DB11∕T 334-2020 公共场所中文标识英文译写规范 通则_第1页
DB11∕T 334-2020 公共场所中文标识英文译写规范 通则_第2页
DB11∕T 334-2020 公共场所中文标识英文译写规范 通则_第3页
DB11∕T 334-2020 公共场所中文标识英文译写规范 通则_第4页
DB11∕T 334-2020 公共场所中文标识英文译写规范 通则_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ICS

01.080.10CCS

A

22DB11 DB11/T

—2020代替

—公共场所中文标识英文译写规范通则Guidelines

for

the

Use

of

English

for

General

发布

实施北京市市场监督管理局 发

布DB11/T

334— 前言.................................................................................

II引言.................................................................................

IV1

...............................................................................

12

规范性引用文件.....................................................................

13

术语和定义.........................................................................

14

...........................................................................

25

译写要求和方法.....................................................................

26

...........................................................................

4附录

A(资料性) 通用类服务信息英文译法示例

..........................................

6附录

B(资料性) 安全提示信息英文译法示例

...........................................

19附录

C(资料性) 政务服务信息英文译法示例

...........................................

23DB11/T

334—通则1范围本文件规定了公共场所中文标识英文翻、译写要求和方法、书写要求。本文件适用于北京市公共场所构名称和公共服务信息的英文译写。2 规范性引用文件下列通过文中的规范性引用而构成本文件的条款。其注日期仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版所有的修改单)适用于本文件。GB/T

10001.1 公共信息图形符号 第1部分:通用符号GB/T

16159 汉语法基本规则GB/T

30240.1—2013 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则3 术语和定义GB/T

30240.1—2013

界定的以及下列术语和定义适用于3.1场所和机构名称

names

public

and

institutions公共场所中具有对外服务功能的场所、经营机构、管理机构和企事业等的名称。[来源:

30240.1—,,有修改]3.2专名

specific

names场所和机构名称中用于与同类别、同属其他或机构相区别,具有唯一性特征[来源:

30240.1—,,有修改]3.3通名

generic

names场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征[来源:

30240.1—,,有修改]3.4DB11/T

334—公共服务信息

public

information为满足人动需在公共场所提供的功能设施及服务信息、警示令禁止、指示指令信息和说明提示信息。[来源:

30240.1—,,有修改]4 总体要求4.1 规范性4.1.1公共场所中文标识英文译写应符合使用规范以及英文公示语的文体要求。4.1.2 公共场所中文标识英文译写应准确表达我国语言文字原含义。4.1.3 公共场所中文标识英文译写应信息的和意图等意译,使用英语国家同类信息的用语。如:

Paint。4.2 服务性4.2.1 公共场所中文标识英文译写应对外服务的实要。4.2.2 公共场所中文标识英文译写内容应通俗易懂、简洁明了,突出信息,避免冗余信息。采用缩写形式应符合国避免使僻的词语和表达方法。4.3 文明性公共场所中文标识英文译写应用语文明,不应出现有损我国和他国形有伤民情的词语,也不应使用带有歧视色彩或损害社会含有、诽谤他人,侵害他人合法的内容。5 译写要求和方法5.1 译写要求5.1.1党政于对外交流,不应用于机关名称标牌。5.1.2 地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名法律为公共服务设施的台、站、港、及名胜古迹、纪念地、游览地、企业事业单位等,根据对外交流需可以用英文含义予以。5.1.3 公共场所中文标识在

10001.1相应的图形符号时,应首先按照标准的规定使用公共信息图形符号。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。5.1.4 公共服务设施上的场所和机构应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语和英文进行拼写或翻汉语拼音的使用应符合

16159的规定。5.2 译写方法5.2.1 场所和机构名称5.2.1.1 专名5.2.1.1.1 专名一般使用汉语拼音拼写。如:阜外医院译作Fuwai

,潭柘寺译作TanzheTemple。DB11/T

334—5.2.1.1.2 来源于英文的,使用原如:香格里拉饭店Shangri-La

Hotel,国家奥林匹克体育中心译作National

Olympic

Sports

Center。5.2.1.1.3 有实义,并需要向对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。如:院译作Palace

。5.2.1.2 通名5.2.1.2.1 通名一般使用英文翻译。如:中国人民Renmin

University

of

China,华联超市译作Hualian

Supermarket。5.2.1.2.2 通名在原应视情况补如:全聚德译作Quanjude

Restaurant。5.2.1.3修饰或限定成分5.2.1.3.1 方位词方位词包括东、南、西前中、上,其对应别为East

,South(S.),West

(W.),North

,Front,Back,,Upper,,Outer;东南、、东西北对应的英文译法分别为Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。5.2.1.3.2 序数词通常如需要用词,其英文写法可采用上标缩写,如:1,2,3。名称中的数字不使用英文词形式,应直接使用字表如:2号看台

