版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第四章汉语定语修饰语的英译第1页,共58页,2023年,2月20日,星期三一、汉语定语的语法特征1.汉语定语的构成:名词、形容词、动词、代词、拟声词、数量短语、指量短语、联合短语、偏正短语、动宾短语、补充短语、主谓短语、复指短语、介宾短语、方位短语、比况短语。动词:前进的速度、代词:我们国家、这样的问题、拟声词:叮叮当当的声音、数量短语:两辆汽车、这十多个少年、三五个人、联合短语:伟大而质朴的人、偏正短语:中国人民的生活、最美丽的景色、动宾短语:上实验课的教室、不动脑筋的人、补充短语:写得歪歪斜斜的字、冻得发紫的嘴唇、主谓短语:大家最关心的问题、他病了的消息、复指短语:唐代大诗人杜甫的诗篇、他老人家的晚年、介宾短语:敌我之间的矛盾、方位短语:进校以后的情况、走那条沿河边的小路、比况短语:木刻似的脸上、监狱似的房子。定语是名词性词语前边的附加成分,是修饰、限制名词性词语的词或短语。第2页,共58页,2023年,2月20日,星期三2.汉语定语的标志“的”“的”字用在定语后边,是定语的标志。但并非所有的定语都要使用“的”。用与不用取决于两个原则:(1)如不用,则影响结构关系,此时非用不可;反之可以不用。如:“讨论的问题”、“老师的同学”。动词作定语、重叠的形容词作定语、名词作定语、名词和代词作定语(表领属关系)以及短语作定语一般都使用“的”;中国茶叶、我们学校、精密仪器等可用可不用;“这时候”不能用“的”。(2)为了强调定语的作用,要加“的”。如:处置(的)方法新的书正确的思想第3页,共58页,2023年,2月20日,星期三3.定语与修饰语的关系修饰性定语:主要描述人或事物的性状,使语言更加生动、形象。这类定语具有描写作用,常由形容词或形容词性的短语充当。如:绿油油的庄稼、温柔的性格。限制性定语:给事物分类或划定范围,使语言表达更加准确。这类定语主要指出事物的所属、数量、时间、处所、质料、范围等。如:
马克思理论、一件衣服、昨天的事情、自贡旅游、木头桌子、这些粉笔。汉语中定语与修饰语的关系:修饰或限制名词性词语修饰和限制的主要区别在于:限制性定语只有排除作用,对所说的对象并不增加什么;修饰性定语也有限制作用,但修饰的着重点不在排除,而在描写人或事物的性质、状态,使其更加具体形象化。如“白发苍苍的老人”。第4页,共58页,2023年,2月20日,星期三4.汉语定语的位置汉语定语一般前置,即修饰语+中心词。汉语中心词之后是封闭的,朝前开放的,要增加修饰语就向左扩展。但有时为了强调,突出定语,汉语定语也有两种特殊位置现象。第一种,定语在名词后边,如:质量问题绝不是小事一桩我买了钢笔一支、日记本一个、信封一札他推着一辆崭新的自行车,飞鸽牌的。第二种,宾语里的定语可以放在动词前边,如:广阔的平原底下,横的、竖的、直的、弯的,挖了不少地道一个也不能让敌人跑掉第5页,共58页,2023年,2月20日,星期三汉语复杂定语的顺序:表领属或时间、处所的名词、代词或名词短语在最前面;数量词在第二位;动词在第三位;形容词或形容词短语在第四位;表性质、质量的名词紧挨着中心词。如:我校(表领属)的两位(数量词)有30年工龄(动词短语)的优秀(形容词)的语文(名词)老师也当上了代表。数量词作定语时,要注意位置。不要让它和后面的两个或几个名词都能构成偏正关系,否则会出现歧义,如:他认识三个医院的医生。我们三个人一组第6页,共58页,2023年,2月20日,星期三二、英语定语的语法特征前置修饰语:英语的前置定语一般以词为主,如:单个的形容词、数词、物主代词、普通名词、分词、动名词和所有格等,如:astonebuildingfadedflowersboilingwaterJohn’shousethechangedworld。1.英语的定语的位置:中心词在中间,前后都可有修饰语,即“修饰词+中心词+修饰词。后置修饰语:英语的后置定语一般以短语或句子为主,如:特殊的单个修饰词、介词短语、形容词短语、分词短语、不定式短语、定语从句等。第7页,共58页,2023年,2月20日,星期三2.英语中后置单词作定语现象1)以able、ible等结尾的形容词。这类句子中心词前大都有形容词最高级或all、only之类的词修饰,而且形容词和名词关系较不紧密。
Thisistheonlyreferencebookavailableheronthesubject.Heistheonlypersonreliable.Wemusttrytohelpthemineverywaypossible.2)修饰some、any、no、every等构成的不定代词和名词things、matters的形容词。Thereisnothingunexpectedaboutit.Nooneelsecametotheparty.Isthereanythingnew?3)一些副词,如表方位和时间的副词,如:here,there,in,out,above,below,abroad,before,today,yesterday,home等。thewayahead、themeetingyesterday、thedaybefore。Hehasjustreturnedfromhistripabroad.Allthebuildingsaroundwerebuiltin2009.Theyliveintheroomabove.Thesentencebelowisveryimportant.Thenewspaperstodayareboring?第8页,共58页,2023年,2月20日,星期三4)起强调用的单个分词。Themanspeaking
Thedepartmentconcerned
被牵涉到的人员Thepeopleinvolved
