




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译篇第四章科技英语的特点与翻译第1页,共68页,2023年,2月20日,星期四第四章科技英语的特点与翻译三个特点:专业性,客观性,精确性。科技英语翻译是一门科学,不是艺术,不需要大量的再创作,需要的是译者能够准确、客观地反映所译学科的专业知识。第2页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译
随着现代科学技术的迅猛发展,越来越多的技术词汇进入英语词汇,它们从方方面面影响着人们的日常生活。以电子工业为例如,仅计算机的发展,就带来了许多新词新义:browser(浏览器)datahighway(信息高速公路)dialogbox(对话框)flashmemory(瞬间记忆)homepage(主页)hypertext(超文本)
第3页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译modem(调制解调器)mousepad(鼠标垫)Newbie(电脑新手,网上新手)
screensaver(屏幕保护)Copydeleteinvalidcommand第4页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译再如随着电话种类的增多,功能的完善,新词语也应运而生:picturephone(可视电话)push-buttonphone(按键电话)Speakerphone(免提电话)touchphone(音频电话)wallphone(壁挂电话)auto-dial(自动拨号)callforwarding(呼叫转移)callID(来电识别)mobilephonecordlessphone(无绳电话)第5页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译一、科技英语词汇的特点1.专业词汇出现的频率低,次技术词汇出现较多,功能词出现的频率较高;2.词义专一,一词多义现象较少;3.前后缀出现频率高;4.科技词汇多源于希腊语和拉丁语;5.较多使用缩写词;6.经常用名词来代替动词,这样就避免了表达人的活动。一、科技英语词汇的特点第6页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译二、科技英语词汇的来源和构成从语言学的角度来看,科技英语词汇主要是通过沿用生活词汇、类比、借用、派生、合成、缩略和混成等几种方式构成的。二、科技英语词汇的来源和构成第7页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译(一)沿用生活词汇英语词汇可以分为正式、共核和口语(俚语)三大类。共核词汇或一般生活词汇是我们最常用的词汇。科技工作者根据自己的需要把这些词汇的意思进行了一些限制和修改,这些词与其原义存在千丝万缕的联系。例如,1.spring一词有“弹跳”的意思,科技工作者就用它来表示“弹簧”;2.house一词有“住所”的意思,因此就被用来表“套子”;3.将spring与house连在一起,构成springhouse,用来指
“弹簧套”。4.carrier一词在日常生活中是“搬运工”或“携带……的人”,在医学中,它被用来指“病毒携带者”;在无线电学中指“载波”,在军事科学中指“航空母舰”。二、科技英语词汇的来源和构成第8页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译(二)类比所谓类比,指的是通过对两个相类似的事物的比较,将其中一个事物所具有的特性应用到另外一个事物上。在语言的运用上,类比表现在将表达一个事物的词用来表达另外一个与之类似的事物。这样一来,这个词也就随之有了另外一个意思。例如,狗具有看家的本领,因此许多科技工作者就用它来指维持或监控某一系统运转的装置。在英语中,dog这个词也就包含许多其他的意思。
二、科技英语词汇的来源和构成adjustabledog可调行程的限制器lockingdog制动爪spikedog道钉stopdog止动器第9页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译(三)借用所谓借用,指的是将别人的东西拿过来为自己所用。科技英语词汇中这种方法用得也十分普遍。据美国科技英语专家OscarENybaken统计,在一万个普通英语词汇中,约有46%的词汇源于拉丁语,7.2%源于希腊语,在专业性较强的科技英语词汇中,这种比率就更高。科技英语词汇中借用的词汇除了外来语,还有外来人名、地名、商标名称等。二、科技英语词汇的来源和构成第10页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译1.直接借用外来语二、科技英语词汇的来源和构成monogamy(希腊)一夫一妻制bicuspid(拉丁)双尖牙(adj.有两个尖头的)robot(捷)机器人silo(西班牙)导弹发射井
(n.筒仓,地窖,[空]竖井)2.借用人名、地名和商标名等Boeing737(人名)波音737飞机Brazilianpebble(地名)石英水晶Xerox(商标名)静电复印第11页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译(四)派生派生是指在原有的单词或词干的前面或后面通过加词缀的方法来构成新词。据对《英汉技术词典》(清华大学编)的粗略统计,由semi-(拉丁)和auto-(希腊)两个前缀构成的科技词汇就有近500个。因此,从英语构词的角度去掌握拉丁语、希腊语以及古英语和其他语言的前缀和后缀,对分析和记忆单词是很有帮助的。
