版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGEPAGE26中国某某某某学校学生毕业设计(论文)题目:CulturalDifferenceonTranslationofEnglishandChineseIdioms姓名:0000000班级、学号:000000000000系(部):经济管理系专业:商务英语指导教师:000000000开题时间:2008完成时间:20092008年10月2目录毕业设计任务书…………………1毕业设计成绩评定表……………2答辩申请书……………………3-5正文……………6-29答辩委员会表决意见……………30答辩过程记录表…………………31课题CulturalDifferenceonTranslationofEnglishandChineseIdioms课题(论文)提纲0.引言1.关于中文和英文习语的翻译2.翻译英文习语的方法2.1直译法2.2直译加注法2.3意译法2.4增删法3.习语翻译共有的错误3.1没有注意文化差异3.2错误观点3.3逐字翻译4.影响英文习语和中文习语的文化差异4.1不同的生活环境4.2不同的传统和习惯4.3不同的宗教和信仰4.4不同的历史影射4.5社会科学发展4.6文化与娱乐5.结论二、内容摘要习语是语言文化的精华,缺少了习语,语言将会变得索然无味。习语在语言中的应用比比皆是。在写作或演说中适当地使用习语将会使篇章增色,加强语言的力量使语言更形象。奈达曾说过,习语使比任何非习语更具冲击力的表达,它带有一种语言和文化的识别特征。习语在语言运用中占有重要地位,恰到好处的翻译习语将有助于跨文化交流。中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异,也使得翻译中容易产生误译,因此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有着重要意义。本文试从六个方面就英汉习语所反应的文化做简单比较,探索4种翻译方法:直译法、直译加注法.意译法.增删法,使英语习语原汁原味呈现在中国读者面前。参考文献[1]OxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglishwithChineseTranslation.Beijing:CommercialPress.1987.[2]OxfordIdiomsDictionaryforLearnersofEnglish[J].ForeignLuanguageTeachingandResearchPress.2003.[3]ChitraFernando.习语与习语特征(英文版)[J].上海:上海外语教育出版社.2000.[4]郭著章.李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社1996.[5]何慧刚.英汉习语翻译与文化交流[J].英语辅导。1996.[6]胡文仲.跨文化交际面面观[M].北京:外语教学与研究出版社.1998:234,280[7]平洪.洪国扬.英语习语与英美文化[M].北京外语教学与研究出版社.2000.[8]冉秀霞.英汉习语的文化差异[J].重庆职业技术学院院报.2004年7月第13卷第三期.[9]孙娟华.从英汉习语之来源比较两种文化的区别[M].无锡职业技术学院院报.2003年3月.第2卷第1期.[10]谢金良.西方文学典故词典[M].北京:中国展望出版社.1986年.[11]孙凯.关于英语习语的翻译[F].咸宁师专学报.2002年2月.第22卷第1期.[12]叶先风.英汉习语的文化差异及翻译[S].湖北汽车工业学院学报.2005年9月.第19卷第3期.[13]郑立信,顾嘉祖.英语与英国文化[M].长沙:湖南教育出版社.1998[14]张以文.辛全宝.英语习语分类词典[A].上海:上海外语教育出版社.1999.CulturalDifferenceonTranslationofEnglishandChineseIdioms0000Abstract:Idioms,havinguniversalappeal,arewidely
recognizedastheessenceorthecrystallizationoflanguage.Withoutidiomslanguagewouldbecomedullanddry,whereasanappropriateuseoftheminspeechandwritingwilladdmuchtovarietystrengthandvividnessofthelanguage.Idiomsusuallycarrymoreimpact
thannone-idiomaticexpressionsbecauseoftheircloseidentificationwithaparticularlanguageandculture.Idiomsarewidelyusedinalmostallkindsofspeechesandwritings.Idiomsholdanimportantpositioninlanguageuse,anadequatetranslationofidiomsisnotonlyhelpfulbutalsoessentialininterculturalcommunication.ThispaperattemptstomakeabriefcomparativestudyoftheculturesembodiedinChineseandEnglishidiomsfromsixaspectsandexplorefourpracticaltranslatingwaysandskillsfromthepointofviewofkeepingtheflavoroftheEnglishwaysidiomaswallascateringforallChinesereaders.KeyWords:idioms;culturaldifference;translation.0.IntroductionLanguageisinseparablefromculture.Foronething.Languageisapartofcultureandplaysanimportantroleinit.Foranother,asamirrorofculture,Languageisstronglyinfluencedandshapedbyculture;meanwhile,itreflectsculture.Idioms,aparticularpartofalanguageandcultureofasociety,whichincludingmetaphoricalphrases,slang,colloquialismproverballusion,mottoandsoon,arecharacterizedbytheirconciseexpressionsrichandvivid,involvinggeography,history,religiousbeliefandlivingconvention.Theyareusuallyhighlyspecializedinmeaningandcloselytiedtodistinctiveculturalfeaturesandculturalattitudes.Asfarastheirunderlyingculturalinformationisconcerned,someidiomsarecompletelyorpartialequivalentbothinChineseandinEnglishwhilesomeothershavenothingincommonatall.EnglishandChineseidiomscloselyrelatedtotheirownculture,conveydifferentculturalfeaturesandmessagesoftheirownnation,reflecting,theirownculture.ThereexistvastdifferencesbetweenEnglishandChinesecultureandthisdifferentoccursinEnglishandChineseIdioms,too.AfewideasonEnglishandChineseidiomstranslationTheword“idiom”possessesseveralmeanings.Itiscommonlyacceptedasatypeofmultiwordexpression(redherring,makeup,smellarat,thecoastisclear,etc.)Thoughafewscholars(Hockett1958;KatzandPostal1963)acceptevensinglewordsasidioms.Idiomsareconventionalizedexpressions,conventionalizationbeingtheendofinitiallyadhoc,andinthissensenovel,expressions.Themeaningofanidiomsisnotthesunofitsconstituents,Inotherword,anidiomisoftennon-literal.Makkai’sIdiomstructureinEnglish,anextendedversionofhisdoctoralthesis(1965),reservesthetermidiomforunitsareglossedas“anypolylexoniclexememadeupofmorethanoneminimalfreeformorword(asdefinedbymorphtacticcriteria)”(Makkai1972:122).ButStrasslergiveshisownworkingdefinitionofanidiom:Anidiomisaconcatenationofmorethanonelexemewhosemeaningisnotderivedfromthemeaningofitsconstituentsandwhichdoesnotconsistofaverbplusanadverbialparticleorpreposition.Theconcatenationassuchthenconstitutesalexemeinitsownrightandshouldbeenteredassuchinthelexicon.(ibid:79)Formtheabovedefinitionswecanextracttwobasiccriteriaonwhichtodecideonwhichtodecidewhetherornotanexpressionisanidiom:Firstly,establishedandrefinedbylongpracticaluse,anidiomhasarelativelyhighdegreeofstabilityofthelexicalcomponents.Anidiomallowslittleornovariationinformundernormalcircumstances.Ingeneral,anychangeinthecomponentswillresultinabsurditiesorevenrendertheidiomsmeaningless.Aspeakerorwritercannotnormallydoanyofthefollowingwithanidiomunlessheorsheisconsciouslymakingajokeorattemptingplayonwords:Changetheorderofthewordsinit(e.g.“atsevensandsixes”insteadof“atsixesandsevens”);Deleteawordfromit(e.g.“akettleoffish”insteadof“anicekettleoffish”);Addawordtoit(e.g.“toshowone’swhiteteeth”insteadof“toshowone’steeth”);Replaceawordwithanother(evenwithasynonymousword)(e.g.