讨论的问题Theproblemsdiscussed完成的工作Theworkdone他们坐上船时,一阵微风徐徐吹来。他们的高水平表明了他们所取得的进步。WhentheygotintotheboattherewasalightbreezeblowingTheirhighstandardshowedtheprogressmade.第9页,共58页,2023年,2月20日,星期三5)一些以字母a开始的形容词或具有标语力量的形容词,如:aware、alone、alike、alight、ashamed、astir等。Peoplealivewerenotafraidanylonger.Allthepeoplepresentbegantoshout:”Welcome!Welcome!”但当它们被修饰时,一般前置,如:
他是当时唯一醒着的人。Hewastheonlypersonawakeatthemoment.我是世上最快活的人。Iamthehappiestmanalive.我们看见一所房子燃烧着。Wesawahouseafire.一个婴儿睡在床上。Therewasababyasleepinthebed.thehalf-asleepchildrenthefullawakepatientasomewhatafraidsoldierareallyalivestudentaveryashamedgirl第10页,共58页,2023年,2月20日,星期三6)一些外来词和成语,其形容词修饰语放在名词后面。推定继承人假定继承人政治团体军事法庭邮电局长秘书长外国事物艺术品第三章政治上的问题所犯的错误次日第三人称单数HeirapparentHeirpresumptiveThebodypoliticCourtmartialPostmastergeneralSecretarygeneralThingsforeignThingsartisticChapterthreeMatterspoliticalThemistakemadethedayfollowingThethirdpersonsingular第11页,共58页,2023年,2月20日,星期三7)由and、but或or等并列连词连接的两个意义相反或相互映衬的形容词作定语时,必须后置。当修饰性的形容词达到两个以上,最好全体后置,或把最有概括性的形容词放在被修饰语的前面,其余形容词后置。People,oldandyoung,
lovehimverymuch.Heboreduswithaspeech,long,tediousandincoherent.Thedryweather,coldandinvigorating,madeMarchaverybracingmonth.国家不论大小,都有长处和短处。新旧老师应相互尊重。他看了各种各样的书,古今中外都有。else用来修饰复合不定代词、复合不定副词、疑问代词、疑问副词等时,必须后置。例如:Youcanasksomeoneelse.
Haveyoulookedforitanywhereelse?
Whatelsedidtheysay?Everynation,bigorsmall,hasitsstrongandweakpoints.Teachers,oldandnew,mustrespecteachother.Hereadallkindsofbooks,ancientandmodern,Chineseandforeign.第12页,共58页,2023年,2月20日,星期三3.英语中短语定语后置1)英语中介词短语作后置定语:Itwasaboltfromtheblue.Thepictureonthewallisverybeautiful.Themenoverthereareourteachers.2)英语中形容词短语作后置定语:
It’sabagfullofmoney.汉语是一门易学却难以掌握的语言。我们找到了一根够长的绳子。婚姻是个难以处理的问题。他提了一个既经济又切实可行的办法。Chineseisalanguageeasytolearnbutdifficulttomaster.Wefoundaropelongenough.Marriageisamatterhardtohandle.Hesuggestedamethodatonceeconomicalandpractical.山顶上有一座十丈高的宝塔。他背着个1.8米高的女孩子。他是个十岁左右的男孩。Onthetopofthehillstandsapagodaaboutahundredfeethigh.Hecarriesagirl1.8meterstall.Heisaboyabout10yearsold.第13页,共58页,2023年,2月20日,星期三3)英语中不定式作定语Ihavemuchhouseworktodoonweekends.Igiveyousomepapertowriteon.一开始读这本书不一定最适合。你有足以维持一周的食物吗?4)英语中分词短语作定语
分词或分词短语作定语,相当于一个定语从句。Thecoolingwater(=thewaterthatiscooling)thewaterbeingcooled(=thewaterthatisbeingcooled)thecooledwater(=thewaterthathasbeencooled)Isthistheproblembeingdiscussed?(=Isthistheproblemthatisbeingdiscussed?)Ireceivedane-mailsentonlyfiveminutesago.(=Ireceivedane-mail,whichwassentonlyfiveminutesago.)那个手里抱着婴儿的妇女正等着医生看病。他对苏格兰所有的方言都做了透彻的研究。Thismaynotbethebestbooktostartwith.Doyouhaveenoughfoodtolastaweek?
