版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGE43合同通用条款范本(中英文)DATED2002[日期][CONTRACTNAME][合同名称]-byandbetween-合同双方[PARTYANAME]PARTYA[甲方名称]-and-与[PARTYBNAME]PARTYB[乙方名称]TABLEOFCONTENTPRELIMINARYSTATEMENT1.DEFINITIONS[OPERATIVECLAUSES]CONDITIONSPRECEDENTREPRESENTATIONSANDWARRANTIESTERMTERMINATIONCONFIDENTIALITYBREACHOFCONTRACTFORCEMAJEURESETTLEMENTOFDISPUTESAPPLICABLELAWMISCELLANEOUSPROVISIONSSCHEDULEADEFINITIONS定义[具体操作条款][如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]陈述和担保[保证]合同期限合同终止保密义务违约不可抗力争议的解决适用法律其他规定THISCONTRACT(“Contract”)ismadein[cityandprovince],Chinaonthisdayof,200byandbetween[PartyAname],[PartyAentityform]establishedandexistingunderthelawsofChina,withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoas“PartyA”),and[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionofincoporation]withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoas“PartyB”).PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa“Party”andcollectivelyasthe“Parties”.本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。PRELIMINARYSTATEMENT前言[addbackgroundinformationifappropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景]Afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedto[describesubjectmatteroftheContract]inaccordancewithApplicablelawsandtheprovisionsofthisContract.双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。NowthePartiesHerebyAgreeasfollows:双方现协议如下:Definitions定义Unlessthetermsorcontextofthiscontractotherwiseprovide,alltermusedinthisContractshallhavethemeaningssetoutinScheduleAhereto.除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。[OPERATIVECLAUSES]ConditionsPrecedent(ifany)RepresentationsandWarranties[Addunilateralrepresentationsandwarrantiesifappropriate][具体操作条款] [如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]陈述和担保[保证]RepresentatinsandWarranties[如有必要,根据交易具体情况设定相应单方陈述和担保条款]EachpartyrepresentsandwarrantstotheotherPartythatonthedatehereof:双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:itis[anindependentlegalperson]dulyorganized,validlyexistingandingoodstandingunderthelawsoftheplaceofitsestablishment;根据其成立地的法律,该方[为独立法人、]依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备ithasfullauthoritytoenterintothisContractandtoperformitsobligationshereunder;该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;ithasauthorizeditsrepresentativetosignthisContractandfromandaftertheEffectiveDatetheprovisionsofthisContractshallbelegallybindinguponit;该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力itsexecutionofthisContractanditsperformanceofitsobligationshereunder(i)willnotviolateanyprovisionofitsbusinesslicense,articlesofincorporation,articlesofassociationorsimilarorganizationaldocumens;(ii)willnotviolateanyApplicableLaworanygovernmentalauthorizationorapproval;and(iii)willnotviolateorresultinadefaultunderanycontracttowhichitisapartyortowhichitissubject;该方签订本合同以及履行本合同项下义务:不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不会导致其被认定在该合同项下未履约:nolawsuit,arbitrationorotherlegalorgovernmentalproceedingispendingor,toitsknowledge,threatenedagainstitthatwouldaffectitsabilitytoperformitsobligationsunderthisContract;and不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,而且据其所知无人威胁将采取上述行动:并且ithasdisclosedtotheotherPartyalldocumentsissuedbyandgovernmentaldepartmentthatmayhaveamaterialadverseeffectonitsabilitytofullperformitsobligationsunderthisContract,andthedocumentspreviouslyprovidedbyittotheotherPartydonotcontainanymisstatementsoromissionsofmaterialfacts.