二、科技英语词汇的来源和构成第12页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译二、科技英语词汇的来源和构成semi·conductor半导体tacho·meter转速表macro·meteorology大气象学bathy·thermograph海水测温仪deoxy·ribonucleic脱氧核糖核dioxide二氧化物bronko·laxi·sol支气管松散液visi·corder可显示记录器第13页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译(五)合成二、科技英语词汇的来源和构成将两个词合并在一起构成一个新的词,称为合成法。合成法构成的词有如下三种形式:
1.带连字符的合成词field-test现场测试fire-resistant耐火的salt-former卤素第14页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译2.不带连字符合而为一的合成词二、科技英语词汇的来源和构成keyway键槽fallout放射性尘埃thunderstorm雷暴petrochemical石油化工的3.若干分开写的单词构成的合成词keydrive键控fieldmagnet场磁体hovercraft气垫船第15页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译(六)缩略二、科技英语词汇的来源和构成
缩略是书面词或短语的缩短形式,用来代替整体,达到简化的目的。缩略的方法主要有如下两种:
1.取一个词组中每一个单词的第一个字母,构成“首字母缩略词”。CD(compactdisc)光盘IDDD(internationaldirectdistancedialing)国际长途直拨AIDS(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome)艾滋病RAM(randomaccessmemory)随机存取存储器第16页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译2.取一个较长的词中的一部分,这样构成的词叫“截短法”。二、科技英语词汇的来源和构成fax(fac`simile)传真telecom(telecommunication)电信flu(influenza)流行性感冒第17页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译(七)混成二、科技英语词汇的来源和构成混成是合成和缩略的并用。混成指的是将几个词截短,再合并在一起构成一个新词。motel(motorhotel)汽车旅馆transistor(transferresistor)晶体管([电]电阻器)codec(codedecoder)编码译码器biorhythm(biologicalrhythm)生理节奏第18页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译三、科技英语词汇的翻译方法和技巧翻译,简单地说,就是一个理解和表达的过程。翻译科技英语词汇的方法也是直译和意译两种。直译的具体方法有:移植、音译、象形译等;意译通常使用的方法有:推演、引申和解释等。下面将分别讨论这些方法和技巧。
三、科技英语词汇的翻译方法和技巧第19页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译三、科技英语词汇的翻译方法和技巧(一)移植移植就是按字典所给出的意义,将词的各个要素的意义依依次翻译出来。这种方法多用于派生词和合成词。
superconductor超导体metallographic金相学的spectrograph摄谱仪subroutine子程序blueprint蓝图waterproof防潮的第20页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译三、科技英语词汇的翻译方法和技巧移植过程中,译者一定要根据原文所涉及的专业和词语的搭配来确定词义,选择最符合的词或字进行表达。如英语中的后缀-er或-or,一般意义是“做……的人”。但是在不同的题材或专业中,它就可以译成“……器”、“……机”、“……盘”、“……装置”、“……源”等。
capacitor电容器(无线电)contractor压缩机(机械)distributor配电盘(电),燃料分配器(机械)programmer程序设计装置(计算机)projector辐射源(光学),放映机(机械)第21页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译三、科技英语词汇的翻译方法和技巧(二)音译专有名词(如人名、地名等)通常需要音译。除此之外外,有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论的词,或是一些用来表示药品名称、商标名称、机械设备的名称的词,以及一些缩略名词,也可以音译。
Formica弗米加(商标名)Cherokee切诺基(美国土著人)Cadillac卡迪拉克(人名)aspirin阿司匹林(商标名)quinine奎宁(一种树皮名称)nylon尼龙(杜邦公司发明人创造出来的词)第22页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译三、科技英语词汇的翻译方法和技巧一般说来,音译按照译音表汉译即可。但是,有些词仅仅只是音译意思很不清楚。此时就有必要加上一些词语来表明所指事物的用途、属性或特征。这种直译和意译相结合的方法可以称为综合译法。
carbine卡宾枪AIDS艾滋病Hellfire海尔法导弹Citroen雪铁龙汽车这种翻译生动形象,但翻译起来比较困难。因此,除了带有广告性质的科技翻译以外,一般的科技翻译较少用到这种方法。