Thewomanholdingababyinherarmsiswaitingtoseethedoctor.HehadmadeathoroughstudyofallthedialectsspokeninScotland.第14页,共58页,2023年,2月20日,星期三5)英语从句作定语由关系代词和关系副词所引导的从句,在句中做定语,便构成了定语从句。定语从句一般是对某一名词进行修饰和限定。被修饰的中心词称为先行词,而定语从句则置于先行词之后。定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句。非限制性定语从句的句子,主句意思是不完整的,必须靠从句的补充说明,全句意义才能表达清楚。如果去掉,意义则会不清楚,甚至有所改变。限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,定语从句和先行词之间不用逗号分开。Doyouknowtheoldmanwholivesinthelittlehouse?Thehousewhosewindowsarebrokenhasbeenempty.Hewon’twearanyclotheswhichwillmakehimdifferentfromothers.Hewon’twearanyclothes,whichwillmakehimdifferentfromothers.Hewon’twearanyclothes,whichwillmakehimdifferentfromothers.他不愿意穿任何会使他显得与众不同的衣服。他不愿意穿衣服,(因为)衣服会使他显得与众不同。他不愿意穿衣服,这样会使他显得与众不同。第15页,共58页,2023年,2月20日,星期三7)英语单词定语的排列顺序英语单词定语排列顺序表:限定词大小长短高低形状年龄新旧颜色国籍地区出处名词ALittleRoundBrownjugTheseMassiveRedGothicBuildingsAnOldChineseNovelist
AnewblueCoat
TheLargeSuburbanArea
AsmallTriangulargreen
Danishstamp第16页,共58页,2023年,2月20日,星期三英语中两个或两个以上的单词定语放在中心词前共同修饰一个名词时,其基本词序是由小范围到大范围,由次要意义到重要意义,由程度弱到程度强,由一般到专有。意思越具体,物质性越强,就越近名词。汉语恰前相反,翻译时,应按汉语的习惯对英语的词序进行调整。Theadvancedforeignexperience外国的先进经验日本的三座城市一张木头小圆桌中国的古代作家社会主义工业强国
英语中表示大小、高低、形状和一些泛指性的形容词用单词表示时,其词序往往与汉语不一样,它们常远离被修饰的名词。Aroundchalk-whiteface灰白的圆脸陡峭的高山一个深水良港一座新大楼一片白色孤帆ThethreeJapanesecitiesAsmallroundwoodentableTheancientChinesewriter
AlargenewbuildingAlonelywhitesailAgooddeep-waterharbourAhighsteepmountainApowerful,industrial,socialistcountry
第17页,共58页,2023年,2月20日,星期三4.现在英语中定语的变化1)名词化倾向。英语中名词和名词化短语的使用日益广泛,还体现在它们不仅“挤掉”了其它一些词类(如形容词),而且还顶替了很多语法结构,桥式起重机bridgecrane(=acranelookinglikeabridge)引导车leadcar(=leadingcar)备用零件replacementpart(=partforreplacement)ahardworker工作勤奋的人(=someonewhoworkshard)aslowwalker走路很慢的人(=someonewhowalksslowly)越南战争theKoreaWar,替代theKoreanWar,60年代直接用theVietnamWar豪华旅馆luxuryhotel(=luxurioushotel)贸易公司atrade/tradingcompany国家教育委员会theStateEducationCommission陆家嘴金融贸易区theLujiazuiFinanceandTradeZone科学技术委员会TheScienceandTechnologyCommission,然而,太极拳适合任何人学习,不受年龄、性别或体质的限制,所以在许多看重健康的年轻人中也流行起来。译文1.Laterly,however,thetraditionalmartialart,whichisinfactsuitableforallpeopleregardlessofage,sexandphysicalattribute,hasbeeninvogueamonghealth-consciousyoungpeopleaswell.译文2.Laterly,however,thetraditionalmartialart,whichisinfactsuitableforallpeopleregardlessofage,sexandphysicalattribute,hasbeeninvogueamongyoungpeoplewhoareconsciousof(concernedwith)theirhealth.第18页,共58页,2023年,2月20日,星期三2)后置定语可转为前置定语。有时,一些较简单后置定语结构,如介词加名词,和一些较复杂后置定语结构,如介词加含有介词的名词词组等,均可为常转化为前置定语译文2:theDepartmentofForeignLanguagesBuilding译文1:TheterracottasoldiersandhorsesoftheQinDynasty(221-206B.C),whichwereunearthedrecently,arecalledthe‘EightWonderoftheWorld”.译文2:Thenewly-unearthedterracottasoldiersandhorsesoftheQinDynasty(221-206B.C)arecalledthe‘EightWonderoftheWorld”.更为严重的问题是,基于种族偏见的警察暴行层出不穷。译文1:Worsestill,policebrutalitystemmingfromracialdiscriminationwasfrequent.译文2:Worsestill,race-biasedpolicebrutalitywasfrequent.教育学院大楼译文2:TheCollegeofEducationBuilding译文1:theBuildingof/fortheCollegeofEducation外语系大楼译文1:theBuildingfortheDepartmentofForeignLanguages外国语言文学大楼译文1:theDepartmentofForeignLanguagesandLiteratureBuilding译文2:theBuildingfortheDepartmentofForeignLanguagesandLiterature新发掘的秦兵马俑被称为“世界第八大奇迹”。