该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。2.3consequencesoflnaccuracyinRepresentationsifanyoftheaboverepresentationsandwarrantiesofaPartyarenotaccurateinallmaterialrespectsonthedatehereof,thensuchPartyshallbeinbreachofthisContract.如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。[Addundertakingsifappropriate][如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款]Term合同期限1TermSubjecttotheprovisionsofArticle.2,thetermoftheContract(“Term”)shallbe[]years,commencingontheEffectiveDate.合同期限本合同期限(“本合同期限”)为[]年,于[合同生效日]开始,并于[合同到期日](“合同到期日”)届满。2ExtensionTheTermshallexpireautomaticallyontheExpirationDate,unlessextendedforanadditionaltermof[__]yearsthroughawrittencontractsignedbytheauthorizedrepresentativesofthePartiesatleast[sixty(60)]dayspriortotheExpirationDate.合同期限的续展本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前[六十(60)]天签署书面协议,续展本合同期限。Termination合同终止1Termination合同终止(a)ThisContractshallterminateupontheexpirationoftheTermunlessextendedpursuanttoArticle.2(Term).本合同于合同到期日终止,除非双方按照第[]条(合同期限的续展)的规定续约。(b)ThisContractmaybeterminatedatanytimepriortoexpirationoftheTermbythemutualwrittencontractoftheParties.本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。(c)AtanytimepriortotheexpirationoftheTerm,aParty(“NotifyingParty”)mayterminatethisContractthroughnoticetotheotherPartyinwritingif:本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向对方发出书面通知后终止本合同:heotherPartymateriallybreachesthiscontract,andsuchbreachisnotcuredwithintheCurePeriodgrantedpursuanttoArticle.1(a)(RemediesforBreachofContract);or对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据(a)条(违约救济)规定发出的书面违约通知中规定的补救期内对违约予以补救;theotherPartybecomesbankrupt,oristhesubjectofproceedingsforliquidationordissolution,orceasestocarryonbusinessorbecomesunabletopayitsdebtsastheycomedue;or对方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;theconditionsorconsequencesofForceMajeure(ashereinafterdefined)whichhaveamaterialadverseeffectontheaffectedParty’sabilitytoperformcontinueforaperiodinexcessofsix(6)monthsandthePartieshavebeenunabletofindanequitablesolutionpursuanttoArticle.2(c)(ConsequencesofForceMajeure)hereof;or不可抗力(如下文所定义)事件或其影响持续超过六(6)个月,且双方无法按照第[]条(不可抗力的后果)的条款达成一项公正的解决方案;afundamentalprovisionofthisContract(withoutwhichoneorbothofthePartieswouldnothaveenteredintotheContract)isdeclaredorbecomesinvalidunderApplicableLaw.根据有关法律,本合同的某一基本条款(如果没有该条款则一方或双方不会订立本合同)被判定为无效或成为无效条款;[insertotherconditionstriggeringteminationasappropriate][根据情况设定其他导致合同终止的条款]2ContinuingObligations双方持续的义务TheprovisionsofArticle(Termination),Article(Breachofcontract)(butonlywithrespecttoclaimsarisingpriortotheterminationhereoforwithrespecttoothercontinuingobligations),Article(Confidentiality)andArticle(SettlementofDisputes)shallsurvivetheterminationofthiscontract.以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第[]条(合同终止),第[]条(违约)(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形),第[]条(保密义务),以及第[]条(争议的解决)。