




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
要想在考研英语阅读中取得好的成绩,除了准备足够多的词汇量外,掌握英语关键句显得更为重要,本文
总结了72个关键句型供大家参考。
1.It作先行主语和先行宾语的一些句型
Shehadsaidwhatitwasnecessarytosay.
2.强调句型
Itisnotwhorulesusthatisimportant,buthowherulesus.
3.”AH+抽象名词”或“抽象名词+他曰「(very+形容词)
Hewasallgentlenesstoher.
4.利用词汇重复表示强调
Acrimeisacrimeacrime.
5."something(much)of"^I1Mnothing(little)0fH"somethingof'相当于"tosomeextent",表示程度。
在疑问句或条件从句中,则为“anydiingof",可译为“有点“,“略微等。”“译为毫无”,“全无”「muchof
”译为“大有","notmucho「可译为噂不上“,“称不上",“little0fH可译为“几乎无”.somethinglike译为
”有点像,略似。”
Theysaythathehadnouniversityeducation»butheseemstobesomethingofa
scholar.
6.同格名词修饰是指of前后的两个名词都指同•个人或物,以及它前面的名词构一个形容词短
语,以修饰"o『后面的那个名词。如"heroldsharperoffather',,可译为:“她那骗子般的父亲”.
Thosepigsofgirlseatsomuch.
7.as...as...can(may)be
Itisasplainasplaincanbe.
8."Itisin(with)...asin(with)"
Itisinlifeasinajourney.
9.”asgoodas...”相等于,就像,几乎如;实际上,其实,实在。
Themerchantasgoodaspromisedtheorphanboy,thathewouldadopthim.
10."manyaswell...as"和"mightaswell...as""manyaswell...as"可译为"与其..不
如...,更好",”以这样做……为宜“,”如同……,也可以……”等等。"mightaswell…as”表示不可能
的事,可译为”犹如……","可与……一样荒唐",”与其那样不如这样的好”等等。
Onemayaswellnotknowathingatallasknowitimperfectly.
11."tomake...oF的译法(使……成为..把……当作)
Iwillmakeascientistofmyson.
12.oo…+不定式",not(never)too…+不定式","too…not+不定式
Sheistooangrytospeak.
13.only(not,all,but>never)too...todoso"和"tooready(apt)+todo"
结构中,不定式也没有否定意义,凡是“aH””bul等字后+"00…io,”不定式都失去了否定意义,在
00ready(apt)+todo”结构中,不定式也没有否定意义。
Youknowbuttooyelltoholdyourtongue.
14."nomore…than…”句型
Ahomewithoutloveisnomoreahomethanabodywithoutasoulisaman.
15."notsomuch…as"和"notsomuchas…"结构,"notsomuch...asn="notsomucha
s其中as有进可换用butrather,可译为:"与其说是毋须说是".而"notsomuchas"="
without(not)even,"可译为"甚至还没有
Theoceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit。
16."Nothingismore…than"和"Nothingisso…as"结构,"Nothingismore…than"和"Nothin
gisso…as”都具有最高级比较的意思,"NothingI"可换用”no","nobody'*,"nowhere",little","few
",“ardly",“scarcely”等等,可译为"没有……比……更为",”像……再没有了“,“最……”等。
Nothingismorepreciousthantime.
17."cannot…too…"结构,"cannot…too…"意为"Itisimpossibletooverdo…"或者,即"无论怎
样...也不算过分".“not"可换用"hardly","scarcely”等,"too"可换用"enough","sufficient”等
Youcannotbetoocareful.
18."否定+but"结构,在否定词后面的"but",具有"whichnot","whonot","thatnot",等等否
定意义,构成前后的双重否定。可译成"没有……不是"或”……都……”等
Nothingissobadbutitmighthavebeenworse.
19.”否定+unlil(till)”结构,在否定词“no","not","never%"little","few","seldom”等的后边所
接用的"until/till",多数情况下译为"直到……才……","要……才……",把否定译为肯定。
Nobodyknowswhathecandotillhehastried.
20."notso...but"和“notsucha...but”结构,这两个结构和”否定+but”的结构差不多,不同之点
是这两个结构中的“but”是含有"hat...not”意味的连续词,表示程度。可译为”还没有……到不能做……的程
度”,"并不是……不……”,”无论怎样……也不是不能……”等。
Heisnotsosickbuthecancometoschool.