“thepearofone’seye”insteadof“theappleofone’seye”)Changeitsgrammaticalstructure(e.g.”akingmaybelookedatbyacat”insteadof“acatmaylookataking”)Secondly,anidiomoftencarriesmeanings,whichcannotbededucedfromtheirindividualcomponents.Moreoftenthannot,itcannotbeinterpretedonlyaccordingtoitsliteralmeaning.Taketheexpression“togotown”forexample:Itmeanstoactfreely,especiallybyspendingalotofmoney,asin“Youcertainlyseemtohavegonetotownonthedecorationofyourhouse.”Italsomeanstodosomethingwithenthusiasmandvigor,asin“Wewenttotownonthesalescampaign.”Anidiomusuallyacquiresanimpliedmeaning,thatistosay,mostidiomsaremetaphoricalinconstituentwords.Inotherwords,idiomsconveymoremeaningasawholethanthefewwordstakenliterary,thephrase“bellsandwhistles”isnotanidiom.Inafigurativesense,“bellandwhistles”isnotanidiom.Inafigurativesense,“bellsandwhistles”impliesattractiveandextrafeatures.“Acat’spaw”doesnotrefertothepawofacatbutapersonusedasatoolbyanother.“JohnBull”isnotapersonwhocalledJohnBull;itmeanstheEnglishnationalofthetypicalaverageEnglishman.WaysofEnglishIdiomTranslationTranslationisanart,abilingualart,whichistheculturalbridgeandmediabetweentwolanguages.Asthereexistwidedifferenceinvocabularyandsyntaxbetweentheorientalandoccidentallanguages.Translationisnoeasyjob,especiallythetranslationofEnglishidioms.Translationisdifferentfromcommoncommunications.Itinvolvesalotoffactors,suchaslinguistic,cultural,psychologicalandartetc.Therefore,itdoesnotexcludethegeneralrules.Theimportantthingforthemtopaymuchattentionistousetherulesflexiblyaccordingtorelevanceprinciple.Becauseoftheculturaldifference,therearesometechniquesintranslationofidioms.Techniquesintranslationvaryandweshouldusespecificmethodsintreatingspecificproblemsaccordingtotheaboveculturaldifference,inanotherword,tofindtheoptimalrelevance.Inthefollowingsections,weshalldiscusstranslatingfromChinesetoEnglishandviceversa,andtrytoanalyzetheminthelightofrelevancetheory.Herearefourmainapproaches.2.1LiteralapproachTheChineseandEnglishlanguagesareverydifferentintheirformsandwaysofexpressionontheonehand,andsimilarinmanyrespectsontheother.Topreservethenationalcharacterandthespecialoriginalwork,andalsoacceleratethecultureexchangeofthetwonations.Thefirstapproachinidiomtranslationsistheliteralapproach.Itreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal,whichpreservestheoriginalformofEnglishidiomswithoutcausingconfusioninmeaning.IttransferstheoriginalculturalinformationeffectivelyandshortensthegapsbetweenChineseandEnglish.Forexample,“sourgrapes”(酸葡萄),“togointothered”(出现赤字),“tobreaktherecord”(打破记录),“tobeonthethinice”(如履薄冰),“tostrikewhiletheironishot”(趁热打铁),“atoothforatooth”(以牙还牙),“first-handmaterial”(第一手材料),“acastleintheair”(空中楼阁),“toburntheboat”(破釜沉舟),“tohavesomethingatoneshand”(了如指掌)等。Inthesameway,lotsofwordsandidiomsinEnglishareintroducedbythetranslationofChinese.Forexample,“tositonthemountainandwatchthetigerfight”(坐山观虎斗),“topouroilontheflame”(火上浇油)andsoon.Takeanotherexample:Donotthrowcoldwateronnewlyemergingthings;onthecontraryyoushouldsupportthem.不要给新生事物泼冷水,相反,你应当支持它们。不要反对新生事物,相反,你应当支持它们。