Pentium奔腾电脑TheWaterlooBridge《魂断蓝桥》Tempt特别特(饮料商标,根据tempt一词的发音而来)第23页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译三、科技英语词汇的翻译方法和技巧(三)象形译所谓象形译,实际指的是“象译”和“形译”两种情况。“象译”是根据物体的形状进行翻译。而“形译”则是把这个字体的形状翻译出来。此外,以字母或字母组合作为代码或型号的情况也可以使用形译法。H-beam工字梁Cross-bit十字钻头V-belt三角皮带BASICBASIC语言LIX-64NLIX-64N萃取剂第24页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译(四)推演推演是指根据词典所给的意义和原文具体的语境推断出某个词的词义。译文要包含的不仅是原文单词的指示意义,还必须包含它的隐含意义,即这个词所能给人的联想。以spaceshuttle一词为例。这里的space的字面意思是“太空”、“空间”;shuttle的意思是“织布用的梭子”,后来指“往返于机场与旅馆之间或城市之间的交通车”。因此,台湾等地将其翻译为“太空穿梭机”也未尝不可。但这种译法容易引起读者的误会,不如译成“航天飞机”更直观、更易于理解。推演法能够译出高质量的译文,但前提是译者必须具备较高的专业知识和语言素养。
三、科技英语词汇的翻译方法和技巧第25页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译(五)引申所谓引申,指的是在不脱离原文的基础上,运用延续或扩展的方法进行翻译。引申通常有两种:一是将具体引向抽象,如将brain的具体意义“大脑”引向抽象意义“智力”,因此,braintrust就可以汉译为“智囊团”;另一种是将抽象引向具体,如将respond从抽象意义“对……有反应”引为“放大或缩小”,因此英文句子Thepupiloftheeyerespondstothechangeoflightintensity.可以翻译为“瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小”。为了生动,科技文献中时常用一些隐含意义较深的词汇。遇到这种情况,译者需要多加斟酌,以使译文意义明朗、流畅。
三、科技英语词汇的翻译方法和技巧第26页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译(六)解释这是一种辅助性的翻译手段,主要用来解决上述方法不能解决的问题。解释指的是用汉语说出英文的意思而不必给出字面上汉语的对等词。如bloodtype可以直译为“血型”,bloodbank译为“血库”,而bloodheat若译为“血热”就不好理解,此时最好使用解释法译为“血液正常温度”。这一方法常常用于个别初次出现而意义又比较抽象、含义比较深刻的名词或专业术语。
三、科技英语词汇的翻译方法和技巧第27页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译练习题一、翻译下列词语,注意常用词的科技意义。Chinesewoodoil桐油downer镇静剂fatfarm减肥疗养地mosquitocraft快艇plasticsurgery整形手术firstaid急救fireengine消防车skidchain防滑链(skid:n.刹车)练习题第28页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译sweetwater饮用水drug-fast抗药的vitalcapacity肺活量ballbearing滚珠轴承testbed试验台carrierrocket运载火箭pneumaticcushion气垫tractorshoe拖拉机履带板练习题第29页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译monkeydriver锤式打桩机ballcock浮球阀dieplate拉模板automaticpecker自动穿孔机wormauger螺旋钻decaydaughter裂变产物sistermetal同类金属foreigntissue异体组织练习题第30页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译getterpump吸气泵ghostimage迭影heelblock垫块(板)soapopera(电视)连续剧练习题第31页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译练习题二、根据汉语习惯,译出下列词语,注意象形译法。I-bar工字梁O-ring环形圈T-square丁字尺Octa`hedron八面体zigzag-chainZ形链gableroof人字形屋顶gable:尖顶屋两端的山形墙crossstitch十字缝setsquare三角板第32页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译练习题arch-dam拱坝camshaft凸轮轴conebuoy锥形浮标U-boltU形螺栓plasticstockings玻璃丝袜nosecap防毒面具第33页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译练习题三、请把下列句子译成汉语,注意斜体词的译法。(P289)Electricpowerbecametheservantsofmanonlyafterthemotorwasinvented.只是在发动机发明之后,电力才开始造福人类。(2)Thusthenumberofionsbuildsupveryrapidlyandadisruptivedischarge,orspark,occurs.