不常用地道不常用地道难以接受地道第19页,共58页,2023年,2月20日,星期三3)前置定语受到一定制约。如:结构不能过于复杂,名词不能过多地重叠。译文1.Shanghaiwillbecomeaneconomy,financeandtradecenter.译文2.Shanghaiwillbecomeaneconomic,financialandtradecenter.译文3.Shanghaiwillbecomeacenterofeconomy,financeandtrade.例1:上海将成为世界经济、金融、贸易中心例2:上海将建成国际经济、金融、贸易、航运中心。译文1:Shanghaiwillturnintoaninternationaleconomic,financial,tradeandshippingcenter.译文2:Shanghaiwillturnintoaninternationalcenterof(for)economy,finance,tradeandshipping.例3:上海组合港管理委员会译文1:ShanghaiCombinationPortAdministrationCommittee译文2:theAdministrativecommitteeoftheShanghaiCombinationPort译文3:theShanghaiCombinedPortAdministration例4:合同自批准之日起生效,由审批机关颁发经贸部统一制刷和编号的《技术引进合同批准证书。译文1:AcontractshallbevalidfromthedateofitsapprovalandtheexaminingandapprovingorganshallissueaTechnologyImportContractApprovalCertificatewhichisuniformlydesignedandnumberedbytheMinistryofForeignEconomicRelationsandTrade.译文2:AcontractshallbevalidfromthedateofitsapprovalandtheexaminingandapprovingorganshallissueanApprovalCertificateforaTechnologyImportContractwhichisuniformlydesignedandnumberedbytheMinistryofForeignEconomicRelationsandTrade.第20页,共58页,2023年,2月20日,星期三三、汉英定语的差异对比1.位置汉语:中心词在最后,修饰语一律前置,即修饰语+中心词。汉语中心词之后是封闭的,朝前开放的,要增加修饰语就向左扩展。英语:中心词在中间,前后都可有修饰语,即“修饰词+中心词+修饰词。英语中心词的两端都是开放的,但向前,即向左扩展是有限的,而中心词之后,即向右扩展是自由的。中心词前置定语中心词前置定语后置定语第21页,共58页,2023年,2月20日,星期三英语:BeijinggirlsPrettyBeijinggirlsYoungandprettyBeijinggirlsTwoyoungandprettyBeijinggirlsTwoyoungandprettyBeijinggirlswithafaircomplexionTwoyoungandprettyBeijinggirlswithafaircomplexionandslenderfigureTwoyoungandprettyBeijinggirlswithafaircomplexionandslenderfigurewhoarelookingatusTwoyoungandprettyBeijinggirlswithafaircomplexionandslenderfigurewhoaresmiling,lookingatus汉语:姑娘北京姑娘漂亮的北京姑娘年青漂亮的北京姑娘身材苗条年青漂亮的北京姑娘皮肤白皙身材苗条年青漂亮的北京姑娘两个皮肤白皙身材苗条年青漂亮的北京姑娘正看着我们的两个皮肤白皙身材苗条年青漂亮的北京姑娘正面带着微笑看着我们的两个皮肤白皙身材苗条年青漂亮的北京姑娘第22页,共58页,2023年,2月20日,星期三HewasthemanwhowrotetheletterwhichMaryfoundinthehousewhichsherentedfromthemanwhotaughtheruncle.译文:他是那个人。他是那个写信的人。他是写那封玛丽在房子里找到的信的那个人。他是写那封玛丽在她从别人那里租来的房子里找到的信的那个人。他是写那封玛丽在她从教她叔父的那个人租来的房子里找到的信的那个人。第23页,共58页,2023年,2月20日,星期三2.功能汉语的定语只对中心词起修饰和限制的作用。英语的单词定语,可以起修饰和限制的作用;短语英语和定语从句,除起修饰和限制的作用;还可以用来表示补充、交代细节、分层叙述以及表条件、原因、目的、结果、让步、转折或假设等逻辑关系。第24页,共58页,2023年,2月20日,星期三3.多重定语的排列顺序1)汉英分类定语排列顺序表:分类定语是对定语中心所代表的人或事物起客观分类的作用的定语,通常由客观形容词(含起形容词作用的分词和名词)充当。客观形容词表示人或事物内在与本质的特征,如大小,形状,新旧、年龄、颜色、来源等。英语限定词大小长短高低形状年龄新旧颜色国籍地区出处原料用途名词汉语限定词国籍地区出处大小长短高低颜色形状原料用途名词我们在那家新的中国餐馆吃了饭。这间办公室配置理论崭新的黑色钢质家具。大厅里摆着几张老式的法国产的,又大又圆的餐桌。WeateatthenewChineserestaurant.Thisofficeisequippedwithnewblacksteelfurniture.TherearesomebigroundoldFrencheatingtablesinthehall.第25页,共58页,2023年,2月20日,星期三汉英描写定语排列顺序Heisaneager,intelligentboy.译文1:他是一个聪明好学的孩子。译文2:他是一个好学的、聪明的孩子。Wearrivedatadirty,gloomyanddesolateplace,butmetwithanice,daintyandfashionablelady.译文1:我们来到一个阴暗、肮脏、荒芜的地方,碰到的却是一位漂亮、时髦、讨人喜欢的女郎。译文2:我们来到一个肮脏、阴暗、荒芜的地方,碰到的却是一位讨人喜欢的、漂亮的、时髦的女郎。描写定语是对定语所代表的人或事物起主观描写的定语,常由主观形容词(表示说话人主观看法的形容词)充当。几个描写定语同时出现,它们在句法上一般呈现并列关系。英语一般按“先短后长”的原则来安排其顺序。汉语较灵活,有时根据“先短后长”的原则来安排其顺序,有时根据读音的音韵节律安排顺序。第26页,共58页,2023年,2月20日,星期三四、汉语定语的英译方法1.译为英语的前置定语将汉语的名词、形容词、代词或数量短语等单词定语,常常译为英语的前置定语。他们的经济援助Theireconomicaid一个诚实的年青人anhonestyoungpeople北京周报和平谈判工业园区保险公司中国文艺福利彩票政治学习文化视点和气的女人