ObviouslyAfitstheoriginalsentencebetterthanB,becausetheEnglishidiom“throecoldwater”“反对”inChineseareobsoleteequivalence.IfweselectB.“反对”cannotexpresstheoriginalmeaningaccurately.Onthecontrary,BcreatesdiversitytoChinesereadersinthought.2.2Literalapproachwithnotes.Translationinaliteralwaywillsometimesdo,butnotalwaysformanyidiomscanbeunderstoodonlywhenthehistoricalbackgroundortheiroriginiscompletelyexplained.And,someidiomshaveacloserelationship,moreorless,withanation’s(oraregion’s)customsandthetranslationofitisnoteasilydonebyafewwords,Thenthetranslatorshavetodotheworkwiththehelpofnotes.Forexample:“三请诸葛”—askyouthreetimes,likezhugeliang.Note:zhugeliangwasaherooftheThreekingdomsperiod.HehadtobeaskedthreetimesbeforehewouldgrantaninterviewtoLiuPeiThat’ssomethingforRipley,那简直是里普利的奇闻Note:AnumberofAmericannewspaperscarryafeaturetitled“Believeitornot”byRipley.Itpresentsstrangeorunusualfactsorhappeningsthatareallsupposedtobetrueandcanbeverified,butbecausetheyaresoodd,sooutoftheordinary,Peoplefindthemhardtobelieve.Theexpressionisgenerallyusedwhenreferringtosomethingthatseemsincrediblebutisprobablytrue.2.3LiberalapproachSomeidiomsareinfluencedbycultureandcustom,whichmakestheoriginalmeaningoftheidiomschange.Thetranslatorneedtranslateitintoanotherformknownbyreaderstokeeptheflavorandthepurposeoftheidioms.Liberaltranslationdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal.WhenthereexistsomedissimilaritiesorgreatdifferencebetweenEnglishandChineseinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandartdevice,liberaltranslationbeemployed.Suchas“aseasyaspie”(易如反掌),“bewiseaftertheevent”(事后诸葛亮),“Stillwaterrunsdeep”(大智若愚),“Eachhasitsownmerits”(各有千秋).Forexample:Shefoundherselftobeafifthwheelinthefamily.A,她发现她成了家里的第五个轮胎。B,她感到她成了家里多余的人。ComparethesetwoversionsAandB.Aemployedliberalapproach,Busedliteralapproach,fromtheviewpointofthesentencestructureandgrammar,theyarebothright,butaccordingtothemeaningoftheoriginal,“afifthwheel”meanstheadditionalthingsorperson.But“第五个轮胎”thisversionhasnolinkwithpersonorthing.Ahasnomeaningof“afifthwheel”,itmightexpressthelogicalreason,Bwouldmakereadershaveamuddledidea.Hereisanotherexample:Saveyourbreath;thebosswillnevergiveyouthedayoffA,说也无益,老板不会准你的假。B,省省呼吸,老板不会准你的假。ObviouslyAismoresuitable.Bbelongsto“stifftranslation”inChinese,theversionseemstokeepthe“flavor”oftheoriginal,butinfact,itnotonlydoesnotexpressthetruemeaning,butalsoproducesunreasonableChineseexpression,whichletsreader’sconfuse.2.4ApproachofadditionandomissionComplexidiomsshouldbetreatedinflexibleways.Sincetherangeofinferencesonecanmakefromanyphenomenonishugeandopen-ended,thereneedstobesomeconstraintthathelpstheaudiencetoidentifythoseassumptionswhichthecommunicatorintendedtocommunicate.BecauseofthedifferentnaturesoftheChineseandtheEnglishlanguages,thatis,theformerisimplicateandthelatterexplicate,differentapproachesoftranslationshouldbeused