(使破裂的,分裂性的)这样,离子数目迅速增加,发生“击穿放电”,也就是电火花。
(3)Morethan100chemicalelementsareknowntoman;ofthese,about80aremetals.
人类已知的化学元素在100种以上,其中约有80种是金属。
第34页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译练习题(4)Thesquareonthelongestsideofanyright-angledtriangleisequaltothesquaresontheothersidesaddedtogether.任一直角三角形斜边的平方都等于另两条直角边的平方和。(5)Semiconductordeviceshavenofilamentorheaters
andthereforerequirenoheatingpowerorwarm-uptime.半导体器件没有灯丝或加热器件,因此不需要电加热或加热时间。(6)Manypeoplewouldratherhavegastoknockthemoutbeforetheyhavetheirteethout.许多人在拔牙之前喜欢用气体麻醉剂麻醉。第35页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译练习题(7)ItwasNewtonwhoprovedmathematicallythatthepathofaplanetmustbeanellipse.正是牛顿用数学方法证明了行星的轨道是椭圆形的。(8)Acupunctureistheplacingofhair-thinneedlesintotheskinsatspecialpointsofthebodytoeasepainandtreatailments.所谓针灸疗法就是把头发般细的针刺入身体特定部位的皮肤,以达到镇痛和治疗疾病的效果。第36页,共68页,2023年,2月20日,星期四第一节科技英语词汇的特点与翻译练习题(9)Theglobalsatellitephoneservicehasopenedforbusiness,givingpeoplethepowertomakeandreceivecallanywherefromMountainEveresttotheDeadSea.全球卫星电话业务已开通,从珠穆朗玛峰到死海的任何地方,人们都可以打电话和接电话。(10)Cloningtechniquesvaryfromsimpleplantcuttingstothereplicationofadultmammalsfromtheirgeneticmaterial.从简单的植物插条到用遗传材料复制成年哺乳动物,克隆技术各不相同。第37页,共68页,2023年,2月20日,星期四第二节科技英语的句法特点与翻译与日常普通英语相比,科技英语有所不同,其主要特点表现在:被动语态多;非谓语动词多;名词化结构多;复杂长句使用频率高。下面将逐一讨论这些特点及翻译方法。第38页,共68页,2023年,2月20日,星期四第二节科技英语的句法特点与翻译科学所强调的重点是“事物所发生的情况”,即着重体现所表述内容的客观性。因此,科技英语常常使用被动语态。在翻译此类结构时,行之有效的方式是将被动转为主动。例如:
一、被动语态多Automobilesmaybemanufacturedwithcomputer-drivenrobotsorputtogetheralmosttotallybyhand.