很浓很浓的茶英明的领导光荣、伟大的20年BeijingReviewpeacetalksindustryparkinsurancecompaniesChinashowbizwelfarelotterypoliticalstudyCulturalPerspectiveanamiablewomanverystrongteaawiseleaderthegreatandglorioustwentyyears第27页,共58页,2023年,2月20日,星期三例1.我在耶鲁上大一时,有7个从中国大陆来的本科生,如今有两人受聘于大名鼎鼎的华尔街投资银行。InmyfreshmanyearatYale,thereweresevenundergraduatesfromtheChinesemainland,andnowtwoareemployedbybignameWallStreetinvestmentbanks例2.我们还将放宽外商投资在技术转让、内销比例和一些行业持股比例的限制。Wewillalsolooseourcontroloverforeigninvestorsinsuchareaastechnologytransfer,theproportionofthedomesticallysoldproductsandtheproportionofsharesincertainsectors.第28页,共58页,2023年,2月20日,星期三2.译为英语的所有格形式“’s”或“of”结构英语中作定语用的“’s”或“of”结构总称为“属格”,这种属格在用法形式上相当,但在意义上却大有区别,它可以表示领属关系、描述关系、组成关系、部分关系、同位关系、动宾关系,还可以用做形容词。领属关系:
InthecentreofBeijing在北京中心FromthenorthofChina从中国的北方Theinhabitantsofthemansions,红楼的主人创新是一个民族的灵魂。Innovationisthesoulofanation’sprogress描述关系:
Ayoungmanofdeepreflection一个深思熟虑的青年AmanofLetters作家Amanofuncertaintemper喜怒无常的人组成关系:Alotoftrouble;Acupoftea;adropofwaterAgroupofstudents;aflockofsheep;aherdofcattleAkindofbird;anewsortofgoods部分关系:Oneofthem;mostofstudents;someofhisclassmates第29页,共58页,2023年,2月20日,星期三同位关系:Allofthem;bothofyou;theworldofours;afriendofmineThecityofZigong;themonthofFebruary;attheageof14
起形容词的作用,常用于“n+of+a+n”结构中:Aredballofasun(一轮红日);aparkofafactory(公园般的工厂)ashellofaman(骨瘦如柴的人);
apalaceofahouse(宫殿似的房屋)Sheisanangelofawoman(sheisanangelicwoman).
她是一个天使般的女人。Hehasthedevilofatemper(Hehasadevilishtemper).他有可怕的脾气主谓关系:ThecriticismofMr.Zhangalwayshitpoint.张先生的批评总是中肯的。Thepresentonslaughtofvehiclesposesaseriousthreattourbanlifeandpredestrianpeaceofmind.当前,车辆横冲直闯,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。第30页,共58页,2023年,2月20日,星期三动宾关系:HiscriticismofMr.Zhangwasunfair.他对张先生的批评是不公正的。Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook.本节内容如有更改,均见本书末附录。比较关系:Thisboyistheclevererofthetwo.两个小孩中,这个比较聪明。Histemperisofthequickest.他的脾气极其急躁。第31页,共58页,2023年,2月20日,星期三马克思的著作Marx’sworks
车站候车室thestation’swaitingroom这部电影的名字thenameofthemovie
文章的内容thecontentsofthearticle
数学语言thelanguageofmathematics环保意识awarenessofenvironmentalprotection一杯咖啡
acupofcoffee一群牛aherdofcattle大多数的学生
mostofthestudents他的一些同事
someofhiscollegues英语学习studyofEnglish文物的发现thediscoveryofculturalrelics停留时间durationofstay领导对小李的赞美使相当一部分人嫉妒。Theleader’spraiseofXiaoLiwasanenvytoquitealotofpeople.真奇怪,天仙般的女人竟然嫁给恶魔般的男人。Itisincrediblethatanangelofawomanshouldhavemarriedadevil
