复试面试上大专业英语aboutwrite_第1页
复试面试上大专业英语aboutwrite_第2页
复试面试上大专业英语aboutwrite_第3页
复试面试上大专业英语aboutwrite_第4页
复试面试上大专业英语aboutwrite_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

二、应注意的几点说说的Englishlanguage和knowledgeaboutEnglish之间的区别。例如要说Hedoessomething.不能说Hedosomething.初学者也知道这一点,可是我们仍会见到这样的错误:Theresultobtainedinthetestsshowthattheproposedalgorithmgivesimprovedsolutions.如果是写、报告和其他技术文件,应采用严谨的文体,避免口语化,例kindof,can’t,nowadays避免复杂的长句子。这对新手尤为重要。不要卖弄语法知识,对于作者而言,长句生过分长的句子会令人抓不住要点,读起来头昏脑胀。有时可以将长句分解成几个短nsofaras中naloftheatns中of是多余的。得矫揉造作,会使读者感到别扭甚至。要克服用词不当,不要使用自己还没有工程专业科技英语》UnitXIV,4.Translation:MethodsandSkills。避免繁琐。例如thiskindofmethod,何不直截了当用thismethod?不要说veryessential,已经essential了,还要什么very?又如atthepresenttime应改为atpresent,duetothefactthat...可改为because...。下面是一些例子:Atthepresenttimewearebehindinouranticipatedproductionduetothefactthatmaterialhave everyscarce.Atpresent,wearebehindinproductionbecauseoftheshortageofmaterials.Obviously,thenthesharpnessofthemeltingpoint…删去插入词Theresultswhichwereobtained…TheresultsobtainedReductionof inmanycasesrequires…Reductionof requires…Theresultswereinconclusiveowingtothefactthat…Theresultswereinconclusivebecause…allofthereactionsdescribedallthereactionsdescribed…删去allofthepartsinthesystemallpartsinthesystem…删去of三、关于语法大家都读了太多的语法,这里本不想谈语法问题。可是知道语则是一回事,写避免使用过多的无人称代词it作引词。此类句子有时会分散力量:在主句中使用平淡无力的存在动词be,原来强有力的行为动词退居从句之中,使文字显得迂回,似Itwasconcludedthatanewmethodbedevised.AnewmethodmustbeIt mendedthatweadoptthen.ThenshouldbeItwasfoundthatthechemicalisdangerous.ThechemicalisItcanreadilybeseenthattheworkisdone.TheworkisItwillbeseenthat…(可完全删去Itisevidentthat…EvidentlyItwouldappearthat…ApparentlyItisclearthat…ClearlyItisourconclusionthat…Weconcludethat...不要FourierTransform。Fourier是人名,故大写。SNR:signal-to-noiseratio,不要写成Signal-to-NoiseRatio。A。常见的例外有:Figure3,Table2,Equation4.2。 物理量单位并非全用大写,要遵从惯例:MHz,kHz,ms等。Hz为人名缩写,某词要大写时,则其缩写也用大写:Figure2Fig.由普通名词组成的名词,首字母大写:NationalBureauofStandards,theMotionPictureExpertGroup(MPEG)。在下文时,其简称的首字母也应大写:theBureau。直接引语的首字母用大写:Thespeakersaid,“ItisourWhatisthepartialpressureofthegasunder来回避用冠词的,不要定冠词,现在的趋势是省去不必要的the。theTheEquation3.1canbere-expressedasWecansee isalmostThesimilarsituationmayoccur.Asimilarsituationmay…toattemptthesynthesisofcompounds…amethodfortheintroductionofoxygen…canbeemployedsatisfactorilyforthetechnicalproduction标题中一般省略the:TheElementsofPhysicalChemistryElementsinPhysical关于人称:有不同的主张,应根据所写文章的性质来决定。科技的正文中可以用第一人称,但不宜过多,语气一定要客观、要令人信服,可用we,决不用I。不要反复使用ourresultsourmethod之类,过度使用有使读者不悦的倾向。中不许多人过去时,整篇文章中的主要叙述部分均采用过去时,这是不对的。结论四、避免汉语的影响 Thecalculationformulasaccordingtoequalaccuracydistributionlawareobtainedasfollows.这是典型的洋泾浜,受中文“计算”和“根据”的束缚。将“培养计划”硬译成cultivationn。cultivation的意思是对植物、细菌等的cultivation决不会联想到对人的培养,因此将人才培养硬译成talentcultivation听起来很别扭。其实“培养计划”最恰当的翻译就是普普通通的educationprogram。thiskindof... accordingto(用得过多显出中文的影响So(用So做句子开头也是受中文的影响yanimportantrole( moreandmore(同上athomeandabroad(科学没有国籍ourcountry(同上develocountries(妄自菲薄关于题目中的Studyon:题目以On…或者Studyon…,Researchon…开问题做题目。可是我们大量文章题目仍使用Studyon,一看就知道 英美的原文词典,或者有详细用法说明和例句的英汉词典。汉英词典的首要用汉英词典得到启发,作为“firstaid”。但汉英词典给出的只是中文单词的英文解释,的,哪些不是。例如上面说到的yanimportantrole,母语作者使用的频度远远低于中国作者。还可以举出许多例子,如payattentionto,putforward等等。这些短语频繁地出现在我们的中,给学生的印象很深。其实好的短语、正确的表达方式也不能在文章中频繁使用。重复使用上述这些短语,再加上kindof之类常使一部五、病句举例 Forthefiberwithenoughlargeradiusofthecore,theattenuationoftheopticalwavecanbeignored.将“纤芯半径足够大的光纤”硬译为fiberwithenoughlargeradiusofthecore。多处定冠词均为误用。