Confidentiality保密义务1FromtimetotimepriortoandduringthetermofthisContracteitherParty(“disclosingParty”)hasdisclosedormaydiscloseConfidentialInformationtotheotherParty(“ReceivingParty”).ThereceivingPartyshall,duringthetermofthisContractandfor[__]yearsthereafter:本合同订立前以及在本合同期间,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后[]()年间,受方必须:maintaintheconfidentialityofConfidentialInformation;对保密资料进行保密;nottouseConfidentialInformationforanypurposeotherthanthosespecificallysetoutinthisContract;and不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;notdiscloseanysuchConfidentialInformationtoanypersonorentity,excepttoitsemployeesoremployeesofitsAffiliates,itsagents,attorneys,accountantsandotheradvisorswhoneedtoknowsuchinformationtoperformtheirresponsibilitiesandwhohavesignedwrittenconfidentialitycontractscontainingtermsatleastasstringentasthetermsprovidedinthisArticle.除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会计师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议,其中保密义务的严格程序不得低于本条的规定。2TheprovisionsofArticle.1aboveshallnotapplytoinformationthat:上述第[]条的条款对以下信息不适用:canbeshowntobeknownbythereceivingPartybywrittenrecordsmadepriortodisclosurebythedisclosingParty;受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;isorbecomespublicknowledgeotherwisethanthroughthereceivingParty’sbreachofthisContract;or并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者wasobtainedbythereceivingPartyfromathirdpartyhavingnoobligationofconfidentialitywithrespecttosuchinformation.受方从对该信息无保密义务的第三方获得。3Eachpartyshallformulaterulesandregulationstoinformitsdirectors,seniorstaff,andotheremployees,andthoseoftheirAffiliatesoftheconfidentialityobligationsetforthinthisArticles.每一方应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及其他雇员本条规定的保密义务。4UpontheexpirationorterminationofthisContract,[andinanyeventuponthedisclosingParty’srequestatanytime],thereceivingPartyshall(i)returntotheotherParty,oratthedisclosingParty’sdirectiondestroy,allmaterials(includinganycopiesthereof)embodyingtheotherParty’sConfidentialInformationand(ii)certifyinwritingtotheotherParty,withintendaysfollowingtheotherParty’srequest,thatallofsuchmaterialshavebeenreturnedordestroyed.本合同终止后(或经披露方随时提出要求),受方应(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复印件),并且(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。BreachofContract违约1RemediesforBreachofContract违约救济Exceptasotherwiseprovidedherein,ifaParty(“breachingparty”)failstoperformanyofitsmaterialobligationsunderthisContact,thentheotherParty(“aggrievedparty”)mayatitsoption:除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:givewrittennoticetothebreachingpartydescribingthenatureandscopeofthebreachanddemandthatthebreachingpartycurethebreachatitscostwithinareasonabletimespecifiedinthenotice(“CurePeriod”);and向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且ifthebreachingpartyfailstocurethebreachwithintheCureperiod,theninadditiontoitsotherrightsunderArticle.1(c)(i)(Termination)orApplicableLaws,theaggrievedpartymayclaimdirectandforeseeabledamagesarisingfromthebreach.如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。2LimitationonLiability责任限制NotwithstandinganyotherprovisionofthisContract,neitherPartyshallbeliabletotheotherPartyfordamagesforlossofrevenuesorprofits,lossofgoodwilloranyindirectorconsequentialdamagesinconnectionwiththeperformanceornon-performanceofthisContract.TheaggregateliabilityofaPartyforallclaimsforanyloss,damageorindemnitywhatsoeverresultingfromsuchParty’sperformanceornon-performanceofthisContractshallinnocaseexceedUnitedStatesDollars(US$)ortheRMBequivalentthereof.无论本合同其他条款有何规定,任何一方均不向对方承担因本合同的履行或不履行而造成的收入或利润丧失、商誉丧失或任何间接或附带性损失的赔偿责任。在任何情况下,一方因本合同的履行或不履行而造成的损失、损害或补偿索赔所承担的责任累计总额不得超过[]美元(US¥[])或等值的人民币。ForceMajeure不可抗力1DefinitionofForceMajeure抗力的定义“ForceMajeure”shallmeanalleentswhicharebeyondthecontrolofthePartiestothisContract,andwhichareunforeseen,unavoidableorinsurmountable,andwhichpreventtotalorpartialperformancebyeitheroftheParties.Sucheventsshallincludeearthquakes,typhoons,flood,fire,war,strikes,riots,actsofgovernments,changesinlawortheapplicationthereoforanyotherinstanceswhichcannotbeforeseens,preventedorcontrolled,includinginstanceswhichareacceptedasForceMajeureingeneralinternationalcommercialpractice.“不可抗力”指超出本合同双方控制范围的、无法预见并且无法避免或无法克服的事件,该事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。这类事件包括但不限地地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或者其适用发生变化,或者其他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务初中中通常认定为不可抗力的事件。ConsequencesofForceMajeure不可抗力的后果ifaneventofForceMajeureoccurs,aParty’scontractualobligationsaffectedbysuchaneventunderthisContractshallbesuspendedduringtheperiodofdelaycausedbytheForceMajeureandshallbeautomaticallyextended,withoutpenalty,foraperiodequaltosuchsuspension.如果发和不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力造成的延误期间自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此承担违约责任。ThePartyclaimingForceMajeureshallpromptlyinformtheotherPartiesinwritingandshallfurnishwithin[fifteen(15)]daysthereaftersufficientproofoftheoccurrenceanddurationofsuchForceMajeure.ThePartyclaimingForceMajeureshallalsouseallreasonableendeavourstoterminatetheForceMajeure.提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知对方,并且在随后的[十五(15)]日内向对方提供不可抗力发生以及持续期间的充分证据。提出受不可抗力影响的一方还应尽一切合理的努力排除不可抗力。IntheeventofForceMajeure,thePartiesshallimmediatelyconsultwitheachotherinordertofindanequitablesolutionandshalluseallreasonableendeavourstominimizetheconsequencesofsuchForceMajeure.发生不可抗力的,双方应立即进行磋商,寻求一项公正的解决方案,并且要尽一切合理的努力将不可抗的的影响降至最小。SettlementofDisputes争议的解决1Friendlyconsultations友好协商Intheeventofanydispute,controversyorclaim(collectively,“dispute”)arisingoutoforrelatingtothisContract,orthebreach,terminationorinvalidityhereof,thePartiesshallattemptinthefirstinstancetoresolvesuchdisputethroughfriendlyconsultations.如果发生由本合同(或者违反、终止或者无效)引起或者与其相关的争议、纠纷或者索赔(统称“争议”),双方首先应争取通过友好协商来解决争议。Arbitration仲裁Ifanydisputeisnotresolvedbyfriendlyconsultationswithin[sixty(60)]daysafterthedatesuchconsultationswerefirstrequestedbyaParty,thenanyPartymaysubmitthedisputeforarbitrationin[Singapore]beforethe[SingaporeInternationalArbitrationCentre]inaccordancewithitsrulesofarbitrationprocedure,supplementedbythefollowing:如果某一争议未在一方首次提出协商之日后[六十(60)]日内通过友好协商解决,则任何一方可将该争议提交[新加坡国际仲裁中心]在[新加坡]仲裁,仲裁按照[该中心]仲裁程序规则进行,同时应遵循以下补充规定:Thereshallbeone(1)arbitratorappointedbythearbitrationbody.