21.”疑问词+should…but”结构,这个结构表示过去的意外的事,意为”none...but”,可译为"除了……
还有谁会……”,“岂料“,“想不到……竟是……”等。
Whoshouldwriteitbuthimself?
22."whoknowsbut(ihal)…"和"whocouldshould...bin"结构,这个结构是反问形式,一般
意译为“多半“,“亦未可知”等等,有时也可直译。
Whoknowsbut(that)hemaygo?
23.”祈使句+and”和"祈使句+or”结构,”祈使句+and”表示”If...you…",”祈使名+or”表示“if…not...,y
ou.
Addlovetoahouseandyouhaveahome.Aadrighteousnesstoacityandyou
haveacommunity.Aadtruthtoapileofredbrickandyouhaveaschool.
24.”名词+and”结构,在这个结构中,名词等于状语从句,或表示条件,或表示时间。
Aword,andhewouldlosehistemper.
25."as…,so…"结构,这里的"so"的意思是"inthesameway"(也是如此)。此结构表明两个概
念在程度上和关系上相似。
Asrusteatsiron,socareeatstheheart.
26."ifany"结构,"ifany"和"ifever",意思是"果真有……","即使有……",表示加强语气。与
此类似的还有:"ifanything"(如有不同的话,如果稍有区别),"ifaday"(=atleast,至少)。
Thereislittle,ifany,hope.
27."beitever(never)so"和"leiitbeever(never)so"结构,这里,"beil"中的"be"是古英语
假设语气的遗留形式,现代英语则使用“letitbe”.“everso"和“neverso”都表示同一意思,都表示“very
Beiteversohumble(letitbeeversohumble),homeishome.
28."thelast+不定式"和“thelast+定语从词”结构,这种结构中的"last"意思是“heleastlikely",
用于否定性推论。可译为“最不大可能的“,”最不合适的”,由原意的“最后•个……”变成"最不可能……的
一个”.
Heisthelastmantoacceptabride.
29.“so...that...”句型,这个句型的意思是“如此……,以致于……”,但在翻译成汉语时,许多情况下,
并不是•定要译成”如此……以致于……”,而是变通表达其含义。
Heransofastthatnobodycouldcatchhimup.
30."more+than+原级形容词(副词)"结构,这是将不同性质加以比较,其中的"more"有"rather”
的意思。
Itismorethanprobablethathewillfall.
31.“morethan+动词”结构,这种结构表示动词的程度,可译为“异常“,“岂止“,“十二分地”等。
Thismorethansatisfiedme.
32."goodand…”的副词用法,译为“非常“,“很”等。类似还有“niceand…”,nfineand
"lovelyand"brightand"rareand…","bigand…"等,均表示程度。
Theapplesaregoodandripe.
33."andthat”结构,这个“andthat”应译为"而且.",表示对它前面陈述部分的语气加强,"that"
代表前面的整个陈述部分。
Returntoyourwork,andthatatonce.
34."atonce...and”结构,这个结构译为"既……又……",起相关连接的作用,相当于"both...and…".
Thenovelisatoncepleasingandinstructive.
35."inthat...”结构,这个结构的意思是"在那一点上(方面)",可译为"因为”.类似的结构还有“in
this…”.
Thebudgetisunrealisticinthatitdisregardsincreasedcosts.
36."thenamenotwithstanding"结构,这个结构中"notwithstanding"是介词,这个介词可以置前,可
以置后,比如也可写成:"notwithstandingthename".起让步状语的作用°
Somepeoplethinkofthestoragebatteryasasortofcondenserwhereelectricityis
stored.Butthisisanentirelywrongconception,thenamenotwithstanding.
37."Every…not”和“AIL..not”结构,“Every...not"表示“不见得每个都是";"AU...not”表示“不
见得所有都是"的意思。<!advertisementcodebegin><!advertisementcodeend—
—>
Everymanisnotpolite,andallarenotborngentlemen.
38."mayaswellnoi…as"结构,此结构可译为"与其不如不
Onemayaswellnotknowathingatallasknowitbutimperfectly.
39."haveonlyto...do"结构,此结构表示“只须(消)就能"的意思。
WehaveonlytoturntothatextraordinarydiscoverymadebyEdisontoseethesi
gnificanceofit.
40."not(no)...unless..."句型
Noincreaseinoutputcanbeexpectedunlessanewassemblylineisinstalled.
41."better...than..."句型
Beltermylifeshouldbeendedbytheirhate,thanthathatedlifeshouldbeprolo
ngedtolivewithoutyourlove.
