版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
常见的修辞格翻译第1页,共56页,2023年,2月20日,星期一一、比喻(figureofspeech)比喻无处不在,为各语言文化共有。比喻有四个要素:本体(tenor),喻体(vehicle),比喻词(comparativeword)及相似点(pointofresemblance)。这里主要谈谈明喻(simile)和暗喻(metaphor)的翻译。第2页,共56页,2023年,2月20日,星期一英汉语明喻标记比较明显,一般需出现比喻词,汉语如像、如、仿佛、似等,英语如like,as,asif/though等。英语的隐喻大致分三类:1.AisB;2.N1ofN2;3.只出现本体。Alltheworld’sastage,andallmenandwomenmerelyplayers.整个世界是座舞台,男男女女,演员而已。第3页,共56页,2023年,2月20日,星期一Withthisfaithwewillbeabletohoeoutofthemountainofdespair
astoneofhope.Withthisfaithwewillbeabletotransformthejanglingdiscordsofournationintoabeautifulsymphonyofbrotherhood.抱有这个信念,我们就能从绝望之山凿出希望之石。抱有这个信念,我们就能把我们这个民族中那些刺耳的噪音变成一部歌颂手足之情的美妙交响曲。第4页,共56页,2023年,2月20日,星期一Shehasaphotographicmemoryfordetail.她对细节有照相机般的记忆力。(把hermemory比作camera,但喻体camera没有出现。)第5页,共56页,2023年,2月20日,星期一汉语暗喻大致也有三种,1.判断结构“甲是乙”;2.本体和喻体同时出现,但无判断词;3.状语加中心词(偏正式的结构)薛蟠也假说来上学,不过是“三天打渔,两天晒网”……也不曾有一点儿进益。(《红楼梦》)XuePanhadhastenedtoregisterhimselfasapupil.Hisschool-goingwas,needlesstosay,apretence–“Onedaytofishandtwodaystodrythenet”astheysay–andhadnothingtodowiththeadvancementoflearning.(杨宪益,戴乃迭)第6页,共56页,2023年,2月20日,星期一潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。(柳宗元《小石潭记》)Viewedfromthesouthwest,thepondsometimeszigzagsliketheshiningBigDipperandsometimeswindsgloomilylikealongcreepingsnake.第7页,共56页,2023年,2月20日,星期一她们一窝蜂地挤拢来,每人盛一碗,就四散地蹲伏或者站立在路上和门口吃。(夏衍《包身工》)Theycrowdedstrenuouslyaroundlikeaswarmofbees,eachladlingoutabowlofmeagreporridge,andthenscattered,havingtheirmealbycrouchingorstandingatthepathwayorthedoorway.第8页,共56页,2023年,2月20日,星期一比喻的翻译方法主要有:直译、直译加注、转换、意译等。明喻一般直译;暗喻中英汉语共有的“A是B”结构比较适合直译;带有文化内涵的习语型比喻常直译加注;不适合直译的暗喻可考虑转换为明喻,或者改变喻体;放弃比喻修辞,翻译意义。第9页,共56页,2023年,2月20日,星期一何等动人的一页一页!这是人类思维的花朵。(徐迟《哥德巴赫猜想》)Whatinspiringchapters!Theyaretheflowersofthehumanbrainwork.Educationisnotthefillingofapail,butthelightingofafire.(WilliamB.Yeats)教育不是注满一桶水,而是点燃一把火。第10页,共56页,2023年,2月20日,星期一“难道这也是个痴丫头,也像颦儿来葬花不成?”因又暗自笑道:“若真是葬花,可谓‘东施效颦’了,不但不为新奇,而且更为可厌。”(《红楼梦》)“CanthisbeanotherabsurdmaidcomingtoburyflowerslikeDaiyu?”hewonderedinsomeamusement.“Ifso,she’sTunShihimitatingHisShih,whichisnotoriginalbutrathertiresome.”(Note:HisShihwasafamousbeautyintheancientkingdomofYue.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherways.)第11页,共56页,2023年,2月20日,星期一NewYorkwasnevermeccatome.AndthoughIhavelivedtheremorethanhalfmylife,youwon’tfindmewearingan“IloveNewYork”T-shirt…………..纽约对于我来说绝不是麦加。虽然我已经在这里住了大半辈子,你却不会看到我穿上一件印有“我爱纽约”字样的T恤。