一心二用。即使他尽一切努力也救不了她。良机难再。你不要期望广告里面讲的都是真话,就如求职的人不会介绍自己的缺点一样。物之宝贵莫过于失而复得。第六章修辞的翻译翻译修辞时为了对原文保持最大限度的忠实,要实行恰当、最接近原文的处理方法,尽一切可能传达原文的修辞美,使原文中的音、形、意的修辞效果完备传到达译文中去。1.直译直译可以保存原文的修辞美,但也要把握分寸,使译文不至于误导读者。(1)Jane'suncleisanoldfox,uptoallkindsofevils.珍妮的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。(暗喻)(2)HedealtwithsomeofthegreatmenofWashingtonforalmosttwentyyears.Hewaspaidtotakeoutthegarbageandthrownacoupleofbillsbythefatcatsintheirthousand-dollarsuits.他和华盛顿的某些要人打了近二十年交道,受雇去去除垃圾,然后再由那些穿着千元西装的肥猫给他丢下几张钞票。〔暗语和借代。英文原文采纳暗喻“takeoutthegarbage〞,隐含“he〞是专处理华盛顿的要人所干的坏事,又用借代“fatcats〞代表“有钱有势的人物〞,译文保存了原文的修辞手段,再现了原文的生动表达。〕(3)正如乌云不能遮挡太阳,谎话是掩盖不了事实的。Justasdarkcloudscan'thidethesunsonoliescancoverupthefact.〔明喻〕〔4〕Hiswifespentallherlifeonthestage.他的妻子在舞台上度过了一生。〔转喻。用“thestage〞转喻他妻子从事表演艺术〕〔5〕Sheistheprettiestgirlintheworld.她是世界上最美丽的姑娘。〔夸张〕〔6〕——“你在这里……呆了好久?〞成岗不愿对孩子说出那个可怕的“关〞字,改口说“呆了好久〞。——“我从小就在这里……〞——“Howlonghaveyoubeenstayinghere〞ChengGangavoidedusingthatterriblephrase“lockedup.〞——“EversinceIwasababy…〞〔委婉〕〔7〕依据报纸上官方介绍,他是天底下头等大好人,浑身上下毫无缺点,连肚脐眼都没有。Accordingtotheofficialwrite-upsinthepapers,he'sthebestmanintheworld.Hedoesn'thaveasingledefectinhiswholebody.Why,hedoesn'tevenhaveabelly-button.〔反语〕〔8〕一天一天、一年一年,他们坚韧地生活和战斗在荒山野林里。Dayafterdayandyearafteryear,theyfoughtandlivedstubbornlyinthewildmountainsandforests〔重叠〕〔9〕AsmilewouldcomeintoMr.Pickwick’sface,thesmileextendedintoalaugh,thelaughintoaroar,andtheroarbecamegeneral.于是匹克威克先生的脸上就会出现一丝微笑,微笑渐渐变成大笑,大笑变成狂笑,狂笑勾起哄堂大笑。〔渐进〕〔10〕Cantheimperialistschangetheirnature,ortheleopardshisspots帝国主义者能变更本性吗?豹子能去掉斑点吗?〔反问〕2、意译英汉两种语言里,有不少修辞格利用了各自语言的特点,翻译起来比较困难,因为它们的语法、语音、语言形式或文化背景不为译文读者所熟识。这样,无法直译并保存原文辞格时,可用意译。〔1〕EarlyReaganwasamirrorimageofearlyCarter.里根刚上台时的做法跟执政初期的卡特毫无二致。〔暗喻〕〔以上两例都无法直译,用描绘性手法也各保存原文的生动性。〕〔2〕脱掉棉衣换上春装的人们,好像卸下了千斤重载,真是蹦跳觉得轻松,爬起卧倒感到利落。Withtheirheavywinterclothingchangedforlighterspringweartheycouldleaporcrouchdownmuchmorefreelyandnimbly.〔明喻〕〔3〕ascoolasacucumber特别冷静assharpasaneedle特别精明〔明喻〕〔4〕我那里管得上这些事来!见识又浅,嘴又笨,心又直,“人家给个棒槌,我就拿着认作针〞了。脸又软,搁不住人家两句好话儿。〔红楼梦〕I'mincapableofrunningthings.I'mtooignorant,bluntandtactless,alwaysgettingholdofthewrongendofthestick.AndI'msosoft-hearted,anyonecangetroundme.〔双关,译者用意译法,采纳英语同义的习语getholdofthewrongendofthestick可以生动地传达原文的意思。〕3、加注法有时为了使读者能明白原文的意思,须要加注释。这种方法不失为解决文化差异的好方法。WehaveenrolledeverylocalCicero.我们把各地西塞罗式的雄辩家都招来了。〔借代〕注:马库斯·图留斯·西塞罗〔MarcusTulliusCicero〕,公元前106年—前43年,古罗马闻名政治家、演说家、雄辩家。(2)Whatflowersdoeseverybodyhave—Tulips.人人都有的花是什么花?—郁金香〔双关〕注:Tulips=Twolips,tulips(郁金香)和twolips〔双唇〕的英文发音相像。4、转换转换是将原文中的修辞格在译文中转换成另一种修辞格。〔1〕Hemademoneyfly.他挥金如土。〔原文暗喻,译文转为明喻。〕〔2〕Hecamehomesafeandsound.他安稳无恙回家。〔原文头韵,译文转为对偶。〕翻译练习;Anounceofpracticeisworthapoundoftheory.Inriversthewaterthatyoutouchisthelastofthathaspassedandthefirstofthatwhichcomes:sowithtimepresent.twinkle,twinkle,littlestar,HowIwonderwhatyouare!Upabovetheworldsohigh,Likeadiamondinthesky!Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver----smallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterfalls.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly,andintheend,withoutanyvisiblebreak,theybecomemergedinthesea,andpainlesslylosetheirindividualbeing.Intellectualassimilationtakestime.Themindisnottobeenrichedasacoalbargeisloaded.Whateverispreciousinacargoiscarefullyonboardandcarefullyplaced.Whateverisdelicateandfinemustbereceiveddelicately,anditsplaceinthemindthoughtfullyassigned.Answer:一分理论抵得上特别理论。或:点滴理论赛过万千理论。你在河流中感受到的水,既是最终的逝者,又是最先的来者。一闪一闪小星星,我想知道你是什么,在整个世界之上,如此之高,你在天空中的砖石!或:一闪一闪小星星,我想知道你是什么,看着你魔幻般的光芒,在晚上凝视着什么!人生应当像一条河——开始是涓涓细流,仅局限于两岸之间,未免狭窄,然后奔放地冲过巨石,翻越瀑布,渐渐地河流变得开阔,两岸后移,水面更趋安静,于是最终坚决果断地及大海融为一体,毫无苦楚地丢失自己的存在。罗素汲取学问要从镇静容,不能像驳船装煤那样来填塞大脑。我们应当心地把宝贵的货物搬上船,并慎重地安放好,汲取精华时必需敏感,而且要在头脑中加以周密支配。2.科技英语句式的特点及翻译科技文章的特点是大量运用长句、名词化构造和被动语态。在翻译长句和名词化构造时,应留意应用词的转性译法和断句。据语言学家的统计,在英文的物理、化学和工程类的教科书中,大约有三分之一的谓语动词用的是被动语态。科技英语中大量运用被动语态构造,为的是更少主观色调,突出演绎论证的结果和对象。而汉语则不然,往往要说出动作执行者,在不知或不想说出动作执行时,则用“有人〞、“大家〞、“人们〞等词汇来表示。这样的差异是由两种语言的特点和不同的思维方式确定的。所以,在翻译英语的被动句时可以考虑译成汉语的主动句。例1:Ifoneormoreelectronsberemoved,theatomissaidtobepositivelycharged.假如原子失去一个或多个电子,我们就说原子带正电荷。例2:Menopauseisknowntobeprecededbytimespansofsub-andinfertility.我们知道,生育实力降低或不育发生在更年期之前。〔或:我们知道,生育实力降低或不育出现的时间比更年期早。〕这句话中的两个动词都运用了被动语态。而在翻译时也都相应地变成了主动语态。当然,并不是科技文章中全部的被动构造译成汉语时都要变成主动构造。译者应依据实际状况敏捷驾驭。科技英语中用被动语态做谓语,以It作前导的“It……that〞构造比比皆是,对这样的句式的翻译也形成了确定的定式。例如:〔1〕Itisgenerally(universally)acceptedthat…一般〔普遍〕认为……;大家公认……〔2〕Itshouldbeaddedthat…还得指出……〔3〕Itisadmittedthat…人们〔大家〕成认……〔4〕Itisclaimedthat……有人〔人们〕主见……:人们要求……〔5〕Itisexpectedthat……据预料……;预期……〔6〕Ithasbeenfoundthat……已经发觉……;理论证明……课后练习:Eventhoughasteroidsareverysmallandveryfaint,astronomershavelearnedagreatdealabouttheirsizes,shapes,andcompositionbyusingavarietyofdirectandindirecttechniques.Forexample,itisknownthatthebrightnessofmanyasteroidsvariesperiodically.Therewillbemorecomputercrimesliketheftofcomputertime,theftofconfidentialinformationstoredincomputers,unauthorizedmanipulationofcomputerinformation,etc.Largesumsofmoneyareinvolved.Thecriminalsarerarelyconvictedbecauseitisdifficulttocatch/chargethem.Withtherightcombinationofthesedimensions,allsixcircleswilloverlap,openingawindowinthecentertoletinabeamofradiosignalsfromanextraterrestrialcivilization.Thechaffinchesshowedaninstinctiveabilitytopickouttherightsoundstoimitate,suggestingthatinstinctwasasimportantaslearningtothebirdsastheydevelopedtheirsongs.Theinstrumentmustbesocarefullydesignedastoblockanyshortcircuits,thegreatesthazardtothecontinuityofservice.小行星尽管既小又暗,但是天文学家们已运用各种干脆和间接的方法,弄清了有关它们的大小、形态和组成等方面的大量状况。例如,我们已经知道不少小行星的亮度会发生周期变更。利用电脑作案的罪行越来越多。在电脑中存储的机密很可能被窃;非法电脑信息盗用也会发生。作案金额将变为巨款,而作案者则很难定罪,因为不易将他们捉拿归案。