42.“asitwere”是一个非常常用的插入语,意思是“好象“,“可以说”等。
Apieceofironnearamagnet,thoughapparentlyseparatefromit,feels,asit
were,thethreadsofthisattachment.
43.复杂结构,在下面例句中,由于anyone的定语从句过长,把谓语mustrealize提到定语从句之
前。
Thoughfaithandconfidencearesurelymoreorlassforeigntomynature,Idon
otinfrequentlyfindmyselflookingtothemtobeable,diligent,candid,andevenho
nest.Plainlyenough,thatistoolargeanorder,asanyonemustrealizewhoreflectsu
ponthemannerinwhichtheyreachpublicoffice.
44."not...anymorethan…"为:”不能,正如不能...
Onecannotlearntosketchandexpresshimselfgraphicallyonlybyreadingaboutit
anymorethanonecanlearntoswimwhilestandingbythepool.
45."Bythatasitmay"是"Letitbethatasitmay"的省略形式,是由"be"引起的另外一
种假设结构,意思是”虽然如此,尽管这样”.
Itissaidthatthenervepoisonisthemoreprimitiveofthetwo,thattheblood
poisonis,sotospeak,anewproductfromanimprovedformula.Bethatasitm
ay,thenervepoisondoesitsbusinesswithmanfarmorequicklythanthebloodpoiso
n.
46."ifatall”是一个由"引起的主谓结构不完整的短句结为“即将……”,"即使……”等。
Icanseeonlywithgreatdifficulty,ifatall.
47.由there引起的句型容易产生复杂的句子结构。
Therehavebeenopeneduptothevastandexcellentscience,inwhichmywork
isthebeginning,waysandmeansbywhichothermindsmoreaccuratethanwinewill
exploreitsremotecorners.
48."rangefrom…lo...”结构。这是一个常见结构,译时很多情况下应变通处理,不能完全依靠辞
典上的释义。
Computerapplicationsrangefromanassemblylinecompletelyrunbycomputerstoa
childrentoyrespondingtoremotesignals.
49."theway..."结构
Ialwaysthoughtshewasacommon-sensepersonwhodiscussedthingsthewaythey
oughttobediscussed.
50.复杂宾补结构
Inrecentyears,thedevelopmentofsensitiveandaccuratemeasuringequipmenthasm
adeitpossibletomeasuretheacuityofhearingofanyindividualatdifferentfrequencie
s.
51.某些分隔结构
1)动词短语相关部分被分隔(当"makeuseof","takenoticeof,"payattentionto",
等动词短语变成被动语态时)。
Useismadeofsolarenergyinheatinghouses.
2)双重定语引起的分隔。
Butthereisofcultureanotherview,inwhichnotsolelythescientificpassion,th
esheerdesiretoseethingsastheyare,naturalandproperinanintelligentbeing,a
ppearsasthegroundofit.
52."obedoing...when...”是一个句型,多译为”某人正在做……时,突然……”.在简单的句子中容
易看出,一旦句子变得复杂一些,可能就不太容易识别这种句型。
Shesaidsheandafriendhadgoneouttodinnerthatnight,andwerewalkingh
ometogetheratabout10o'clock,whena"verybig»verytallman",accostedthem
anddemandedtheirpurses.
53.“too…to”句型
ThenIrememberedhowoftenLtoo,hadbeenindifferenttothegrandeurofeac
hday,toopreoccupiedwithpettyandsometimesevenmeanconcernstorespondtothe
splendorofitall.
54.nsomuchihaL..”句型
ButhedevelopedgraduallyaverymusicalEnglish.Helearnttowritesentencesthat
fallawayontheearwithamistylanguoranditdelightedhimsomuchthathec
ouldneverhaveenoughofit.
55.“when”引导状语从句有时并不好译,不能一看到when从句就考虑译为”当……的时候”,它还有
许多种译法。<!advertisementcodebegin><!advertisementcodeend>
Anythingisbetterthannottowriteclearly.Thereisnothingtobesaidagainstluc
idity,andagainstsimplicityonlythepossibilityofdryness.Thisisariskthatiswell
worthtakingwhenyoureflecthowmuchbetteritistobeboldthantowearacu
rlywig.
56."not...because...",有时可否定前面,有时可否定because本身,往往出现歧义。应根据上下文面
判定。
In1600theearthwasnotthecenteroftheuniversebecausethemajoritythensup
poseditwas;nor,becauseshehadmorereaders,wasEllawheelerWilcoxabetter
poetthanFatherHopkins.