2,3号台译作Cashier

3。5.2.1.3.3冠词和介词中文标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如:颐和园西门译作Summer

Palace

West

Gate。但有定俗成的说法和固定用法,如:地坛译作Temple

。5.2.1.3.4 例外情况现用英文译名述规定,但已约定俗成的,可根据“名从主人”的原则沿用其法。如:Peking

University。5.2.2 公共服务信息5.2.2.1 功能设施及服务信息5.2.2.1.1 功能设施及服务信息的翻译应出设施的为主。以及“……入口”均译作ENTRANCE,如:“剧院入口”译作ENTRANCE即可,不必译”;“出口”以及“出口”均EXIT,如:“剧院出口”EXIT即可,译出“剧院”。5.2.2.1.2 楼层译法。如:1楼/层、2楼/层、3楼/层等固定缩写为,,F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1,B2,B3。5.2.2.1.3 电梯译作Elevator,扶梯译作Escalator,步行楼梯译作Stairs,电动步道译作Walkway。5.2.2.1.4 前台、服务台、接待处译作Reception;问询处、咨询台Information。5.2.2.1.5 厕所、洗手间、卫生间、盥洗室译作Toilet或;涉及性别时,男厕译作或Men;女厕译作Ladies或Women。5.2.2.1.6 无障碍设施无障碍停车位Accessible

Parking或Barrier

Free

Parking;无障碍DB11/T

334—电梯译作Accessible

Elevator或Barrier

Free

Elevator;无障碍卫生间译作Accessible

Toilet或Free

Toilet。5.2.2.2警示警告信息5.2.2.2.1采用国际通行的惯用祈使句或短语表示。如:当心Mind

Head;注意脚下、当心、当阶Watch

Your

或Mind

Your

Step。5.2.2.2.2 直接关系生命财产安全,需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER或CAUTION翻如:当心触电DANGER

High

Voltage(“”表示“换行”同);小滑译作

Slippery(地面建筑材质较光滑)或CAUTION

Wet

(地面有水)。5.2.2.3 限令禁止信息5.2.2.3.1 劝阻性事项译作Please

Do

Not...或

for

Not

动词+

ing。如:请勿打扰译作PleaseDo

Not

Disturb。5.2.2.3.2 禁止性事项译作Do

Not...或No

+

动词+

ing或No

+名词或

Allowed。如:禁止扒门译作Do

Not

Force

Doors

;禁止吸烟译作No

Smoking;禁止明火作业译作No

Flames;禁止宠物No

Allowed。5.2.2.3.3 直接关系生命、需要严令禁止的事项可“”或“”。如:危险品译作Dangerous

Articles

。5.2.2.4 指示指令信息5.2.2.4.1 一般使用短语或祈使句翻译。如:随手关门Close

Door

Behind

You。5.2.2.4.2 非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,可使用Please引导。如:请节约用水译作PleaseSave

Water或Please

Water。5.2.2.4.3 直接关系生命、需要强令执行的事项可以使用或Required。如:必须戴安全帽译作Head

Protection

Be

Worn或Hard

Hat

Required。5.2.2.5说明提示信息应保持译文简洁,以使说明和提示的信息一目了然。5.2.2.6 词语选用和拼写方法5.2.2.6.1 同一事物或概念,英语国家用不同词语国际上通用的英文词语。5.2.2.6.2同一词语,英语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的一种拼写方法。5.2.2.6.3 同一词语选用和拼写方法应保持一致。5.3 译写方法示例通用类服务信息英文译法示例见附录A;安全提示信息英文译法示例见附录B;政务服务信息英文译法示例见附录C。6 书写要求6.1 大小写6.1.1 由警示语和警示内容两组成的语句,警示语全部大如:小心WARNING

DB11/T

334—Water。警示语和警示内容应当分行书写,示例见图1。WARNINGDeep

Water图1

书写示例6.1.2 短语、短句全部大写或者所有实词的首字母大写。如:“不准停车,只可上下旅客”译作DROP-OFF

ONLY或Drop-Off

Pick-Up

Only。6.1.3 长句一个单词、所词、5个及5个以上字母组成的虚词、换行以后的行首词的母大写。如:贵重物品请自行妥善保管Keep

Your

Valuables

with

You。完整段落遵循英文书写规范。6.1.4 使用连字符“-”连接单词时,连后面如果是实词则母大如果是虚词则首字母小写。如:无烟区Non-Smoking

Area,送货上门译作Door-to-Door

。6.2 标点符号6.2.1 一般点符号,特殊情况除外。如:保洁室译作Cleaners’