(麦加:位于沙特阿拉伯西部,伊斯兰教徒的朝圣地,后此专业名词普通化,意为“圣地”或“渴望之地”。)第12页,共56页,2023年,2月20日,星期一一些人清醒,多数人被蒙蔽,少数是右翼骨干。(《毛泽东选集》)Amongthemembersofthesepartiessomekeeptheirheads,manyaredeceived,andasmallnumbermakeupthenucleusoftherightwing.第13页,共56页,2023年,2月20日,星期一Holdfasttodreams,Forifdreamsdie,Lifeisabroken-wingedbirdThatcannotfly.(LangstonHughes)紧紧抓住梦想吧,如果梦想死亡,生命就像鸟儿折了翅膀,再也不能飞翔。第14页,共56页,2023年,2月20日,星期一Theenemy’sAchilles’heelwashisharbourdefense.敌人的致命处在于其海港防御。第15页,共56页,2023年,2月20日,星期一更多实例分析:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。Likeflowingstreams,moonlightrushesdown,silentlyclothingeveryleafandflower.Thelotuspondiscloakedinlightmist.(Mistfloatsabovethelotuspond.)Theleavesandflowersaresomewhatwhitenowasthoughtheyhadbeenbathedinmilk.Onewillfeelheisinadreamcoveredwiththingauze.第16页,共56页,2023年,2月20日,星期一树缝里也漏着一两点灯光,没精打采的,是瞌睡人的眼。Throughthebranchesarealsoacoupleoflamps,aslistlessassleepyeyes.他就像一只斗败的公鸡似的垂头丧气。Hewasshakenandunnervedlikeadefeatedfightingcock.第17页,共56页,2023年,2月20日,星期一把这个赵寡妇在屏风后急得像热锅上的蚂蚁一样。AllthismadeZhaothewidowbehindthescreenasfranticasanantonahotfurnace.Marriageisabookofwhichthefirstchapteriswritteninpoetryandremainingchaptersinprose.婚姻是一本书,第一章以诗写成,其余各章则以散文写成。第18页,共56页,2023年,2月20日,星期一他清清楚楚地看见一条丁字街,横在他眼前。Hesawdistinctlythecross-roadaheadofhim.Afterthatlongtalk,Jimbecamethesuninherheart.那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。第19页,共56页,2023年,2月20日,星期一《三国演义》中的一些例子:玄德就马上执庶之手曰:“先生此去,天各一方,未知相会却在何日!”说罢,泪如雨下。XuandetookShanFu’shand.“Nowwepart,”Xuandesaid,“togotodifferentworlds.Whoknowswhenwemaymeetagain?”Xuande’stearsfelllikerain.(MossRoberts)第20页,共56页,2023年,2月20日,星期一后曰:“旦夕如坐针毡,似此为人,不如早亡!妾看宦官中之忠义可托者,莫如穆顺,当令寄此书。”“Dayandnightwesitonpins,”theEmpresscontinued.“Ipreferdeathtoalifelikethis.AmongoureunuchsMuShunisloyalandtrue.Hecoulddelivertheletter.”第21页,共56页,2023年,2月20日,星期一张飞听了,瞋目大叱曰:“我哥哥是金枝玉叶,你是何等人,敢称我哥哥为贤弟!你来!我和你斗三百合!”ThemomentZhangFeiheardthis,hiseyeswidenedandheshouted,“Ourbrotherisaprinceoftheblood,ajadeleafonthegoldenbranch.Whoareyoutocallhim‘youngbrother’?Comeoutnowandfightthreehundredroundswithme.”第22页,共56页,2023年,2月20日,星期一权曰:“今听臣言,则西蜀有泰山之安,不听臣言,则主公有累卵之危矣。”HuangQuanreplied:“HeedmywordsandourrulecanbesecureasMountainTai.Heedthemnotandyourownpositionwillbecomeasprecariousasapileofeggs.”第23页,共56页,2023年,2月20日,星期一曹操下令军中曰:“今刘备釜中之鱼,阱中之虎;若不就此时擒捉,如放鱼入海,纵虎归山矣。众将可努力向前。”CaoCaoinstructedhismen:“LiuBei’safishinourpot,atigerinourtrap.Ifwedon’ttakehim,hereandnow,we’llbelettingthefishbackintothesea,settingthetigerfreeinthehills.Pressforwardandsparenoeffort.”