改为:Forafiberwithasufficientlylargeinnerradius,attenuationofopticalwavescanbeignored. ItshowsthatthekineticswouldinfluencethedynamicbehavioroftheEarth’sdeepinteriorandneedmorelaboratorydata.这里need一词的主语是什么,是It可将后半句改为语态:ThisshowsthatthekineticswouldinfluencethedynamicbehavioroftheEarth’sdeepinterior,andmorelaboratorydataarelineartransformtechniques,portscantechniques,aninterlacingOwingtothedevelopmentofnanometertechniquesandmicroelectronics,thetrendoftheminiaturizationofintegratedcircuitsandcomponentstowardsatomicscale esstronganddefinite.显然是由中文硬译而成,可改为:ThedevelopmentofnanometertechniquesandmicroelectronicshasledtominiaturizationofintegratedcircuitsandcomponentstowardstheatomicSothespeedoftheatomscanbecontrolled.用So开头有时不符合英文习惯,是中文习惯的影响,用多了很别扭。改为:ThusthespeedoftheatomscanbeInorderforformulas(15)-(17)todonumericalcalculations,thediffusioncoefficientsaretakentobe…由谁进行数值计算,是作者还是?formulas(15)-(17)的表达也不对,可改为:InordertoperformnumericalcalculationsonEquations(15)-(17),thediffusioncoefficientsaretakentobeItsmoreadvantagesaregiveninourpreviouspaper.改为:Itsfurtheradvantageshavebeengiveninourpreviouspaper.在过去的中,用一般现在时不当。Thisresultsfromtheincreaseoftemperaturemainly.可能是片面理解了某些教材中关于副词放在后面的规则。改为:Thisresultsmainlyfromthetemperature六、不当翻译举例标题“传输线变压器的机理及宽带阻抗匹配的设TheMechanismofTransmissionLineofBroadBandandDesigningoftheImpedanceMatchTransformer标题中应略去可有可无的定冠词。Designingof不对。动名词顾名思义兼有动词andDesignofImpedanceMatchTransformer注意:句型the+gerund+of是不适当的,应改为动名词后面直接加宾语。Thecoatingofthefabrictooktenhours.应改为Coatingthefabrictooktenhours.又如Thewashingofglasswareandwiofthebenchareobligatory.应改为Washingtheglasswareandwithebenchareobligatory.Specificysisisgiveninthisarticleaboutthemechanismwhichthetransmissionlinetransformerrealizestheimpedancematchofbroadband.定语“pdband“oaa可改译为 ysisisgiveninthisarticleonhowatransmissiontransformercanrealizebroadbandimpedanceThroughaequivalentcircuititisillustratedthatthecapacitancedistributedamongtransmissionlinescanbeingeniouslyutilizedandswitchedfrombeingadversefactorsofthetransformationofhigh-frequencyenergytotheindispensableconditionsofthetransformationofelectromagneticenergy.不定冠词有时要用an,经常常被忽视。用itisillustratedthat显得罗嗦。自我赞美的修饰transmissionlinescanbeutilized,turninganadversefactoraffectinghighfrequencytransmissiontoanecessaryconditionforEMenergy补充说明:不定冠词是否用an取决于后面单词的发音:DefineaH-by-H是不对的,因为字母H的第一个音节是原因/e/,应为DefineanH-by-HUrbancomprehensivecompetitiveness’sevaluationreflectsdirectlytheall-integratedabilityofcity’sexistingeconomyandresource.有多处硬译:城市综可改为:Theoverallcompetitivenessofacitydirectlyreflectsitsabilityofintegratingthecurrenteconomicstrengthandresources. ThepaperappliestheRelationalMatrix ysis(RMS)to yzedetailedtargetsthatreflectShanghaiurbancomprehensivecompetitivenessla yyearsandbngfoadsomeadvseofty’sdvomnt.这一句将“各项指标”译为dtadtags”译为yya,均不正确。 ss和 用词重复bngfoadadvs词,没握词法向地位较高的人或机构建议(提议)采取某种行动不宜用advse。另外这里还将名词adv错用成了动词advs。改为:Arelationalmatrix ysis(RMA)isappliedtothestudyofvariousspecificationsthatreflecttheoverallcompetitivenessofShanghaiinrecentyears,andprovidesseveralproposalsforthecity’sHowever,howtominevaluableinformationandknowledgefromtheesthekeytoimproveworkefficiencyandimplementknowledgemanagementofanenterprise.短语Howto…Howto…常做宾语,如Wedon’tknowhowtodoit.另外,datamining是计算机学科的术语“数据挖掘,但Howtomine…则显得很别扭。还有“工作效率”也不能硬译成workefficiency。可改为:However,explorationofvaluableinformationandknowledgefromthesystemhas eakeyinimprovementofefficiencyandimplementationof

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论