57."so...that,such...that"是••个普通的句型,但在同一个句子里有两处使用它却比较少见。
Thetruthis,thatinonepointofview,thismatterofnationalliteraturehascom
etosuchapasswithus,thatinsomesensewemustturnbullies,elsethedayi
slost,orsuperioritysofarbeyondus,thatwecanhardlysayitwilleverbeours.
58."bydoing...”结构。这个结构的意思是”通过(做)……",但.翻译实践中不能拘泥于这种释义,
不少情况下需要灵活变通。
Thehippos,bydepositingdunginthewater,fedthefishthatsupportthestorks
thatdestroytheraretrees.
59.下面例句为一倒装句,主语很长,而且又含有非常复杂的句型。这是以形容词作表语的倒装,翻
译实践中多把倒装部分译到最前面。
Nolessobviousisthefacttherearegreatnumbersofpeoplesoconstitutedorso
broughtupthattheycannotgetsomuchpleasureoutofprocessesandexperiencesres
ultinginapoorerlifelessfullofmeaning.
60.“what…of1'句型
IcannotsayofmyselfwhatJohnsonsaidofPope:Heneverpassedafaultuna
mendedbyindifference,norquitteditbydespair.IdonotwriteasIdo;Iwritea
sIcan.
61.英语的一个习惯用法是:当否定谓语Ihink(believe)时,实际上是否定其后面的宾语从句。否定
就落在宾语从句上。这样宾语从句就变成了双重否定,译时可以按双重否定译,也可按肯定来译。
Itisavaluablework.1donotthinkanyonewritessowellthathecannotlearn
muchfromit.
62."tohavenot...(as)tosee…"中的不定式也有否定意味。
Hehadnotthegoodbreedingtoseethatsimplicityandnaturalnessarethetruest
marksofdistinction.
63."Itoccurredtosb.that..."意为"突然想到","Itdawnedonsb.that..."."突然想起"等。从
句是想起的内容。
Irememberoncebeingonabusandlookingatastranger.Hesuddenlylookedba
ckatme-i.e.oureyesmet.Myinstinctivereactionwastoavertmygaze.Itoccurredto
methatifIhadcontinuedtomaintaineyecontact,Iwouldhavebeenrudeanda
ggressive.
64.HItfollowsthat..."='*Ithappensasaresult…”常常被译为“由此可见“,咽此“,“从前”,
可以推断”等等。
Itfollowsthatthehousewifewillalsoexpecttobeabletohavemoreleisurein
herlifewithoutloweringherstandardofliving.Italsofollowsthathumandomesticserv
antswillhavecompletelyceasedtoexist.
65.''that'sallthereistoit",意思是"也不过如此而已”.可根据上下文视情况处理。
IfI'mtouched,I'mtouched-that'sallthereistoit.
66."Thechancesarethat…"是一句型,译为"有可能...
Thechancesareyouwillneverattemptthatspeedwithpoetryorwanttoracetho
ughsomepassagesinfictionoverwhichyouwishtolinger.
67.Feel,see,leave引起宾语的宾语补足语,或在被动语态中引起主语补足语的某些惯用句型,
有时see和feel这两个词的被动式不大好译。遇到这种情况应挖掘其深层含义,不要拘泥于表面形式。
Theeducationoftheyoungisseentobeofprimaryimportance.
68.某此以no,nowhere,never,not...bout,not...any,nothingbut,hardly,scarce
ly»seldom等否定词语引出的,些结构。
InevergopastthetheatrebutIthinkofhislastperformance.
69.某些用choicebetween»toknowbetter,whetheror,shouldhaveavoided(或don
ebetter)等表示从两种做法中选取一种更好的做法
Thenwearefacedwithachoicebetweenusingtechnologytoprovideandfulfilnee
dswhichhavehithertobeenregardedasunnecessaryor,ontheotherhand,usingtech
nologytoreducethenumberofhoursofworkwhichamanmustdoinordertoear
nagivenstandardoflibing.
70.某些省略情况,应清单确认省略的内容。
Thecountryhadgrownrich,itscommercewaslarge,andwealthdiditsnaturalw
orkinmakinglifesofterandmoreworldly,commerceindeprovincializingthemindsof
thoseengagedinit.