仲裁由该仲裁机构指定的一(1)位仲裁员审理。ThearbitrationproceedingsshallbeconductedintheEnglishlanguage.仲裁程序用[]文进行。ThearbitrationawardshallbefinalandbindingontheParties,andthePartiesagreetobeboundtherebyandtoactaccordingly.仲裁裁决为终局性的,对双方均有约束力,双方同意受该裁决的拘束并且依照裁决执行。AllcostsofarbitrationshallbebornedbythePartiesasdeterminedbythearbitrationtribunal..所有仲裁费用由双方根据仲裁庭作出的决定承担。ContinuingRightsandObligations持续的权利和义务Whenanydisputeoccursandisthesubjectoffriendlyconsultationsorarbitration,thePartiesshallcontinuetoexercisetheirremainingrespectiverightsandfulfiltheirremainingrespectiveobligationsunderthisContract,exceptinrespectofthosemattersunderdispute.当某一争议已发生并且正在通过友好协商或仲裁解决时,双方可继续行使其各自在本合同项下的其他权利,同时应继续履行其各自在本合同项下的其他义务,但与争议事项有关的权利和义务除外。EnforcementofAward裁决的执行JudgmentuponanyarbitralawardmaybeenteredinanycourthavingjurisdictionoverthePartyagainstwhichtheawardhasbeenrendered,orapplicationmaybemadetoanysuchcourtforjudicialacceptanceoftheawardandanorderofenforcement,asthecasemaybe.Intheeventofjudicialacceptanceandanorderofenforcement,eachPartyexpresslywaivesallrightstoobjectthereto,includinganydefenseofsovereignimmunityandanyotherdefensebasedonthefactorallegationthatitisanagencyorinstrumentalityofasovereignstate.仲裁胜诉方可请求对仲裁败诉一方有管辖权的法院作出相应判决,或者向该法院申请对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令(以适用者为准)。在法院对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令的情况下,双方特此明确放弃其提出抗辩的所有权利,包括以主权豁免作为抗辩事由,以及基于其是一个主权国家的机构或部门的事实或主张的其他抗辩事由。InjunctiveRelief申请禁制令的司法救济权利Notwithstandingtheforegoing,thePartiesagreethateachPartyhastherighttoseekinjunctiveorothersimilarreliefinanycourtofcompetentjurisdictioninrespectofanyclaimsofbreachofconfidentialityorIPRinfringement.无论本合同前述条款有何规定,双方同意如果一方提出对方违反保密条款或侵犯知识产权的指控,则提出指控一方可向任何一个有管辖权的法院申请发布制止侵权、违约行为的禁制令或采取其他类似救济措施。ApplicableLaw适用法律Thevalidity,interpretationandimplementationofthisContractshallbegovernedbythelawsof[thePeople’sRepublicofChina][anotherjurisdiction](withoutregardtoitsrulesgoverningconflictoflaws).本合同的效力、解释以及执行适用[中华人民共和国法律][另一司法区域的法律](但不适用有关法律冲突的规则)MiscellangeousProvisions其他规定1IndependentContractorRelationship合同双方之间的独立关系ThepartiesareonlyestablishinganindependentcontractorrelationshipwitheachotherbyenteringintothisContract.NothinginthisContractshallbeconstruedorimpliedas:合同双方签订本合同仅仅在他们之间产生独立合同关系。本合同任何条款均不得被解释为:establishingbetweenthePartiesheretoanypartnershiporanyotherformofrelationshipentailingjointliability;合同双方之间形成合伙关系或其他导致共同责任的关系;constitutingeitherofthePartiesheretoastheagentoftheotherParty(exceptwiththeotherParty’spriorwrittenconsent);or使任何一方成为另一方的代理人(对方事先书面同意的除外);或者authorizingeitherPartytoincuranyexpensesoranyotherformofobligationonbehalfoftheotherParty(exceptwiththeotherParty’spriorwrittenconsent).授权一方为另一方招致费用或其他任何形式的义务(对方事先书面同意的除外)。2BindingEffect合同拘束力的范围ThisContractismadeforthebenefitofthePartiesheretoandtheirrespectivelawfulsuccessorsandassigneesandislegallybindingonthem.本合同的受益人为本合同双方以及该方合法的继受者和受让人并对其有法律拘束力。Amendment修改ThisContractshallnotbechangedverbally,butonlybyawritteninstrumentsignedbytheParties.本合同不得以口头方式修改,而须以双方签署书面文件的方式修改。