在将这些平面进展正确的组合以后,共计六个圆周将依次重叠,从而在中心部分形成窗口,可使地外文明的射电信号光束通过窗口射入。苍头燕雀显示出一种仿照自己同类鸟的歌声的本能。这说明,鸟类学习唱歌时,鸟的先天本能和后天学习过程同样重要。仪表应细心设计,防止短路,因为短路对运行的连续性危害最大。第八章广告的翻译广告的定位:独特性、诱导性、针对性、口语化常见手段:1.巧设问句。每30句话就有一个是疑问句,简单引起留意。例子:OnlygasgivesyouTankfulaftertankfulofhotwater3timesfasterWhygasgivesyoutankfulaftertankfulofhotwater3timesfasterWouldyoubemorecarefulifitwasyouthatgotpregnantWouldn’tyouprotestifshellranapipelinethroughthisbeautifulcountrysideTheyalreadyhave!YoucanbesureofShell.2.运用省略句,诱发联想例子:theylaughedwhenIsatdownatthePianobutwhenIstartedtoplay!3.运用祈使句,发出呼唤例子:cometowheretheflavoriscometoMarlborocountry!例子:HOWTOWINFRIENDSANDINFLUENCEPEOPLE例子:Uglyisonlyskin-deep.6.活用成语、名句或谚语例子:AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.Nowyoucanhaveyourcakeanddiettoo.〔以上内容和学生一样〕〔以下内容学生没有中文翻译〕广告的翻译技巧1.直译法。形式及内容统一。例子:At60milesanhourtheloudestnoiseinthisnewRolls-Roycecomesfromtheelectricclock.时速60英里的这种新式“劳斯莱斯〞轿车最响的噪音是来自车内的电钟。TheylaughedwhenIsatdownatthePiano.ButwhenIstartedtoplay!当我坐到钢琴旁时,他们开始狂笑。但是当我开始演奏时!2.意译法。到达预期目的。例子:WomenCanIndeedGoBald.谁说女子不秃头?AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.每天一颗火星,让你万事满足。Can’tBeatTheRealThing.挡不住的诱惑!3.四字构造法。朗朗上口,便于记忆。例子:TastethatbeatstheotherColds.(pepsi-cola广告)百事可乐,冷饮之王Goodtothelastdrop.(Maxwell咖啡广告)滴滴香浓,意犹未尽FIYTAWatch,OncePossessed,NothingMoreisExpected.飞亚达表,一旦拥有,别无所求4.套译法。借用成语、谚语等耳熟能详的表达。例子:I’lldoalotforlove,butI’mnotreadytodieforit.情爱诚销魂,生命价更高商标的翻译关注的角度:音、形、义,相应有了音译法、意译法和谐音联想法。1.音译法。名从主人。例子:ford,Lincoln,rolls-Royce,Sony,Casio,Marlboro,Parker,Nike,Gillette,Rolex等。2.意译法。按原语根本词义翻译。例子:Orient,Microsoft,Volkswagon,Ivory,Camel,Shell,Apple,Goodcompanion,Rock,Gulf.等。3.谐音联想法。音译原文近似,意取音之联想。例子:Coca-cola,7-up,Sprite,Holsten,Simmons,Colgate,Avon,Pentium,Benz等。翻译练习:1.ReliablySolid,SolidlyReliable.solid汽车公司广告2.You’rebetteroffundertheUmbrella.旅游保险公司广告3.ABusinessinMillionsAProfitinPennies.Penny商业公司广告4.Thedriverissaferwhentheroadisdry;theroadissaferwhenthedriverisdry.公交广告5.HowtoFlyJapaneseStyleOneMan’sSushiIsAnotherMan’sSteak.There’sjustnosecondguessingabouttaste.So,tokeepeveryonehappy,wehaveasimplesolution.Twocuisines.OneisJapanese.TheotherisContinental.It’sreflectedinthesmileofyourJALhostessassheoffersyouasteamingoshiborotoweltorefreshyourself.Herdelicategraceasshepoursyoursake.Theveryspecialwayshemakesyoufeellikeanhonoredguestatafamilybanquet.Uniqueservicelikethisdoesn’tjusthappenatmealtime.Fromourfirsthellotoourlastsayonara,wedoourbesttoprovethere’sasmuchdifferencebetweenairlinesasbetweenairlinemenus.We’retheonewhereEastmeetsWest.JAPAN安如磐石,磐石之安。置身爱护伞下,何惧不测风云!百万生意,毫厘利润。道路干,司机安,勿饮酒,无事故。略。第九章新闻文体的翻译新闻的类型:狭义:新闻报道广义:新闻报道+报刊杂志文章新闻标题的特点及翻译新闻报道一般由标题headline、导语lead和正文body组成。标题是新闻的眼睛,是文章内容的浓缩及概括,其通常具有简洁、醒目、清楚的特点,并在词汇、语法和修辞上独具特点。词汇特点多用短小词有限字数表达新闻内容。例如:支持:back,少用s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论