.OwingtotheimplicatednatureoftheChineselanguage,andinordertokeepitsnationalflavoring,wordsorphrasesshouldsometimesbeadded.That’swhytheapproachofadditionexists.Itisnotamatterof“somethingoutofnothing”.Instead,ithelpstheforeignreaderstohaveabettercomprehensionoftheoriginalwork.Forexample:借香献佛borrowingjoss-sticksfromaneighborandburningthembeforeBuddhaforyourownsake.Thistranslationhasaddedthephrases“fromaneighbor”and“foryourownsake”togivethereadersacompleteideaofthespeaker.BecauseofthetersenatureofChineseidioms,theyoftencontainsomedeepmeanings,whicharenotshownonthesurface.Butthewholeideaswillnotbecompleteifnotexpressedinthetranslation.Inabovetranslation,ifthetwophrasesarenotadded,thereaderswillnotunderstandwhyone“borrowjoss-sticks”andwhyhe“burnsthemBuddha”.Andhere,neitherliteraltranslationisproper,fortheformerone-“Toborrowjoss-sticksandofferthemtoBuddha”cannotexpressthecompleteimplicatedmeaning,andthelatter-“tomakepresentsprovidedbysomebodyelsewilllosevividimageoftheoriginal”.Ontheotherhand,becauseofthespecialnatureofChineseidioms,someofthemoftencombinetwoidiomsofthesamemeaningforbettersoundandform.Asweknow,repetitionisoneofthecharacteristicsoftheChineselanguage.ButintranslatingthemintoEnglish,translatorswillfeelitdifficulttodothesame,becauseEnglishspeakersdonotoftensaythingslikethis.Theydonothavethehabitofrepeatingthings.Sointranslatingthem,omissionshouldbechosentoavoidunnecessaryandtediousrepetition.Lookatthefollowing:取之不尽,用之不竭-inexhaustibleTheidiomisquiteniceintheeyesofChinesespeakers,foritisbalanced,whichconformstotheChinesecultureandthefeelingoftheChinesepeople. ButtoEnglishreaders,whoareusedtobeingbrief,afeelingofbeingwordyandstrangewillbeunavoidablycausediftheyaretranslatorastheChinesewords.Thenthebetterwayforaskillfultranslatortochoosenowisomission,whichistobetranslatedas“inexhaustible”or“abundant”.Herearefewmoreexample:沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌—one’sbeautywouldputtheflowerstoshame.乐极生悲,否极泰来—extrmepieasureisfollowedbysorrow.3.CommonMistakesinIdiomsTranslationCultureisakindofsocialbehavior.Itneedstimeandpeopletoformtheculture.Idiomscomeupwiththenewthingsandnewideas.Oldidiomsfadewiththeoldthingsandoldideas.ItcanbereflectednotonlyinEnglishidiomsbutalsoChineseidioms.Sothegeneraldevelopingandchangingtendencyofidiomisthatthenewonesaremorethanthedisappearingones.Sotheamountofidiomsincreasecontinuouslywithcolorfulandvividexpressions.SoitisusefulandhelpfultounderstadandlearnabouttheculturaldifferencebetweenEnglishidiomsandChineseidioms.ItcanhelpustogetridofthebigbarriertounderstandingtheoriginalEnglishandChineseliterature.Onthecontrary,wealwaysignoretheculturaldifferencebetweenEnglishidiomsandChineseidioms.Wealsomakemistakesinidiomstranslationresultingfromoverlookingtheculturaldifferences.Therearesomecommonmistakesinthefollowingthatwealwaysmade.3.1PayingnoattentiontoculturaldifferencesDuetodifferentconvention,differentnationshaveobviousculturaldifferencesinconceptofvalueandaestheticstandards,butasanewlearner,weoftenpaynoattentiontoculturaldifference,suchaslivingcircumstances,traditionsandcustoms,religions,beliefs,andsoon.Therearelotsofidiomscomingfromthehistoricalallusion,thestructureoftheseidiomsareverysimplebuttheyhaveprofoundbackground,sowemusttakethemintoconsiderationwhentranslating,andformisoftenneglectedcoherenceisemphasizedandunderstandingthemeaningofawordanditsrelationtootherwordislargelydependentoncontext,ortoputitexactly,none’sintuition.Forexample“asfatasawhale”<身壮如猪>.Wecannottranslateaccordingtoliteralmeaning.Becauseasthecarrieroflanguage,culturenaturallyhasconnectedwiththecertaincircumstance,especiallythenaturalconditionsmakegreatdifferencesonwhichtwonationsofEnglishandChineserely.Withoutconditionsofculturaldifferences.Wemaytranslateitinto<身如壮鲸>.AsChinaisagreatagriculturalcountry,andlotsofidiomsarerelatedtopig,cowandsoon.ButEnglishidiomshavesomethingtodowithsea,ocean,andfish,andboat,Whaleetc,ct.SoitisusefultopayattentiontoculturaldifferencestomakeushaveagoodknowledgeofEnglishidioms.3.2MisusingofcommendationandderogatorysenseSomeidiomshavedifferentmeaningindifferentsentences.Soitmeansidiomsoftentakecommendationorderogatorysenseinsomesentencesorarticles.Weshouldunderstandthetruemeaningofidiomsaccordingtocontextorwhatthetalkerstalkabout.Forexample;beggarscan’tbechoosers.(误译:饥不择食),thisidiommeansthatthosewhoaskforfavorsshouldsubmittothetermsimposedonthem;thosewhodon’thavesufficientmoneytosoexactlywhattheylike,orthosewhodependonothersmustbesatisfiedwithwhattheycanget.Forexample;‘’Youwon’tsleepverywellonthiscounch,John,’”‘Itisallright,Gorge.Beggarcan’tbechoosers.’’(“你在这张长沙发上睡起来可能不太舒适,约翰。”“没什么的,乔治。穷猿头林,凯暇择木”).Itisobviousthatidiomstressesthathehasnochoicebuttosatisfythepresent.But“饥不择食”inChinesereferstonottomakechoiceforurgentneeds.Theintentionoftwowaysarenotsame.Perhaps“饥不择食”inChinesehasaderogatorysense.Fromthepointofmyview,butthisidiominEnglishisnot.Weoftenmisuseormisunderstandthecommendationandderogatorysenseoftheidiom.Itisthereasonthatwealwaysignoreofcombiningtheidiom,usingitscommendationandderogatorysenseproperly.3.3TranslatewordbywordSomeidiomsoftenmisleaduswhichhaveliteralandliberalmeaningsatthesametime.ThenthetranslatoralwayshaveatendencytoneglecttheprofoundmeaningsoftheidiomsandtranslateWordforword.Forexample;MarywentonwithJimfortwoyearsbeforetheyweremarried.Inthissentence,”gooutwithsomeone(havearomanticorsexualrelationshipwithsomeone)referstofallinlovewithsomeone,insteadofgototheoutsidewithsomebody.Sotheoriginalsentenceshouldbe’’’’’’’’’Takeanotherexample:TheMinisterlefttheChurchofEnglandandwentovertoRome.Here‘goovertoRome”(becomeRomancatholic).SothemeaningofthissentenceisthattheMinistergetsoutofthechurchofEnglandandbecomeRomecatholic.WewouldbelaughedbyothersifwetranslateittoleavethechurchforRoman.Itseemstobeinaccordancewithlogiciftheyareunderstoodliterally,andthereisnoobviousmarksoftheprofoundmeaninginthesentences.Inthiscase,itiseasytogowrongwithoutsimilaritytothemeaningsofidioms.Sowemustkeepitinmindatanytime;Donottranslatewordforword.4.CausesforCulturalDifferencebetweenEnglishandChineseIdiomsTranslation4.1DifferentenvironmentEverynationsurvivesanddevelopsinacertainnaturalcircumstances.So,idiomsarecloselyrelatedtopeople’sworkandlife.Britainisanislandcountry,whichonceleadingtheworldwithitsnavigation,lyingontheBritainIslesoftheAtlanticOcean.LotsofEnglishlikeoceanandalmostEnglishidiomshavesomethingtodowithnavigationandfish,sea,boat.Forexample:togobytheboard”(顺着船舷走;计划失败),”toraisethewind(找风,筹钱),“neveroffertoteachfishtoswim‘(不要班门弄斧),”adropintheocean”(沧海一粟),”betweenthedevilanddeepsea”(进退两难),Inacalmsea,Everymanisapilot”(风平浪静时,人人都可以当舵手),”Stillwatersrundeep(大智者愚,静水流深).WhiletheChineseliveonAsiancontinentonegenerationafteranotherandtheirlivescannotgoonwithoutland.Suchidiomsas“spendmoneylikewater’inEnglishmeanssplashingmoneyansomethingwhereasinChineseittranslatedas(挥金如土).However,manyidiomsconcerningboatsandwatercannotbegiventhesameequivalentsinChinese.Suchas,torestonone’soars(暂时歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奋力图强),allatsea(不知所措)etc.InChineseculture,‘eastwind’is‘thewindofspring‘;Summerisalwaysconnectedwithextremelyhotortheintenseheat,so赤日炎炎似火烧”,“骄阳似火”aretermsoftenusedtodescribesummer,whileBritainislocatedinwesternhemisphere,withnorthtemperatezoneandmarineclimate,so‘westwind’isthesymbolofspring.ThefamousEnglishpoetShirley’s‘OdetoWestWind’isapraisingsongofspring.TheBritainbelongstofogyandrainyclimate,suchidioms‘asrightasrain‘(像下雨那样正确)areoftenpreserved.‘Afterraincomesfairweather“meansdifficultgoesandvictorycomes.Sodifferentlivingsurroundingsmayproducedifferentidiomsindifferentlanguageandculture.4.2DifferenttraditionsandcustomsThedifferencesbetweenEnglishandChinesetraditionsandcustomsvaryfromaspecttoanother.Thereisnomoretypicalaspectthanthatoftheattitudestowardspets.Petsarefriendsofhumanbeingsandbecomeapartofpeople’slife.Manyanimalshavebecomeakindofsymbolisminpeople’thought,whichisreflectedinthelanguage.HowevertheconnotationofanimalswordsinEnglishdonotnecessarilyconcidewiththoseinChinese.Therearemanycanineidioms(关于狗的习语)。Forexampleit’sallrightrefertocertainpeopleasluckydog(幸运狗),slydoginmostcasesisassociateswithsomederogatoryconnotation,suchas“狐朋狗友”,“狗急跳墙”,“狼心狗肺”,“狗腿子”ect.ThoughmostChinesenowthinkthedogisafaithfulanimal,thederogatoryimageremainsdeeplyinChineseculture.TomostEnglishpeoplethe“chicken”standsfortimidity;suchaschicken-hearted,whilemostChinesethinktheimageoftheratistimidity,forinstance,“胆小如鼠”Chinesepeoplelovecatverymuch,“馋猫”standsfor“womanwithevilintent”.Forexample,“oldcat”means“脾气不好的老太婆”,“putthecatnearthegoldfishbowl”istranslatedas“引狼入室”.ItcanbeseenfromabovethatEnglishpeoplehaveverydifferentassociationsofanimalsfromChinese.Thisisareflectionofdifferentculture.4.3DifferentreligionsandbeliefsReligionistheeverydaypracticesofacultureandgivesusinsightintothemembersofthatculture.SoalotofidiomsconceringreligionandbeliefsoccurinEnglishandChineselanguage.BuddhismhasbeentransmittedtoChineformorethanonethousandyears.Peoplebelievethereisa“Buddle”whocandominatetheworldanddecideeveryone’sdestiny.Sosuchidiomsas“临时抱佛脚”,“五体投地”,“闲是不烧香”,“借花献佛”areexamplesconcerningBuddhism.Inwestcountry,especiallyinBritainandAmerican,peoplebelieveinChristianitylargequantityofsentencesareseeninthewordsexpressionforeverydayuse.Forexample,God“sendsfortunetofools”(傻人有傻福),“Likepriest,likepeople”(有怎样的牧师,就有怎样的传教),“aspoorasachurchmouse”(一贫如洗),“Thankgod”(谢天谢地)!“Godforbid!”(苍天不容)!“Godblessyou/me!”(谋事在人,成事在天).TheBiblehasbeenregardedastheChristianscripture.SoitalsoinfluencestheBritishsocietyandculture.Thestories,figures,sentencesandphrasesintheBibleareusedwidely.Forexample,“aswiseasSolomon”(像所罗门一样智慧),“asgreedyasAhab”(像亚哈一样贪婪),“aspoorasJob”(穷得像约伯一样),“ThewaytoHeavenisbyWeepingCross”(忏悔受难,得进天堂),“NocomingtoHeavenwithdryeyes”(眼无泪水,难进天国),“beattheair“standsfor“spendinvain”(白费力气)。4.4DifferenthistoricalallusionManyidiomscomefromthehistoricalzllusion,Thestructureoftheseidiomsareverysimplebuttheyhaveprofoundmeaning,Sowecannottranslateandunderstandtheeidiomsfromtheliteralmeaning.ItisnecessaryforustolearnandunderstandtheEnglishallusioninadditiontotheChineseallusion.Itcanenlargeourscopesofknowledge,widenourfieldofvisionanditisusefultolearnabouttheoriginanddevelopmentofEnglishandChineselanguageandliterature.Forexample,“名落孙山”itreferstoapersonwhofailsintheexamandisnotenrolled.“叶公好龙”meansapersonwhoprofessedloveofwhatonereallyfearsandsoon.MostEnglishallusionscomefromtheBibleandtheGreekRomanMyth.Forinstance,“Pandora’sBox”(潘朵拉之盒,把灾难的根源),“Odyssey”(奥塞德,喻把漫长的过程),“Achilles’heel”(唯一致命的弱点,可趁之隙),“SuspicionofProcis”(普罗克丽丝的猜疑,把无端的猜疑,怀疑),“Penelope’sweb”(铂涅罗伯织布,把永久也完成不了的工作).4.5SocialandscientificdevelopmentIdiomsarecloselytiredtothecolorfulworld.Thesupersessionof
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五版企业出纳现金责任担保合同范本3篇
- 2025年度叉车租赁与租赁期满资产回收合同范本3篇
- Unit 5 animal friends Lesson 3 说课稿 2024-2025学年冀教版(2024)七年级英语上册
- 二零二五年度餐具原材料供应合作协议3篇
- 14《圆明园的毁灭》第一课时说课稿-2024-2025学年五年级上册语文统编版
- 《主题六 找个岗位去体验》说课稿-2024-2025学年六年级上册综合实践活动辽师大版
- 临时工聘用合同2024年版详尽条款版B版
- 第01课《春》 (解析版+原卷版)2024-2025学年七年级语文上册“四清”作业及说课稿(部编版)
- 二零二五版租赁证办理及房屋租赁合同(含租赁合同备案)2篇
- 2025年度跨境电商平台运营担保合同4篇
- 三年级数学(上)计算题专项练习附答案集锦
- 铺大棚膜合同模板
- 长亭送别完整版本
- 《铁路轨道维护》课件-更换道岔尖轨作业
- 股份代持协议书简版wps
- 职业学校视频监控存储系统解决方案
- 《销售心理学培训》课件
- 2024年安徽省公务员录用考试《行测》真题及解析
- 你比我猜题库课件
- 丰顺县乡镇集中式饮用水水源地基础状况调查和风险评估报告
- 无人驾驶航空器安全操作理论复习测试附答案
评论
0/150
提交评论