71.修饰成分(包括定语、定语从句、同位语从句等)多而长。
AcrossthecourtfromtheManhattanapartmentthatIhaveoccupiedforthepastfe
wyearsisadogthatoftenhurlsinsultsintothedarkness,afewofwhichmydog
refusestoacceptandmakesatartreply.
72.一些外位语,所谓外位修饰,指从句子结构和内容上不起主要信息表达功能的部分。其作用是从
语气和连接上下文等方面进行补充。在翻译成汉语时,往往可独立成句,外形上不保留修饰的痕迹。
Ofcourse,nobodywashurtthistime,becausewehadallbeentodinner,none
ofusbeingnovicesexceptingHastings;andhehavingbeeninformedbytheminister
atthetimethatheinvitedhimthatindeferencetotheEnglishcustomthehadnot
providedanydinner.
竞学学习
尽管现在离2007年1月份的考研还有一段时间,但是近期已经有不少网友给本人发来邮件询问考研英语的
复习方法,其中有很多朋友在信中专门提到如何准备考研英语的阅读理解。得阅读者“得”考研,毕竟阅读
在整个考研英语试卷中占有60分的分值,拿下阅读理解基本上可以保证考研英语过线了,谁也不敢对阅读
掉以轻心!
为此,本人结合自身考试经验在此抛砖引玉,以分析历年考研英语阅读理解文章来源为突破口,同时
还参考了朱泰祺、印建坤等几位考研名师的文章,就考研英语阅读理解的复习方法对各位网友提出以下的
建议。本文共分为四个部分:
第一节、历年考研英语阅读真题文章来源分析
第二节、与考研有关的英美报刊杂志归类总结
第三节、网友如何选择考研英语阅读的练习材料?
第四节、本人推荐:《TheEconomist》(经济学家杂志)为最好
第一节、历年考研英语阅读真题文章来源分析
1、2006年1月考研英语阅读理解
点击查看:06年考研英语阅读真题
2006年考研英语阅读理解的四篇文章分别涉及了美国文化中的同化问题(homogenizing/assimilation)、
莎士比亚故居的旅游、海洋鱼类的过量捕捞及忧愁的艺术(theartofunhappiness)等内容,难度按从易
到难的顺序排列,第篇最容易第四篇最难。
1)、第一、:篇阅读文章:未找到来源,如果谁找到的话请与本人联系!
2)、第三篇阅读文章:来自2003年5月15日的《TheEconomist》(经济学人杂志,也叫经济学家
杂志),原文标题是“Overfishing:Ocean'seleventhhour?",原文有679个单词,被国家考研英语命题组
修改后变成433个单词。由于《经济学人》杂志每篇文章都是收费的,所以点击这里可以看到部分原版文
章,但是点击此处可以免费看全文。
3)、第四篇阅读文章:来自2005年1月17日的《TIME》(时代周刊杂志),原文标题为“TheArt
ofUnhappiness”,原文有840个单词,被考研命题组修改成425个单词。由于时代周刊文章都是收费的,
点击这里可以看到部分文章。但是点击此处可以看到完整的文章。
2、2005年1月考研英语阅读理解
点击查看:05年考研英语阅读真题
1)、第一篇阅读文章:来白2(X)3年9月18《TheEconomist》(经济学人杂志,也叫经济学家杂志),
原文标题是“Animalbehaviour:Fairandsquare",原文有520个单词,被国家考研英语命题组修改后变成
424个单词,点击此处查看原文!
2)、第二篇阅读文章:来自2001年6月25日的《USNews&WorldReport))(美国新闻与世界报
道),原文标题是“WarmingtotheTask”,原文有751个单词,被考研命题组修改后变成418个单词,点
击此处查看原文!
3)、第三篇阅读文章:来自2002年7月10日的《NEWSWEEK》(新闻周刊)杂志,原文标题为"
akingcontrolofdream”,原文有508个单词,被考研命题组修改后变成392个单词,点击此处查看原文!
4)、第四篇阅读文章:未找到相关出处!
3、2004年1月考研英语阅读理解
点击查看:04年考研英语阅读真题
1)、第一篇阅读文章:来自1997年10月27日《USNews&WorldReport))(美国新闻与世界报道)
上的一篇文章,原文标题为“PuttingtheNettoWork”,原文有527个单词,被考研英语命题组修改后变
成431个单词,点击此处查看原文。
2)、第二篇阅读文章:来自2001年9月1日的《TheEconomist》(经济学人杂志),原文标题为“A
seasyasZYX”,原文有597个单词,被考研命题组修改后变成393个单词。如果将《经济学人》上的原
文与考研真题相对照,就会发现命题组只是把个别生僻的单词替换成考研大纲中的单词,例如把“denounce”
替换成“condemn",把"sadaffliction”替换成"disadvantage”,同时也删减了文末的一些文字,把597词的原
文缩减成393词的考研阅读文章。点击此处查看原文!