。6.2.2 需要加以警示、强调时用感叹号。6.2.3 作为缩写的Ave,St,Rd和Expwy后均不加缩略号“.”。6.3 字体应使用相当于汉字黑体的没有的等线字如:Arial字体;标点符号应与所选字体保持一致。6.4 空格6.4.1 单词词之一格,逗号、句号后空一格。6.4.2 撇号(’)出现在一个单词中间时前后均不空格,如:旅客的车票译作’s

Ticket;出现在词末时,后空一格,如:工人体育场译作Workers’

。6.4.3 连字符(-后不。6.5换行6.5.1 一般不换行,但由警示语和警示内容两组成句,警示语和警示内容应当分行书写。6.5.2 需要换行断行时应单词以及意义单位的完整,如:遇有火灾请勿使用电梯译作Do

NotUse

Elevator

in

Case

of

Fire,应在Do

Not

Use

Elevator和

Case

of

Fire意义之间断行(换行后in的首字母应大为A6.5.3需要换行的长句排版时不应使用两端对齐。A(医疗急救类)

120Beijing

Emergency

Medical

120Emergency

Medical

CenterFirst

Station

ClinicFirst

(公共安全类)

110Emergency

Emergency

ShelterPolice

StationPolice

SubstationSecurity

RoomSecurity

Booth(公共卫生类)ToiletDB11/T

334—附

录 A(资料性)通用类服务信息英文译法示例A.1 说明表A.1~表A.4提供了通用类服务信息英文译法示例,包括及服务信息、警示令禁止信息和指示信息。各表的英文中:a)

“〔〕”是对英文译法的解释说明;b)

“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使c)

“______”表示使用时应根据实际填入具体。d)解释说明中指出某个词“可省略”的译文只能用于设置上的标识中。A.2 功能设施及服务信息功能设施及服务信息英文译法示例见表

A.1。表

A.1 功能设施及服务信息英文译法示例Gents

Ladies

WomenUnisex

ToiletPay

ToiletBaby

Changing

OccupiedVacantToilet

10Flush

After

Use11No-Flush

Toilet12

Flush13Pedal

14

15Cleaning

1617Recyclables18Non-Recyclables19Kitchen

Waste20Garbage

21Garbage

(安检)Safety

Security

Check

CheckBaggage

(进口、出口、门)ENTRANCE

Entrance

DB11/T

334—表

A.1(续)