ofaman.我那笨蛋医生叫我写遗嘱。Myfoolofadoctortoldmetomakemywill.第32页,共58页,2023年,2月20日,星期三3.使用动词,动词短语或介词短语作定语汉语中的动词或动词短语作定语时,常常译为英语的分词、动名词或不定式等非谓语动词或介词短语作定语,来表示不同的语义关系。汉译英时,应仔细分析动词或动词短语和中心词的逻辑关系,选择适当的非谓语形式或介词短语进行翻译。一般说来,汉语中某些特定名词如“机会”、“动力”、“权利”、“倾向”、“方法”、“理由”等的修饰语英译时,常常将之译为不定式作后置定语,以符合英语的表达习惯。单个的动词作定语时,放在中心词之前,一般译为前置定语,动词短语或介词短语则放在中心词之后,译为后置定语。一个交流经验的机会解决问题的方法发展中国家正在变化中的世界刨冰被盗走的小轿车凋萎了的花披着羊皮的狼抱着婴儿的妇女预定的桌子在哪儿。anopportunitytoexchangeexperiencethewaytosolvetheproblemthechangingworldshavedicedevelopingcountrythestolencarwitheredflowersthewolfinsheep’sskinthewomanwithababyinherarms.Whereisthebookedtable?第33页,共58页,2023年,2月20日,星期三与此同时,一项以“弘扬中华民族传统美德,从孝敬爹娘开始”为主题的系列活动也在北大校园启动。译文1:Simultaneously,aseriesofactivitieshavebeenstartedcenteringaroundthistheme:“CarryforwardthetraditionalvirtuesoftheChinesenationbyrespectingandlovingourparentsfirst.”译文2:Simultaneously,aseriesofactivitiescenteringaroundthistheme:“CarryforwardthetraditionalvirtuesoftheChinesenationbyrespectingandlovingourparentsfirst”havebeenstarted.第34页,共58页,2023年,2月20日,星期三试翻译下列句子那个正在做化学实验的教授是他的父亲。妇女应该有受教育的权利。日本和我们是一衣带水的邻邦。从花园里采摘的花朵很美丽。展出的大部分产品都是我们厂生产的。他是个有名望的人。各条战线上的先进工作者们。Theprofessormakingascientificexperimentoverthereishisfather.Womenshouldhavetherighttoreceiveeducation.Japanisourcloseneighborseparatedonlybyanarrowstripofwater.Theflowerspickedupinthegardenareverybeautiful.Mostoftheproductsondisplayareproducedinourfactory.Heisamanofhighrenown.Advancedworkersfromvariousfronts.第35页,共58页,2023年,2月20日,星期三4.译文同位语或同位语从句过去是冒险家的乐园的上海现在成了中国最大的工业基地。中共中央总书记、国家主席江泽民发表了重要讲话。听到他被北京大学录取的消息,他高兴得跳了起来。我们不是在调查他是否可以信任的问题。当修饰语是用主谓结构或名词短语表示中心词的具体内容时,常常将主谓结构或名词短语译为同位语成分或同位语从句。Shanghai,oncetheparadiseforadventurers,isnowthelargestindustrialbaseinChina.JiangZemin,GeneralSecretaryoftheCentralCommunitteeoftheCommunistPartyofChinaandChinesePresident,gaveanimportantspeech.HejumpedwithjoyatthenewsthathehadbeenacceptedbyBeijinguniversity.Wearenotinvestigatingthequestionwhetherheistrust-worthy.第36页,共58页,2023年,2月20日,星期三5.译为定语从句我昨天买的那本新的英汉成语词典,对于翻译很有用处。在一个注重家庭的社会里,离婚总让人们觉得不大好接受。上海的字面意思是“位于海之上”,它位于长江流入大海之前最后一条支流的黄浦江畔。差不多同时开放的几千朵美丽红玫瑰,在春季里吸引了许多人常到公园来。她是在澳门回归祖国的那一天出生的。当作定语的修饰语是动词短语或主谓结构时,可以译为英语的定语从句。ThenewEnglish-ChinesephrasesdictionarythatIboughtyesterdayisveryusefulfortranslation.Divorceislessacceptableinasocietythatisfamily-oriented.Shanghai,whichmeans“abovethesea”,isontheHuangpuRiver,thelowesttributaryatthemouthoftheYangtzeRiver.Thousandsofred,beautifulrosesthatblossomalmostatthesametimemaketheparkthegreatresortofpeopleinspring.ShewasbornonthedaywhenMacaoreturnedtoChinesesovereignty.第37页,共58页,2023年,2月20日,星期三6.汉语长定语的英译这是他家还未如此凋零的时候一到夏天的夜间夜夜和他的祖母在此纳凉的大院子。一切被绅士们打在泥沟里,在社会上没有了立足的地位,没有了发言权的人,现在居然伸起头来了。门类齐全,结构合理,能够满足社会消费和整个国家国民经济发展需要的先进的工业。为社会主义事业做出优异成绩的已去世的各条战线上的先进人物。现代汉语受西方语言的影响,汉语里也出现了一些向左扩展的长定语。翻译时常常根据具体语境灵活处理。Thisisthebigyardwhereheandhisgrandmotherenjoyedthecooleverynightinthesummerwhenhisfamilywasnotwitheredyet.Allthosewhomthegentryhadtroddenintothedirt,whohadnoplaceinsociety,whohadnorighttospeak,havenowaudaciouslyliftedtheirheads.Thedeceasedoutstandingpeopleonallfrontswhomadebrilliantcontributionstothesocialistcause.Anadvancedindustrialsystemwhichiscompletelyinrangeandrationalinstructureandwhichmeetstheneedsofconsumersandexpansionofthewholeeconomy.第38页,共58页,2023年,2月20日,星期三翻译汉语长定语的方法:1.将多个定语分别安置在被修饰词之前和之后,以求结构平衡2.在后置定语特别长或结构比较复杂的情况下,应考虑引入从句结构,使语法修饰关系更清晰。3.定语过长时,可将其拆成两个并列部分。4.在定语过长时,重复被修饰词,可起到截断长定语和分流信息的作用。5.如有两个并列的定语,一长一短,可让长定语贴近被修饰词6.在定语超长,特别是在主干结构语义不凸显的情况下,可改变整个句型,如可让汉语的定语结构转为英语的主谓结构。