3)、第三篇阅读文章:来自2000年12月18日《NEWSWEEK》(新闻周刊)杂志上的一篇文章,
原文标题为“What'sAShopperToDo?”,作者为DanielMcGinn,是《新闻周刊》的著名记者,擅长写
经济、商业内容的文章。由于新闻周刊收费,点击这里只能看到部分文章,但是点击此处可以看到全文。
4)、第四篇阅读文章:来自“美国学校董事会''出版的本刊物(属于学报学刊,里面的文章内容多为
讨论教育问题)。考研命题者是从2001年1月的这期封面文章中发现了它,并把它改头换面以后,变成了
考研阅读理解题。值得•提的是:原文长达320()多字,命题组将原文的前部分压缩成415字的阅读理解
文章——压缩之后,必定对上下文的逻辑关系表达有所影响,因此,很多同学考后反映这篇文章不太好
懂……「说明:本人未找到这篇文章,以上文字是从网友“随雨的2#家园”上看到的。」
4、2003年1月考研英语阅读理解
点击查看:03年考研英语阅读真题
1)、第一篇阅读文章:来自1999年1月25日《TIME》(时代周刊杂志),原文标题为“SpiesLike
Us”,由于时代周刊文章都是收费的,点击这里可以看到部分文章。
2)、第二篇阅读文章:来自1998年11月20日美国《ScientificAmerican))(美国科学)上的一篇文
章,原文标题为"AnimalRights:ReachingthePublic”,原文有657个单词,被考研英语命题组修改后变
成382个单词,点击此处查看原文。
3)、第三、四篇阅读文章:未找到来源。
第二节、如何选择考研英语阅读练习材料?
通过分析03—06年近4年的考研真题,大家可以很清楚发现,历年考研英语阅读理解文章的来源选择
是非常有规律的。每年的考研文章绝大多数来自英美国家的报刊杂志,其中,大约70%的考研文章来自于
《TheEconomist》(经济学家)(点击卜载)、《Newsweek》(新闻周刊)(点击卜.载)、《Time》
(时代周刊)(点击下载)以及《U.SNewsandWorldReport))(美国新闻与世界报道)(点击下载)
这四本杂志。
根据这个规律,那么广大网友在平时复习时考研英语的时候,在选择阅读的材料上就有了很强的目的
性,这样对我们广大考生来说也会起到事半功倍的效果。现把国外常见的报刊杂志按照类型进行归类总结:
1>经济类文章主要来源:TheEconomist(经济学家),BusinessWeek(商业周刊),WallStreet
Journal(华尔街杂志);
2、科学技术类文章主:要来源:Nature(自然),Discovery(探索),Science(科学),National
Geographic(国家地理),ScientificAmerican(科学美国人),NewScientists(新科学家);
3、社会生活以及文化类文章主要来源:Newsweek(新闻周刊),Time(时代周刊),U.SNewsa
ndWorldReport(美国新闻与世界报道),TheWashingtonPost(华盛顿邮报),USAToday(今日
美国),TheTimes(泰晤士报),TheGuardian(卫报),和TheWorldReport(世界报道);New
YorkPost(纽约邮报)
4、其它来源:Independent(独立日报),InternationalHeraldTribune(国际先驱论坛),Telegr
aph(英国电信日报)。
竞学学习
第三节、网友如何选择考研英语阅读理解的练习材料?
经过上面的总结归纳,我们不难发现:倘若我们从现在开始准备考研英语,我们完全有充足时间采用
以上的国外报刊杂志文章,来作为我们平时的考研阅读材料。如果我们每周有几天的时间来看这些材料,
并且坚持到考研最后,这样做不仅仅对考研英语过线有帮助,同时也能很好提高你自己的阅读能力!