汽车可以由计算机操纵的机器人来制造,或者几乎全部用手工装配。
(2)Inthe15monthssincethefirstgraft,theersatzskinhasnotyetbeenrejectedbyanyofthepatients.[嫁接,接技,移植(皮肤等),贪污,受贿]代用的,合成的,假的,人造的第一次植皮后的15个月中,人造皮肤在每个病人身上都还没有出现排斥现象。
一、被动语态多第39页,共68页,2023年,2月20日,星期四第二节科技英语的句法特点与翻译一、被动语态多(3)Naturalrubberisobtainedfromrubbertreesasawhite,milkyliquidknownaslatex.Thisistreatedwithacidanddried,beforebeingdispatchedtocountriesallovertheworld.天然橡胶取自橡胶树,是一种叫“乳胶”的白色乳状液体。在运往世界各国之前,橡胶要经过酸处理和烘干。第40页,共68页,2023年,2月20日,星期四第二节科技英语的句法特点与翻译英语每个简单句(或复合句的分句)中只能有一个谓语动词,如果需要叙述几个动作,先选其中主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。汉语中则不存在这种结构,所以翻译时可酌情处理,或译成汉语动宾结构,或另起一句翻译。英语非谓语动词有三种:动名词、分词(包括现在分词和过去分词)和不定式。
二、非谓语动词多二、非谓语动词多第41页,共68页,2023年,2月20日,星期四
Determiningtheleastcostlywaytoproduceaspecificquantityofoutputoccupiesmuchofthetimeofthemanagers.确定用代价最小的方法来生产一个特定数量的产品占去经理们许多时间。
(2)Amarketisanygroupofbuyersandsellerscommunicatingofferstoexchangegoods.
市场是买卖双方讨价还价、交换财货的任何群体。
二、非谓语动词多第二节科技英语的句法特点与翻译第42页,共68页,2023年,2月20日,星期四第二节科技英语的句法特点与翻译(3)Laborintheeconomicsenseincludesallhumaneffort,eitherphysicalormental,expendedintheprocessofproduction.在经济观念上,劳动就是人类在生产过程中消耗的一切体力或脑力。(4)Managementisthescientificartofattainingintendedorganizationalobjectivesbyworkingeffectivelywithandthroughthehumanandmaterialresourcesofthefirm.管理是一门艺术,通过有效地处理和运用公司的人力和物力资源来达到预期的开办公司的目的。第43页,共68页,2023年,2月20日,星期四第二节科技英语的句法特点与翻译(5)Theultimateobjectiveofeconomicsisthestudyofhowbesttosatisfyrelativelyunlimitedhumanwantswithrelativelyscarceresources.经济学的根本目的在于探索怎样将相对不足的资源最好地满足人类永无止境的需求。(6)Numericalcontrolmachinesaremostusefulwhenquantitiesofproductstobeproducedarelowormedium;thetapecontainingtheinformationrequiredtoproducethepartcanbestored,reused,ormodifiedwhenrequired.少量或中量生产产品时,数控机是极为有用的。人们可以储存录制生产零件资料的磁带,需要时,还可以重新使用或修改。第44页,共68页,2023年,2月20日,星期四第二节科技英语的句法特点与翻译科技英语中大量使用名词化结构可以缩短句子的长度,译成汉语时则不宜套用英语的这种模式,而是需要根据汉语的表达习惯灵活处理,有时也可将其拓展成汉语的句子。
三、名词化结构多Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视通过无线电波发射和接收各种活动物体的图像。(2)Theheatlosscanbeconsiderablyreducedbytheuseoffirebricksroundthewallsoftheboiler.壁炉采用耐火砖可大大降低热耗。三、名词化结构多第45页,共68页,2023年,2月20日,星期四第二节科技英语的句法特点与翻译三、名词化结构多(3)ThebuildingofthesegiantironandsteelworkswillgreatlyacceleratethedevelopmentoftheironandsteelindustryofChina.建立这些大型钢铁厂会大大加速中国钢铁工业的发展。(4)Theslightlyporous(多孔渗水的)natureofthesurfaceoftheoxidefilmallowsittobecoloredwitheitherorganicorinorganicdyes.