第39页,共58页,2023年,2月20日,星期三1.前置定语和后置定语平衡例1.我国进行卓有成效的双边和多边外交活动。译文2:Chinahasconductedfruitfuldiplomaticactivitiesinbothbilateralandmultilateralcontexts例2.东方明珠广播电视塔还配置有现代化的安全保卫自动监控系统。译文1:Chinahasconductedfruitfulbilateralandmultilateraldiplomaticactivities.译文1:TheOrientalPearlRadioandTVTowerisequippedwithamodernautomaticsecuritymonitoringsystem.译文2:TheOrientalPearlRadioandTVTowerisequippedwithamodernautomaticsystemforsecuritymonitoring.译文2:TheOrientalPearlRadioandTVTowerisequippedwithamodernsystemforautomaticsecuritymonitoring.中行人民共和国技术引进合同管理条例译文1:TheRegulationsonAdministrationofTechnologyImportContractsofthePeople’sRepublicofChina.译文2:TheAdministrativeRegulationsonTechnologyImportContractsofthePeople’sRepublicofChina.澳大利亚译本第40页,共58页,2023年,2月20日,星期三例1:本市有进出口经营权的所有企业(包括外商投资企业)在进行国际运费费用结算时必须使用“统一发票”。2.在后置定语特别长或结构比较复杂的情况下,应考虑引入定语从句结构,使语法修饰关系更清晰。译文1:AllenterprisesofthismunicipalityauthorizedwiththerighttoimportorexportmustusetheUniformInvoicesintheirinternationaltransportfeesettlement.译文2:AllenterprisesofthismunicipalitythatareauthorizedwiththerighttoimportorexportmustusetheUniformInvoicesintheirinternationaltransportfeesettlement.例2:该母公司在华的各家子公司现享受的高科技投资优惠政策,从四月一日起改为国民待遇。译文1:AllsubsidiariesunderthatparentcompanyinChinaenjoyingthepreferentialpoliciesfortheirinvestmentinhightechnologyprojectsshallreceivenationaltreatmentstartingonApril1st.译文2:AllsubsidiariesunderthatparentcompanyinChina,whichhaveenjoyedthepreferentialpoliciesfortheirinvestmentinhightechnologyprojects,shallreceivenationaltreatmentstartingonApril1st.第41页,共58页,2023年,2月20日,星期三例1;本条例所指的开发区公司,是指经上海市人民政府批准的,从事开发区的开发建设和经营管理的经济实体。3.定语过长时,可将其拆成两个并列部分,分流到从句或主句中。译文1:ThecompaniesofdevelopmentzonesasstatedintheseRegulationsrefertoeconomicentitiesengagedinthedevelopment,constructionandoperationofthedevelopmentzoneswiththeapprovaloftheShanghaiMunicipalPeople’sGovernment.译文2:ThedevelopmentcorporationsreferredtointheseRegulationsareeconomicentitiesapprovedbytheShanghaiMunicipalPeople’sGovernmentandengagedinconstruction,development,operationandadministrationofthedevelopmentzones例2:人类社会的发展,就是先进生产力不断取代落后生产力的历史进程。译文1:Thedevelopmentofhumansocietyisahistoricalprocessofadvancedproductiveforcesreplacingthebackwardones.译文2:Thedevelopmentofhumansocietyisahistoricalprocessinwhichtheadvancedproductiveforcesreplacethebackwardones.第42页,共58页,2023年,2月20日,星期三Ondisplaywillbefivemajorcategoriesofcarpets,involving20-odddistinctivevarietiesandacompleterangeofsizesthatnumberinthehundreds.Thesecarpetsnotonlyrepresentnationalculturalheritage,butalsoincorporateinternationallyfashionablecolors.TheyrepresentthepeakoftheartofChinesecarpetmakingandamplyshowthegreatcharmofChinesecarpets.4.在定语过长时,重复被修饰词,可起到截断长定语和分流信息的作用。既富有民族文化传统,又吸收国际流行色调的五大类、二十多个各具特色的品种和数以百计规格齐全的各式地毯,集中体现了中国地毯制作的最高工艺,充分展示了中国地毯所蕴含的无穷魅力。第43页,共58页,2023年,2月20日,星期三5.如有两个并列的定语,一长一短,可让长定语贴近被修饰词第20届中国地毯交易会的规模为历届之最,来自全国各地的专业外贸公司和有地毯出口经营权的各类外贸公司及地毯厂共108家踊跃参展。译文1:The20thChinaCarpetFairwillbethebiggestofitskindinscale,andwillbeattendedby108companies,includingspecializedforeigntradecorporationsandotherforeigntradecompaniesandcarpetfactoriesauthorizedwiththepowertoexportcarpets,whichwillcomefromallpartsofthecountry.