第24页,共56页,2023年,2月20日,星期一二、拟人拟人是将物当作人来描写的修辞手法,其本质上是一种隐喻。拟人大致分四种:以动物拟人、以植物拟人、以无生命的事物拟人以及以抽象概念拟人。第25页,共56页,2023年,2月20日,星期一Itisuselessforthesheeptopassresolutionsinfavorofvegetarianismwhilethewolfremainsofadifferentopinion.当狼依然持有不同意见之时,群羊通过的赞成素食主义的决议案也是徒劳无功的。老蝈蝈大约有什么心事,一大早就躲在树叶下唱,那调子显得深沉而悠远。Itseemsthattheoldgrasshoppertakessomethingtoheart,singingintheleavesofthetreeintheearlymorning.Thelonglongmelodyrunsdeepdownintoyourheart.第26页,共56页,2023年,2月20日,星期一AtreewhosehungrymouthispressedAgainsttheearth’ssweetflowingbreast;AtreethatlooksatGodall,Andliftsherleafyarmstopray.树那饥渴的嘴唇紧紧贴住大地乳汁甘美的胸膛;它整天仰望着上帝,举起枝叶繁茂的手臂祈祷。第27页,共56页,2023年,2月20日,星期一他对沾满露水的青草瞥了一眼,青草也对他挤了一眼。Heglancedatdew-coveredgrass,anditwinkedbackathim.Theclockonthewalltickedloudlyandlazily,asifithadtimetospare.Outsidetherattlingwindowstherewasarestlesswhisperingwind.Theroomgrewlightanddark,andwonderouslightagain,asthemoonplayedhide-and-seekthroughtheclouds.第28页,共56页,2023年,2月20日,星期一挂钟懒洋洋地滴答作响,声音那么大,好像时间很充裕。窗外,风不停地刮着,像在低声耳语般,窗户也被吹得格格地响。月亮在云层中捉迷藏时,房间里忽明忽暗,不时闪起奇幻的光芒。第29页,共56页,2023年,2月20日,星期一群山肃立,江河挥泪,辽阔的祖国大地沉浸在巨大的悲痛之中。Themountainsarestandinginsolemnsilence;theriversaresheddingbittertears;ourmotherlandissoakedinenormousgrief.Aliecantravelhalfwayaroundtheworldwhilethetruthisputtingonitsshoes.真理刚刚穿上鞋子,谎言却可能已经走过半个世界。第30页,共56页,2023年,2月20日,星期一拟人一般可以采用直译、意译和转换(如转换为明喻)。每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上自岭顶,长满了珍贵的林木,可谁也不孤峰突起,盛气凌人。(老舍《小花朵集》)Alltheridgesweresoamiable.Noneofthemstoodabovetheotherswitharrogance(adomineeringmanner/posture),thoughtheirslopeswerefullycoveredwithprecioustrees.(直译)第31页,共56页,2023年,2月20日,星期一细雨如丝,一棵棵杨梅树贪婪地吮吸着春天的甘露。它们伸展着四季常绿的枝条,一片片狭长的叶子在雨雾中欢笑着。(王鲁彦《我爱故乡的杨梅》)Eachwaxberrytreeisgreedilysuckingthespringrain,whichfallsdownlikefinethreads/softly.Theevergreenbranchesstretchout,eachlongandnarrowleafsmilinginthesmokyrain.(直译/意译)第32页,共56页,2023年,2月20日,星期一说它贪玩吧,的确是呀,要不怎么会一天一夜不回家呢?可是,它听到老鼠的一点响动,又是多么尽职。(老舍《猫》)Thecatisexcessivelyfondofplayingaround.Yes,itis.Don’tyourememberthatitonceplayedaroundanddidnotgohomeforonedayandonenight?Anyhow,itwillfulfilitsdutythemomentithearstheslightestsoundmadebyamouse.(直译)第33页,共56页,2023年,2月20日,星期一Atlastthebeefeltsufficientlyconfidenttoattemptatrialflight.终于,蜜蜂觉得有充分信心可以作一次试飞了。Cultureisnotsatisfiedtillweallcometobeaperfectman.Itknowsthesweetnessandlightofthefewmustbeimperfectuntiltherawmassesofhumanityaretouchedwithsweetnessandlight.在所有人都变得完美之前,文化是不会满意的。文化懂得,在人类未开化的大众还未享受快乐和光明之前,少数人享有的快乐和光明必然是不完美的。