氧化膜表面具有轻微的渗透性,因此可以用有机或无机染料着色。(5)Thispositionwascompletelyreversedbythisman’sdevelopmentoftheutilizationofnitrogenfromtheair.由于这个人发明了利用空气中氮气的方法,这种局面就完全改变了。第46页,共68页,2023年,2月20日,星期四第二节科技英语的句法特点与翻译科技文章要求推理谨严,论证准确,因此有时一个英语句子里包含不少短语和从句,来进行周密细致的限定和说明。其实,科技英语长句翻译和日常英语长句翻译一样,首先要抓住全句的中心内容,弄清楚在逻辑上哪些是主要的,哪些是次要的;然后进行全句的语法分析,找出主句和从句,并理解这些句子之间的关系;在这个基础上,按照汉语的表达习惯,把长句译成较短的汉语句子。科技英语长句的译法也可使用日常英语长句的翻译方法,即顺译法、逆译法、分译法和综合译法。
四、复杂长句使用频率高三、名词化结构多第47页,共68页,2023年,2月20日,星期四第二节科技英语的句法特点与翻译三、名词化结构多Thesimplefactshowsthatthemoreoftheforceoffrictionisgotridof,thefartherwilltheballtravel,andweareledtoinferthat,ifalltheimpedingforcesofgravitationandresistancecouldberemoved,thereisnoreasonwhytheball,onceinmotion,shouldeverstop.
这个简单的事实表明,摩擦力去除得越多,球会滚得越远;由此我们可以推论出,如果一切起阻碍作用的引力和阻力能够去除的话,就没有理由认为处于运动中的球还会停下来。
第48页,共68页,2023年,2月20日,星期四第二节科技英语的句法特点与翻译三、名词化结构多(2)Thecivilengineermustbeabletoselectandutilizeeffectivelytheproductsprovidedbytheotherbranchesoftheprofessiondevelopingconsumergoods,suchasthematerialsofconstructionandindustry,includingsteel,timber,concreteandmanyothermaterials;andengagingthemodernapplicationanduseofsteam,electricandgaspowerenginesandmachines.
土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业其他部门提供的产品。这些部门有的是研制消耗品的,例如结构材料和工业用材料,包括钢材、木材、混凝土和其他许多材料;有的从事于蒸汽、电力和煤气发动机与机械的现代应用方法。
第49页,共68页,2023年,2月20日,星期四第二节科技英语的句法特点与翻译三、名词化结构多(3)Mostofwhatweknowabouttheearthbelowthelimiteddepthtowhichboreholesormineshaftshavepenetratedhascomefromgeophysicalobservations.钻孔或矿井已达到的深度是有限的,我们对于这深度以下的地球的了解,大部分来自地球物理学方面的观测。
(4)
Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasstrongaffinity.(密切关系,吸引力,姻亲关系,亲合力)铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是和氧结合在一起,因为铝对氧有很强的亲和力。由于这个原因,在自然界中任何地方都找不到游离状态的铝;所以一直到19世纪人们才知道有铝。第50页,共68页,2023年,2月20日,星期四第二节科技英语的句法特点与翻译(5)Manufacturingprocessmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.制造过程可以分为单件生产和批量生产。单件生产就是生产少量的零件;批量生产就是生产大量相同的零件。(6)Theloadsastructureissubjectedtoaredividedintodeadloads,whichincludetheweightsofallthepartsofthestructure,andliveloads,whichareduetotheweightsofpeople,moveableequipment,etc.一个构件受到的荷载可以分为静载和活载两种。静载包括这个构件各部分的重量。活载是由人的重量、可移动设备的重量以及其他东西所引起的。第51页,共68页,2023年,2月20日,星期四第二节科技英语的句法特点与翻译(7)