到这里,或许有考生要问,“无论花多少时间,也几乎不可能把上面提到的所有杂志都阅读完毕的,而
且每年选择来考查考生的文章并不一定是本年度发表的文章。这就为我们复习的工作增加了很大的难度。”
对这个问题,大家不用着急。在此,我们再次对历年考研英语阅读文章来源进行总结,结果发现这个“机
密”:
1、以5年内的国外报刊杂志文章为主:在绝大多数情况"历年考研真题的文章来源一般控制在过去
的5年之内,即倘若要参加2007年考研的话,2(X)7年的文章一般来自于2002年到2006年之间的报刊杂
志上,当然历史上也有少部分文章不受年份的限制。这时我们阅读的范围就小了很多。
2、文章字数在450-600左右:我们在整理以上统计数据过程中,很容易发现历年考研英语真题文章
字数一般在350—500字之间,段落上一般控制在3到6个段落。由于考研命题组一般会对国外来文章进行
修改。所以说,符合以下条件的国外报刊杂志是我们选择的目标:文章字数在450-650字,段落在3-7个,
年份在近5年之内合。这样一来我们就把复习的范围大为减少了。
3、以这四本国外报刊杂志为主:根通过分析2003年—2(X)6年这4年的考研阅读文章来源,我们发现,
80%以上文章来自于TheEconomist(经济学家)、Newsweek(新闻周刊),Time(时代周刊)以及U.
SNewsandWorldR叩ort(美国新闻与世界报道)四本杂志。
因此,我们可以再次将复习范围缩小,根据不完全统计2005年TheEconomist(经济学家)全年的6
0多期杂志里平均每期符合考研阅读理解命题文章要求的每期不超过3篇,像其他的三本杂志也是如此的
情况,符合考研阅读要求也不是很多。所以,只要我们精心地把此处提及的符合考查要求的文章挑选出来
进行精读,那是最好的考研阅读的课后阅读材料。
第四节、本人建议:就《经济学家》这一本杂志就足够了
为什么本人说对付考研阅读,《TheEconomist》(经济学家)这一本杂志就足够了?原因有三:
第一个原因是几乎每年都有考研阅读文章来自《TheEconomist》杂志,并且这本杂志非常具有代表性,
文章的谴词造句、行文逻辑非常适合大家阅读,值得大家学习参考,对提高你们的阅读能力绝对有帮助!
另外,还有重要一点就是,考研英语阅读一般来自《经济学人》杂志上这两个栏目:“Science&Technolo
gy”和“Reader”。
第二个原因是本人觉得大家没有这么多时间和精力,把上面4本杂志近5年来的文章都看一篇。与其
泛泛而读,不如读透一本。同时,本人还认为大家也不可能找全这4本杂志!本人费了九牛二虎之力把20
02-2006年《TheEconomist》杂志的电子版本都找到了,点击此处下载电子版本!
第三个原因是《TheEconomist^(经济学家)确实太优秀了,对不参加考试的网友来说,也非常值得
阅读。以下是这本杂志简单介绍,大家看看就知道这本杂志有多优秀:《TheEconomist》(经济学家)简
介经济学人于1843年在伦敦建刊,以独立和全球化的视角着称。说它是杂志,其实它是以报纸的身份
注册的。经济学家每周四晚上在世界六个地方同步印刷,4期/月,同时于当天晚些时候在网上更新最新-
期的内容。经济学家是一本完全国际化期刊,其中80%的发行量来自英国之外。
自建刊以来,经济学家一直秉承其创建者JamesWilson的办刊原则。在创刊计划书中JamesWilson
写到:“我们真诚的相信,自由贸易和H由交往在全世界传播文明和道德的作用是其他任何现有的媒介无法
比拟的”.但杂志的第三任主编WalterBagchot(1861-77)才是使经济学家发扬光大的人。他使杂志的触
角向政治问题延伸。现在,经济学家的文章不仅涉及时势,商业,金融和经济,还涉及到科学,技术和艺
术。无论主:题是什么,经济学家的独立,坦率,简练和尊重事实的品质任使其与众不同。
客观公正是经济学家杂志的的生命所在。公司的构成禁止任何组织或个人获得杂志半数以上的持股权。
该杂志所有的文章都不署名,皆由集体创作,就象它的主编们认为的那样:写出了什么东东,比出自谁的
手笔更重要。
《TheEconomist》字体鲜红的底色,秉承了刊物创始人JamesWilson一贯倡导的朴实无华的作风,
一个多世纪以来《经济学人》始终恪守创始人JamesWilson的办刊思想:”在文章中提出的任何争论和主
张必须要经得起事实的考验”。
《经济学人》读者定位为高收入、富有独立见解和批判精神的社会精英,与此相适应,文章始终保持
了•种独特的格调:不拘•格、叙述朴实、用词准确和忠于事实。很多人•听到经济学这儿个字就会退避
三舍。其实,读读你就会发现,除了一些我们不熟悉的题材外,其中的大多数文章写得机智,幽默,仃力
度。这些优点是任何一家英文主流报刊所不能比拟的。只要你有4000到20000词汇量,读起来都不会有太
多的不适应感。
竞学学习
2004年考研英语阅读理解PartB
21.TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessoftho
ught,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe.