译文2:The20thChinaCarpetFairwillbethebiggestofitskindinscale,andwillbeattendedby108companiesfromallpartsofthecountry,includingspecializedforeigntradecorporationsandotherforeigntradecompaniesandcarpetfactoriesauthorizedwiththepowertoexportcarpets,whichwillcomefromallpartsofthecountry.第44页,共58页,2023年,2月20日,星期三6.在定语超长,特别是在主干结构语义不凸显的情况下,可改变整个句型,如可让汉语的定语结构转为英语的主谓结构。例1;这是我们党领导全国各族人民,经受住八十年代末,九十年代初国际国内政治风波的严峻考验,继续沿着有中国特色社会主义道路阔步前进的五年。译文1:ThesearethefiveyearsinwhichourPartyhasledthepeopleofallnationalitiesinourcountryinstandingtheseveretestsofpoliticaldisturbancesbothathomeandabroadinthelate1980sandearly1990andcontinuingtotakebigstridesontheroadtosocialismwithChinesecharacteristics(北京周报)译文2:Inthefiveyears,ourPartyhasledthepeopleofallnationalitiesinourcountryinstandingtheseveretestsofpoliticaldisturbancesbothathomeandabroadinthelate1980sandearly1990andcontinuingtotakebigstridesontheroadtosocialismwithChinesecharacteristics(中国日报)第45页,共58页,2023年,2月20日,星期三例2:总之,社会主义要赢得与资本主义相比较的优势,就必须大胆吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果,吸收和借鉴当今世界各国包括资本主义发达国家的一切反映现代生产规律的先进经营方式、管理方法。译文1:Inbrief,ifsocialwantstowintheedgeovercapitalism,itmustbeboldtoabsorbandlearnallcivilizedachievementscreatedbyhumansocietyandalladvancedformsofoperationandmanagementwhichreflectthelawsgoverningmodernsocializedproductionpracticedinvariouscountriesaroundtheworldtoday,includingdevelopedcapitalistnations(北京周报)译文2:Inbrief,ifwewantsocialismtoachievesuperiorityovercapitalism,weshouldnothesitatetodrawontheachievementsofallculturesandtolearnfromothercountries,includingthedevelopedcapitalistcountries,alladvancedmethodsofoperationandtechniquesofmanagementthatreflectthelawsgoverningmodernsocializedproduction(外文出版社)第46页,共58页,2023年,2月20日,星期三五、汉语定语英译时需注意的问题这封信时一位工人写的,他的名字叫国安,是王力的儿子。国安以前曾在我们厂工作过。译文:ThisisaletterfromaworkernamedGuoan,asonofComradeWangLi,whoonceworkedinourfactory.我参观了天津河西区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。译文:IpaidavisittoHexiDistrictofTingjin,whichhadchangedagreatdealsinceIleftthere.我提出了对该法令的修正案,对此提议有不同的反映。译文:Iofferedaproposaltoamendthisact,whichhasbeenvariouslyjudged.1.使用定语从句须注意中心词应尽量与定语靠近。如果定语从句有可能使句子意思不清,则应考虑对从句进行适当处理。改译:ThislettercamefromGuoan,whoonceworkedinourfactory.HeisasonofComradeWang.改译:IpaidavisittoHexiDistrictofTingjin.ThisdistricthadchangedagreatdealsinceIleftthere.改译:Iofferedaproposal,whichhasbeenvariouslyjudged,to
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二四年度广告制作合同:品牌形象设计与传播
- 二零二四年度数据存储中心建设合同
- 二零二四年度艺术展览与文化交流合作合同
- 2024年度云计算中心运营管理合同2篇
- 二零二四年度设备融资租赁合同及其续约条件
- 专题03 综合性学习-2023-2024学年七年级语文下学期期中专题复习(天津专用)(原卷版)
- 二零二四年度设备采购及维护合同
- 二零二四年度环保设施运营维护合同标的:某工业园区废水处理设施运营维护3篇
- 二零二四年度食品生产与销售协议
- 二零二四年度健康检查服务合同
- 小学2024年秋季学生1530安全教育记录表(全学期)
- 对话大国工匠 致敬劳动模范学习通超星期末考试答案章节答案2024年
- 分子生物学实验指导
- 市政工程合同与造价管理PPT学习教案
- 基于收益法的商标权价值评估—以青岛啤酒为例资产评估专业
- 抽动症(精)PPT课件
- 人教版二年级上册数学全册教案
- 计算材料学实验(燕友果)实验七利用 material studio研究晶体材料性能
- 商贸公司各岗位职责
- 二级简码口诀和二级简码表
- 重庆市园林工程师中高级考试复习题--园林理论
评论
0/150
提交评论