第34页,共56页,2023年,2月20日,星期一MayisaboywithafishingrodwalkingtothepondonSaturdaymorning,andyoungsweetheartsstrollingalongthepondonSaturdaynights.五月是一个手持钓鱼竿在周末早晨走向池塘边的男孩,也是周末晚上沿池塘漫步的情侣。第35页,共56页,2023年,2月20日,星期一三、夸张(hyperbole)夸张是运用丰富的想象力,在客观现实的基础上有目的地放大或缩小事物的形象特征,以增强表达效果的修辞手法,也叫夸饰或铺张。夸张的作用是用言过其实的方法,突出事物的本质,或加强作者的某种感情,烘托气氛,引起读者的联想。夸张能引起读者丰富的想象和强烈共鸣。在文学中,夸张是运用想象与变形,夸大事物的某些特征,写出不寻常之语。例(1):力拔山兮气盖世。《垓下歌》项羽例(2):蜀道之难,难于上青天。《蜀道难》李白例(3):他种的瓜很甜,几十里外就闻到瓜香了。
第36页,共56页,2023年,2月20日,星期一夸张的翻译夸张主要采取直译的办法。这是多么让人心碎的事!Whataheartbreakingthing!我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。SixyearshavepassedbyinatwinklesinceIcametothecapitalcityfromthecountryside.第37页,共56页,2023年,2月20日,星期一Adropofinkmaymakeamillionthink.一滴墨水写成的文字可让千万人思索。Noiseprovesnothing;oftenahenwhohasmerelylaidaneggcacklesasifshehadlaidanasteroid.喧哗吵闹证明不了什么;只生下一只鸡蛋的母鸡也常会咯咯叫,像是生下小行星似的。第38页,共56页,2023年,2月20日,星期一Shehasmoregoodnessinherlittlefingerthanhehasinhiswholebody.她小手指中的美德比他全身的美德还要多。MissBolowentstraighthomeinafloodoftearsandsedanchair.波洛小姐泪如泉涌,坐上轿子径直回家了。第39页,共56页,2023年,2月20日,星期一四、双关(pun)“用词造句时表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思。”《现代汉语词典》在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼,这种修辞手法叫做双关。双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深寓意,给人以深刻印象。第40页,共56页,2023年,2月20日,星期一双关的翻译直译:双关含有双重意义,一般难以直译。如要直译,须将两重意思和盘托出。有时择其一翻译,另一意义紧随其后,置于圆括号内。第41页,共56页,2023年,2月20日,星期一Perhapsfromsomevaguerumourofhiscollegehonors,whichhadbeenwhisperedabroadonhisfirstarrival,perhapsbecausehewasanunmarried,unencumberedgentleman,hehadbeencalledtheBachelor.也许是因为他初来时大家交头接耳说他在大学里有过学位,也许是因为他是一位没有结婚、无拘无束的绅士,人们便称他为光棍学士。第42页,共56页,2023年,2月20日,星期一Judge:“Whatmadeyouthinkthatyoucouldparkyourcarthere?”Tourist:“Well,therewasabigsignthatread:‘FineforParking.’”“你怎么想把车子停在那里?”“喔,那里有个大牌子,上面写着‘停车的好地方。(停车罚款)’”第43页,共56页,2023年,2月20日,星期一原文:Professorofphysics:Whatismatter?Student:Nevermind.Professor:Thenwhatismind?Student:Itdoesn’tmatter.译文:物理教授:“什么是物质?”(“你怎么啦?”)学生:“它不是精神。”(“不要紧。”)教授:“那什么是精神?”(“那你介意什么?”)学生:“它不是物质。”(“我不介意什么。”)第44页,共56页,2023年,2月20日,星期一译明义:我说你们没见过世面,只认得这果子是“香芋”,却不知盐课林老爷的小姐才是真正的“香玉”呢!(《红楼梦》)Itisyouwhoaremistaken.Youhaveseentoolittleoftheworldtounderstand.ThedaughterofourrespectedsaltcommissionerLinisalsoasweetpotato.Sheisthesweetestsweetpotatoofthemall.第45页,共56页,2023年,2月20日,星期一原文:清风不识字,何必乱翻书。译文:Gentlebreeze,thouartilliterate,
Whyshouldthouturnoverbookleavesatrandom?
(黄龙译)此处“清风”一语双关,既指风,也指清朝统治阶级,是内容和形式的完美结合。主要表达对清朝统治阶级兴文字狱的不满这么一种精神意义。但是要把这样的双重内容在英文中再现是几乎不可能的,译文也就难以传达原文的精神意义。上述译文试图采用以音意结合的做法:gentle一词中音节gen-和“清”字有点相似,同时以该词来表达“清风”的微风之意。但是,译文读者却无论如何也感受不到“清风”的更深刻的那层含义了。第46页,共56页,2023年,2月20日,星期一原文:空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙妹寂寞林。(《红楼梦》第五回)译文:Vainlyfacingthehermitinsparkingsnow-cladhills,Iforgotnotthefairyinthelonewoodsbeyondtheworld.(杨宪益、戴乃迭译)原文以“雪”指“薛”,即薛宝钗,以“林”指林黛玉。译文此时无法做到将原文内容和形式完整地传达,因而只好亏于形式而力存内容了。第47页,共56页,2023年,2月20日,星期一译暗义:“娘,他们……是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?”骄阳下,柳树上,回答他的是一片“知了,知了”的蝉声。“Mother,whattheyaskedmetodowas…tolosefaceforallChinese!Don’tyousee?”Inthescorchingsun,fromthewillowtree,cametheconfirmingreplyofthecicada’schirrup:“see,see…”第48页,共56页,2023年,2月20日,星期一补偿:双关是一种语言的内部意义即同一语言系统的语词在音、形、义上的联系。不同语言系统具有不同的语言内部意义体系。大多情况下,双关都很难很好地直译,但可以用译入语的其他修辞手法予以补偿。第49页,共56页,2023年,2月20日,星期一东边日出西边雨,道是无晴却有晴。Intheeastthesunisrising;Inthewestrainisfalling;Canyouseeifit’sfairor
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年湘教新版选择性必修1生物上册阶段测试试卷含答案
- 二零二五年度重型货车司机劳动合同范本与执行细则
- 2024消防应急照明与疏散指示系统安装合同6篇
- 二零二五年度森林资源保护与利用合同
- 二零二五年度民营企业销售团队岗位聘用与业绩提成合同3篇
- 2024消防设施安全评估与维护保养服务协议2篇
- 2025年度新材料研发中心厂房租赁合同3篇
- 2025年上外版选择性必修3地理下册阶段测试试卷含答案
- 幼儿园大班反恐安全
- 二零二五年度网络安全股份代持协议书(技术保障)3篇
- 2024年数学三年级上册乘法分配律基础练习题(含答案)
- 中煤电力有限公司招聘笔试题库2024
- (必练)广东省生态环境监测专业技术人员大比武理论试题库(含答案)
- 四年级数学脱式计算练习题100道
- GB/T 18029.1-2024轮椅车第1部分:静态稳定性的测定
- 自适应噪声抵消技术的研究
- 湖南省建筑工程定额
- DIALux-4.7软件使用培训
- (2024年)《处方管理办法》培训课件
- 我国乡镇小学高年级学生课外阅读现状调查与研究
- 道路交通安全隐患排查整治方案
评论
0/150
提交评论