Nopublicity合同内容保密TheexistenceofthisContract,aswellasitscontent,shallbeheldinconfidencebybothPartiesandonlydisclosedasmaybeagreedtobybothPartiesorasmayberequiredtomeetsecuritiesdisclosureorexportpermitrequirements.NeitherPartyshallmakepublicstatementsorissuepublicityormediareleaseswithregardtothisContractortherelationshipbetweenthePartieswithoutthepriorwrittenapprovaloftheotherParty.双方应对本合同的存在及其内容保密,只有在双方均同意的情况下(或者根据有关证券市场规定须披露或为获得出口许可证须披露的情况下)方可向有关方披露。未经对方事先书面同意,任何一方均不得就本合同或双方的关系发表公开声明或发布宣传或新闻稿。NoSolicitation禁止招揽对方雇员NeitherPartyshalldirectlysolicitforemploymenttheotherParty’spersonnelwhoareengagedintheperformanceofthisContract,duringtheTermofthisContractandwithinone(1)yearaftertheExpirationDate,withoutthepriorwrittenconsentoftheotherParty.在本合同有效期内以及本合同终止一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。Notices通知AnynoticeorwrittencommunicationprovidedforinthisContractbyeitherPartytotheother,includingbutnotlimitedtoanyandalloffers,writings,ornoticestobegivenhereunder,shallbemadein[language]bycourierservicedeliveredletterorbyfacsimile[orelectronicmail]andconfirmedbycourierservicedeliveredletter,promptlytransmittedoraddressedtotheappropriateParty.Thedateofreceiptofanoticeorcommunicationhereundershallbethedateofdeliveryconfirmedbythecourierserviceinthecaseofacourierservicedeliveredletterandthenextworkingdayafterdispatchinthecaseofafacsimile[oremail].Allnoticesandcommunicationsshallbesenttotheappropriateaddresssetforthbelow,untilthesameischangedbynoticegiveninwritingtotheotherParty.本合同规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以英文制作,并以传真[或电子邮件]的方式发送给对方,同时通过及时发送或递交给相应一方的专递信函(并且有回执)予以确认。收到通知或往来函件的日期,如果是以专递信函方式送达,为经专递信函服务提供者确认的递交日如果是以传真[或电子邮件]的方式送达,为发出后的第二个工作日。所有通知及往来函件应发送至以下地址,直到某方书面通知另一方变更地址为止。PartyA[PartyA]People’sRepublicofChinaFacsimileNo:[Emailaddress:]Attention:PartyB[mailingaddress]FacsimileNo:[Emailaddress:]Attention:Waiver不放弃权利FailureordelayonthepartofanyofthePartiesheretotoexercisearightunderthisContractshallnotoperateasawaiverthereof,norshallanysingleorpartialexerciseofsucharightprecludeanyotherfutureexercisethereof.如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某项权利,不构成该方对此项权利的放弃,如果该方行使过某项权利或者部分行使某项权利,并不妨碍其在将来再次行使此项权利。Assignability可转让性ThisContractmaynotbeassignedinwholeorinpartbythePartywithoutthepriorwrittenconsentoftheotherPartyhereto.未经对方事先书面同意,任何一方不得部分或全部转让本合同。Severability可分割性TheinvalidityofanyprovisionofthisContractshallnotaffectthevalidityofanyotherprovisionofthisContract.本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。EntireAgreement全部协议ThisContractandtheSchedulesandannexesheretoconstitutetheentireagreementbetweenthePartiesheretowithrespecttothesubjectmatterofthisContractandsupersedeallpriordiscussions,negotiationsandagreementsbetweenthem.本合同及附录[和附件]构成双方就本合同标的达成的全部协议,并且取代双方之间此前就该标的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议。SchedulesandAnnexes附录[以及附件]TheSchedulesandAnnexesheretoaremadeanintegralpartofthisContractandareequallybindingwiththemainbodyoftheContract.IntheeventofanyconflictbetweenthetermsandprovisionsofthemainbodyoftheContractandtheSchedulesorAnnexes,thetermsandprovisionsofthemainbodyofthisContractshallprevail.本合同的附录[以及附件]为本合同不可分割的部分,并且与本合同正文的条款具有同等效力。如果全合同正文的条款与附录[以及附件]的条款有冲突,以本合同正文条款为准。