OnthemarblefireplaceinthemathematicsbuildingatPrincetonUniversityiscarved,intheoriginalGerman,whatonemightcallhis(Einstein)scientificcredo:“Godissubtle,butheisnotmalicious.”在普林斯顿大学数学大楼里,大理石壁炉上用德文刻着:“上帝是难以捉摸的,但他并无恶意。”这句话也可称作是他的(爱因斯坦的)科学信条。(8)Thishopeof“earlydiscovery”oflungcancerfollowedbysurgicalcure,whichcurrentlyseemstobethemosteffectiveformoftherapy,isoftenthwartedbydiversebiologicbehaviorsintherateanddirectionofthegrowthofcancer.(adj.横放的v.反对,阻碍,横过)过去人们希望“早期发现”肺癌,随之进行外科治疗,因为外科治疗目前可能是效果最好的办法。然而,由于肺癌生长速度和生长方向等生物学特征有很大差异,早期发现的希望往往落空。第52页,共68页,2023年,2月20日,星期四第二节科技英语的句法特点与翻译练习题练习题(P293)请把下列句子译成汉语,注意科技英语的句法特征以及科技英语长句的译法。Theozonelayerwhichsurroundstheearthperformsanimportantfunction:itshieldstheplanetfromstrongultravioletradiation.地球上空的臭氧层起着保护地球,使其免受紫外线辐射的重要作用。(2)Microwaves,whichhaveahigherfrequencythanordinaryradiowaves,areusedroutinelyinsendingthousandsoftelephonecallsandtelevisionprogramsacrosslongdistances.因为微波比一般无线电波的频率高,所以,人们常常用微波发送成千上万的电话信号和长距离电视节目。第53页,共68页,2023年,2月20日,星期四第二节科技英语的句法特点与翻译练习题(3)Anothersolarelectrictechnologyisphotovoltaics.Itusedsiliconorothersemiconductorstoconvertthesun‘sraysdirectlyintoelectricity.另一种太阳能发电技术是光电技术。这种技术使用硅或其他半导体将太阳光直接转化成电能。(4)Scientistshavealreadyknownthatundertheextremetemperatures,say260℃,metalpresentszeroresistance,thatis,superconductivityofmetal.科学家们已经了解到,在极端的温度下,比如零下260oC,金属呈零电阻,也就是说,金属具有超导性。第54页,共68页,2023年,2月20日,星期四第二节科技英语的句法特点与翻译练习题(5)Officeautomationapplicationsincludewordprocessing,dataentry,electronicmail,imageprocessing,voiceprocessing,andofficeinformationsystems.办公室自动化应用包括文字处理、数据输入、电子邮件、图像处理、语音处理以及各种办公信息系统。(6)AIDS,AcquiredImmuneDeficiencySyndrome,isusuallyafataldiseasewhichleavesthebodyunabletowardoffinfection.艾滋病即获得性免疫缺陷综合征,是一种导致肌体免疫力低下而无法抗御感染的致命疾病。第55页,共68页,2023年,2月20日,星期四第二节科技英语的句法特点与翻译练习题(7)Itisquitepossiblethatfailuretoeatenoughtomaintainoptimumvitaminlevelscancausebehavioralandpersonalitychanges.Thesemayincludeinsomnia,lossofappetite,andirritability.倘若摄入的食量不足以维持适度的维生素水平,就可能导致行为和性格的改变,这些变化包括失眠、食欲不振、烦躁不安等。(8)Proteinsconsistofcarbon,hydrogen,oxygen,nitrogen,sulphurandphosphorus.Duringdigestionproteinsarebrokendowntotheirsimplestform,thatis,aminoacids,anditisaminoacidsthattheyareabsorbed. 蛋白质是由碳、氢、氧、氮、硫磺和磷组成的。在消化过程中,蛋白质被分解成最简单的形式,即氨基酸。而且蛋白质是以氨基酸的形式被吸收的。第56页,共68页,2023年,2月20日,星期四第二节科技英语的句法特点与翻译练习题(9)NASAfiguresthattheearliestanyonecouldgotoMarsis2012ifsufficientgovernmentfundingisgiven,whichisunlikelyatpresent.