「译文」希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的
千差万别之前早就已在欧洲扎卜.了根。
「析句」木句包含一个非限制性定语从句。句子的主语为TheGreeks,谓语是assumed,that引导一
个宾语从句,而which所引导的非限制性定语从句修饰这个宾语从句。在which从句中,howdiverselang
uagecouldbe是realized的宾语从句。注意本句中which指代前面的句子,应译为“这一观点",some在此
处应译为“某种”,而不是“•些
「讲词」assume意为“假定,采取,呈现,承担”,在句中的意思是“认为"。Iassumeyoualwaysget
upatthesamelime.(我猜想你总是在同一个时间起床。)Themotionofmatteralwaysassumescertain
forms.(物质的运动总是表现为一定的形式。)HeissoontoassumetheCEOofthecompany.(他很快
就要担任公司的首席执行官。)
takeroot意为"扎根ExtremesportshavetakenrootinChina.(极限运动已经在中国扎下了根。)
22.Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeoplesw
hospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.
「译文」我们感激他们,因为在此之后,由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自
己的本族语言,因而这些语言中有一部分已经消失了。
「析句」句子的主干为Weareobligedtothem.because引导一个原因状语从句,其中又包含一个由a
s引导的原因状语从句。在as从句里,主语是thepeople,后面跟着三个由不同的谓语动词组成的并列结构:
diedout,becameassimilated和losttheirnativelanguages.
「讲词」beobligedto意为“感激Iamobligedtoyouforyourgracioushospitality.(我很感谢你
的热情好客。)此外,oblige可以表示“迫使,责成,帮助Theyobligedusbyarrivingearly.(他们早早
就来了,真是帮了我们大忙。)
vanish意为“消失,消亡Itslikeshejustvanishedinthinair.(她好像凭空消失了似的。)
dieout意为“灭绝,消亡Thattraditiondiedoutalongtimeago.(那个传统早就消亡了。)
assimilate意为“吸收,同化Weassimilatesomekindsoffoodmoreeasilythanothers.(我们对某
些种类的食物比别的食物容易吸收。)TheU.S.A.hasassimilatedpeoplefrommanyEuropeancountrie
s.(美国同化了许多来自欧洲国家的移民。)
23.Thenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguages
ofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.
「译文」这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此显著地不同,以至
于一些学者甚至指责博厄斯和萨皮尔编造了资料。
「析句」主句是Thenewlydescribed...Asia,后面跟that从句so…that…是■种典型的结果状语从
句。
对于不了解语言学的同学来说,理解thenewlydescribedlanguages可能比较困难。语言学中有•分支
叫descriptivelinguistics(描述语言学),这种学科只对语言进行描述性的研究。因此,thenewlydescribe
dlanguages就可以译成刚被描述的语言。
「讲词」strikinglydifferenl意为“明显不同”,类似的说法还仃markedlydifferenl或obviouslydiffere
nt.wellstudiedlanguages用英文解释是languagesthathavebeenstudiedwell,即语言本身已经被研究得很
深很透了。
fabricate意为”制作,构成,捏造,伪
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 酒店订房合同细则其一
- 使用锅炉合同标准文本
- 中医科室合作协议合同范例
- 养老专家顾问合同标准文本
- 会议租车合同标准文本
- 全款合伙买房合同标准文本
- 农场门市出售合同标准文本
- 个体超市合伙合同标准文本
- 农村庭院分租合同标准文本
- 幼儿园厨师聘用合同协议
- 政治审查表(模板)
- AQ-T 1009-2021矿山救护队标准化考核规范
- 医疗机构卫生监督培训
- 银行断卡行动培训课件
- 数字化系列研究之财务数智化篇:大型集团企业财务管理的数智化
- 大学语文(第三版)教案 哑了的三角琴
- 运动损伤处理中的抗痛药物选择
- (完整word版)数学中考答题卡模板
- 数学教学的跨学科整合
- 药食同源食品项目建议书
- 【抗肿瘤靶向药物研究进展综述报告5500字】
评论
0/150
提交评论