Language文本ThisContractisexecutedintheChineselanguagein()originalsandintheEnglishlanguagein()originals.Bothlanguageversionsshallbeequallyauthentic.本合同中文正本[]份,英文正本[]份。两种文本具有同等效力。INWITNESSWHEREOF,eachofpartiesheretohascausedthisContracttobeexecutedbyitsdulyauthorizedrepresentativeonthedatefirstsetforthabove.双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。[PartyAname][PartyBname]By:By:Name:[PartyArepname]Name:[PartyBrepname]Title:[PartyArepposition]Title:[PartyBrepposition]Nationality:[Chinese]Nationality:[PartyBrepnationality][甲方名称][乙方名称]签署:签署:姓名:[甲方代表姓名]姓名:[乙方代表姓名]职务:[甲方代表职务]职务:[乙方代表职务]国籍:中国国籍:[乙方代表国籍]SCHEDULEA-Definitions附录甲-定义UnlessthetermsorcontextofthisContractotherwiseprovide,thefollowingtermsshallhavethemeaningssetoutbelow:除非本合同条款或上下文另有所指,下列用语的含义如下:“Affiliate”meansanyentitywhich,directlyorindirectly,iscontrolledby,undercommoncontrolwith,orincontrolof,aParty;theterm“control”beingusedinthesenseofpowertoelectorappointamajorityofdirectorsortodirectthemanagementofacompany.“关联机构”指任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司:“控制”这一用词的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。“ApplicableLaws”meanthelaws,regulations,rules,andlegislative,executiveorjudicialnotices,orders,decisionsorotherdocumentsbindingoneitherPartyorthesubjectmatterofthisContract.“有关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。“BusinessDay”means,inrespectofPartyAandanyactiontobetakenbyPartyBinthePRC,anydayonwhichthecompaniesinthePRCaregenerallyopenforbusinessinthePRC,includingaSaturdayorSundaywhichthePRCgovernmenttemporarilydeclarestobeaworkingday(“WorkingRestDay”),butexcludingastatutoryholiday,oraSaturdayorSundayotherthanaWorkingRestDay;inrespectofanyactiontobetakenbyPartyBin[PartyBHomeCountry],anydayonwhichthecompaniesin[PartyBHomeCountry]aregenerallyopenforbusinessin[PartyBHomeCountry].“工作日”就甲方而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日,包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日(“调休工作日”),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;就乙方而言,指乙方所在国境内公司通常对外营业的任何一日。“China”and“PRC”meanthePeople’sRepublicofChina,[butforpurposesofthisContractdonotincludethespecialadministrativeregionsofHongKongandMacauandtheregionofTaiwan][“中国”指中华人民共和国,但在本合同中,不包括香港和澳门特别行政区以及中国的台湾地区]“ConfidentialInformation”meansanybusiness,marketing,technical,scientificorotherinformationdisclosedbyanyPartywhich,atthetimeofdisclosure,isdesignatedasconfidential(orlikedesignation),isdisclosedincircumstancesofconfidence,orwouldbeundertstoodbytheParties,exercisingreasonablebusinessjudgement,tobeconfidential.“保密资料”指某方所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息:在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。“EffectiveDate”meansthe[
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年临时员工派遣工作服务合同
- 2025版基础设施建设项目退工程款合同样本3篇
- 二零二五年度木材加工废弃物处理与资源化利用合同2篇
- 2025年劳动力补偿福利协议
- 2025年大学生健身俱乐部协议
- 二零二五版新能源车辆充电站合作协议书下载3篇
- 2025版小产权房购房合同范本:房产交易税费优惠政策解析2篇
- 2025年度木雕工艺品行业信息共享与数据服务合同4篇
- 2025年度个人二手房买卖协议书范本:房屋交易全程保险合同4篇
- 2025年食堂承包经营餐饮服务安全检查与整改协议3篇
- 茉莉花-附指法钢琴谱五线谱
- 结婚函调报告表
- SYT 6968-2021 油气输送管道工程水平定向钻穿越设计规范-PDF解密
- 冷库制冷负荷计算表
- 肩袖损伤护理查房
- 设备运维管理安全规范标准
- 办文办会办事实务课件
- 大学宿舍人际关系
- 2023光明小升初(语文)试卷
- GB/T 14600-2009电子工业用气体氧化亚氮
- 申请使用物业专项维修资金征求业主意见表
评论
0/150
提交评论