East

East

Visitor

PULL

PUSH

PushSide

Door10Glass

11Revolving

Door12

Door13Press

14Facial

(电梯、楼梯、楼层、通道)ElevatorEscalatorFreight

Transfer

Stairs

ElevatorStaff

Sightseeing

Moving

Walkway10Floor

Layout11F11213Staff

Only

Passage

14No-Purchase

DB11/T

334—表

A.1(续)(无障碍Accessible

Barrier

Free

Accessible

Free

Accessible

Toilet

ToiletAccessible

Barrier

Free

Wheelchair

Accessible

Barrier

Free

Accessible

Barrier

(停车场、库)Electric

ParkingStaff

Underground

Temporary

Parking24-Hour

Pay

ParkingFree

Parking

10Parking

11Parking

Space12

License

13Reserved

14FULL

15

Parking16____________-Minute

Parking17Parking

18Bicycle

Parking(功能区域)Non-Smoking

AreaDB11/T

334—表

A.1(续)Smoking

Waiting

Service

Office

Dining

Area(功能处所)Pantry〔〕

Hot

Water

Room〔〕

Break

Nursing

Lounge

RoomAuditoriumMulti-Function

Multi-Function

LoungeCopy

Room10Chess

and

Cards

11Reading

12Duty

Room13Sales

14

Kiosk15Cleaners

16Smoking

17

Shop(会议会展类)Registration

Center

Accreditation

Center

CenterDB11/T

334—表

A.1(续)Press

Conference

Business

CenterSign-in

ReceptionExhibition

Special

Permanent

10

11Exhibitor

12Digital

Security

(接待与问询ReservationReceptionInformationCustomer

Please

at

Please

at

Complaint

(票务服务类)Ticket

Self-Service

Ticket

Membership

Ticketing

RefundTicket-ChangingFare

Booking

DB11/T

334—表

A.1(续)10Discount

11Ticket

12

Refund

or

Exchange13Admission

by

14Valid

on

Day

of

Issue

15Sold

16Check-in

17Invoice

Claim18Ticket

19Check-in

Ticket

Check20e-Ticket

(缴费、价格类)Cashier

List

ChangerCoin

RatesUnit

Special

Discount

Sold

(自助服务)ATMAdd

MachineSelf-Service

Vending

MachineSelf-Service

Self-Service

DB11/T

334—表

A.1(续)Scan

CodeBarcode10

Payment

11Scan

Pay12Please

Code(餐饮场所)RestaurantWestern

Restaurant

Western

CuisineChinese

Restaurant

CuisineSnack

BarPlace

Used

Dishes

Disinfected

Dine-inTake-out10Serving

11Serving

(寄存、更衣)Baggage

Left

LuggageCloakroomLocker

BaggageFree

Self-Service

Women

Locker

Locker

Staff

Fitting

DB11/T

334—表

A.1(续)(快递)Express

Transfer

Package

Scan

(信息公告类)Bulletin

Office

Business

24-Hour

Closed

on

Weekends

Open

on

Weekends

HolidaysConstruction

Temporarily

Closed

OpenMachine

Under

RepairHigh

Electric

Highly

Handle

HazardRamp表

A.2 警示警告信息英文译法示例14DB11/T

334—表

A.1(续)表

A.1(续)警示见表

A.2。Wet

FloorSlippery

SurfaceSlippery

WetNear

the

10WARNINGDeep

WaterGlass12Hot

Water13Hot

Surface14Open

15Keep

16Moving

Vehicles17Sharp

18Camera

in

19

of

Falling

Object20

of

Collision21

Head22Watch

Step

Step23

of

24Watch

DB11/T

334—表

A.2(续)

Entry

Parking

Stopping

Standing

Drop-Off

and

Pick-Up

Only

Horn

Stepping

Crossing

Touching

Pushing10

Vehicles

Only11Authorized

Vehicles

12Flammable,

Poisonous

and

Articles

13Please

14Staff

Only15

Swimming16

Wading17

Pets

18

Roller

Skating19

Playing20

Use

Phones21

Photography

or

Filming22

Recording23

Posters

Bills24

Littering25Keep

DB11/T

334—A.4限令禁止信息限令禁止见表

A.3。表

A.3 限令禁止信息英文译法示例Fasten

Safety

Belt

WornPlease

Walk

BicycleDetour______Please

Use

Entrance

____________

______

Wheelchair

People

Mobility

Use

Other

DoorPlease

Use

Other

Please

Show

10Please

Use

Revolving

11

Card

Here

Card

Here12______Elevator

_____13Keep

14

Lights

15Close

Behind

26

or

Lying27

28

Shoving

or

29Keep

30

Climbing

over

31

Graffiti32

FlashDB11/T

334—表

A.3(续)表

A.3(续)指示见表

A.4。表

A.4 指示指令信息英文译法示例16Please

Wait

Here17Please

Wait

Here18Please

Wait

Behind

Yellow

19Please

See

Staff

for

20Keep

Order21Please

Phone22Please

23

Not

Personal

Belongings

24Keep

Valuables

25Help

Protect

26Help

Protect

the

27Please

Water

Conserve

Water28Help

Protect

29Head

Protection

Worn

Hard

Required30FRAGILEHandle

DB11/T

334—表

A.4表

A.4(续)B(火灾报警)

119Dial

of

FireFire

Smoke

Detector

Call

Push

Emergency

in

of

FireEmergency

Use

OnlyFireBreak

Press

(紧急疏散)Fire

HereEvacuation

Escape

Emergency

Fire

Emergency

Evacuation

BoxDB11/T

334—附

录 B(资料性)安全B.1说明表B.1~表B.2提供了安全和电梯安全提示信息的英文译法示例。B.2 消防安全提示信息消防安全提示信息英文译法示例见表

B.1。表

B.1 提示信息英文译法示例10Evacuation

Assembly

(设施设Fire

EngineFire

HydrantFire

ExtinguisherPortable

ExtinguisherWheeled

ExtinguisherFire

Fireman

Fire

DoorFire

10Fire

(禁止和警告信息)Fire

Keep

Emergency

Keep

Fire

Staff

OnlyEmergency

Keep

UnlockedFire

DoorKeep

Fire

DoorKeep

UnlockedFire

Keep

Smoke

VentKeep

Air

VentDB11/T

334—表

B.1(续)Keep

10Keep

of

Fire

Hydrant11Emergency

Use

Only12

Open

13

Fireworks14

Smoking

or

15

Flammable

16WARNINGExplosive

17WA

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论