美国航空航天局估计,如果政府提供足够的资金,人类最早登上火星的时间是2012年,但这笔资金现在还没有着落。(10)Arelativelypowerfulnotebookcomputer,witha166-MhzPentium-classprocessor,16megabytesofRAM,a2-gigabyteharddrive,aCD-ROMdrive,anda12-inchscreen,isnowaboutUS$1,500.一个功能相对强大的笔记本电脑目前售价约为1,500美元,它有16兆内存,166兆赫的奔腾中央处理器,2G(千兆比特)的硬盘,一个光驱和一个12英寸的显示屏。第57页,共68页,2023年,2月20日,星期四第二节科技英语的句法特点与翻译练习题(11)Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobepreserved,foroneofthenecessaryconditionsofpreservationisquickburial,anditisonlyintheseasandrivers,andsometimeslakes,wheremudandsilthasbeencontinuouslydeposited,thatbodiesandthelikecanberapidlycoveredoverandpreserved.只有在水中或水边生活的动物和植物,才能把遗骸保留下来,因为遗骸能够得以保留的条件之一就是迅速埋葬。而只有在泥浆和淤泥能够不断沉积的地方——如海洋、河川、还有湖泊里,动植物的遗骸及类似之物,才能很快得以覆盖而保留下来。第58页,共68页,2023年,2月20日,星期四第二节科技英语的句法特点与翻译练习题(12)Greenplantsliveandgrowbytakinginfromtheirsurroundingafewsimplesubstances,eachcomposedofasmallnumberofatoms,andbybuildingupfromthemcomplexsubstancesconsistingofverylargenumbersofatomslinkedtogether.绿色植物在生存和生长过程中,从周围吸收有少量原子组成的简单物质,合成为含有相互连结原子的复杂物质来构成它的机体组织。第59页,共68页,2023年,2月20日,星期四第二节科技英语的句法特点与翻译练习题(13)Thedifficultiesthatwouldhavetobeencounteredbyanyonewhoattemptedtoexplorethemoon—assumingthatitwaspossibletogetthere—wouldbeincomparablygreaterthanthosethathavetobefacedintheendeavortoreachthesummitofMountEverest.任何试图探索月球奥秘的人——假定他们能够到达那里的话——可能遇到的困难远非攀登珠穆朗玛峰主峰时遇到的困难所能比拟。第60页,共68页,2023年,2月20日,星期四第二节科技英语的句法特点与翻译练习题(14)Themoonisaworldthatiscompletelyandutterlydead,asterilemountainouswasteonwhichduringtheheatofthedaythesunblazeddownwithrelentlessfury,butwhereduringthelongnightthecoldissointensethatitfarsurpassesanythingeverexperiencedontheearth.月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而漫长的寒夜也远远不是我们在地球上所能体验到的。第61页,共68页,2023年,2月20日,星期四第二节科技英语的句法特点与翻译练习题(15)TheEastGreenlandCurrentcarriesmuchicefromtheArcticdownthecoastofGreenland,maintainingthelowtemperatureandre
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024-2025学年(下)第一次阶段性检测高二语文(学科)-学生用卷
- 疫情防控员协议合同协议
- 电动自行车租赁合同协议
- 申请长期无固定合同协议
- 环境咨询服务合同协议
- 白酒合作经营合同协议
- 电脑维修协议合同书
- 电子商务行业合同协议
- 电商平台售票合同协议
- 电线来料加工协议合同
- 3 春夜喜雨课件(共16张PPT)
- DB32∕T 3921-2020 居住建筑浮筑楼板保温隔声工程技术规程
- 基桩低应变检测2
- 中长期人才队伍建设战略规划
- 图解副热带高压
- 铝合金脚手架操作规程
- 视觉形象设计VIS清单
- 林海雪原阅读题及答案
- 动火作业前安全检查表
- 工具钳工技能操作鉴定要素细目表09版
- 公务车辆定点装饰通知与公务车配备标准和使用管理通告汇编
评论
0/150
提交评论