高级英语翻译试题_第1页
高级英语翻译试题_第2页
高级英语翻译试题_第3页
高级英语翻译试题_第4页
高级英语翻译试题_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

#/14高级英语翻译[试题]1.她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部部催人泪下的奋进小说。(同位语语序)Athinandweakgirlsusceptibletodiseases,shewroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill..这3个县经历了那场中国70年代第四次较为严重的遍及数省的自然灾害。(英文定语的语序)ThethreecountiesunderwentthefourthmostseriousnaturaldisasterthatplaguedseveralprovincesinChinainthe1970's..这首歌并不曾继续多久,就和笛声共同消失在黑暗里了。(拆开状语从句)Thesingingdidnotlastverylong.Soon,togetherwiththesoundofthefluteitfadedawayinthedarkness..说毕,张道士方退出去。这里贾母与众人上了楼,在正面楼上归坐。凤姐等占了东楼。(合句法)Thereuponthepriestwithdrew,whiletheLadyDowagerandherpartywentupstairsto,Xifengandhercompanionsoccupyingthattotheeast,sitinthemainbalcony.这日他比平日起得迟,看见她已经伏在洗脸台上擦脖子,肥皂的泡沫就如大螃蟹嘴上的水泡一般,高高的堆在两个耳朵后面。(缩句法)Gettinguplaterthanusual,hesawhiswifeleaningoverthewash-standrubbingherneck,withbubbleslikethoseemittedbygreatcrabsheapedupoverbothherears..人生的道路虽然漫长,但紧要处常常只有几步,特别是当人年轻的时候。(转态法)Althoughtheroadoflifeislong,itsmostimportantsectionsareoftencoveredinonlyafewsteps,especiallywhenapersonisyoung..他像大海捞针一样在茫茫黑夜中寻找金色的梦。(状语转句)Hesearchedforhisgoldendreaminthepitchdarkofthenight.Itwasjustlikefishingforaneedleintheocean..他一直希望自己能成为老板的助手。(正传反)Theideathatheshouldbecomeanassistanttohisbosshasneverdesertedhim..一直在一旁看的小学生们开始鼓掌来。(定语从句换序)Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud..他亲眼目睹了美国战后第六次后果严重的波及各领域的经济危机。(英文定语的语序)Hewitnessedthesixthpost-wareconomiccrisisofseriousconsequencethatprevailedinvariousfieldsintheUSA..自己既不肯动,他倒希望虎姑娘快快进屋去,或是命令他干点什么,简直受不了这样的折磨,一种什么不像而非常难过的折磨。(拆开状语从句)Hedidn,tfeellikemoving,butwishedTigresswouldhurrybackinside,orelsegivehimsomeorders.Hesimplycouldn'tstandthisstrain,whichwasunlikeanythinghehadeverknown,andquiteunbearable..去年八月那场使七个国家遭受了极大损失的龙卷风已经引起了全球科学家的高度重视。(定语转)TheviolenttornadothatstruckinAugustlastyearhasarousedgreatattentionamongthescientiststhroughouttheworld.Sevencountriessufferedagreatlossfromthetornado..这贾菌亦系荣国府近派的重孙,其母亦少寡,独守着贾菌。(合句法)JiaJunwasagreat-great-grandsonoftheDukeofRongguo,andtheonlysonofhismotherwhohadbeenwidowedearly..马路两旁是整齐的梧桐树。(转态法)Theavenuewaslinedwithneatly-spacedplanetrees..所谓中国文明者,其实不过是安排给阔人享用的人肉的筵宴。所谓中国者,其实不过是安排这人肉的筵宴的厨房。(鲁迅《灯下漫笔》)OurvauntedChinesecivilizationisonlyafeastofhumanfleshpreparedfortherichandmighty.AndChinaisonlykitchenwherethesefeastsareprepared.18.车子慢慢地走着,在一个泥洼子里渥住了。老孙头一面骂牲口,一面跳下地来看。(缩句法)Thelumberingcartgotstuckinthemud.Swearingathisbeasts,OldSunjumpeddowntotakealook.这两首诗网上有四五个名家翻译的版本大家自己百度选择.李清照《声声慢》ARhymingSong-LongForm(Song)LiQingZhao寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急。雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘,守着窗儿,独自怎生得黑,梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得。林语堂译木:Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!Theweather,nowwarm,nowcold,Makesitharder.Thanevertoforget!Howcanafewcupsofthinwine/Bringwarmthagainst.Thechillywindsofsunset?Irecognizethegeeseflyingoverhead:Myoldfriends,Bringnottheoldmemoriesback!Letfallenflowersliewheretheyfall.Towhatpurpose.Andforwhomshould1decorate?Bythewindowshut,Guardingitalone,Toseetheskyhasturnedsoblack!Andthedrizzleonthekolanut.Keepsondroning:Pit-a-pat,pit-a-pat!Isthisthekindofmoodandmoment.TobeexpressedByoneword〃sad〃?杨宪益夫妇译本:Seeking,seeking,Chillyandquiet,Desolate,painfulandmiserable.Evenwhenit,swarmerthereisstillachillItismostdifficulttokeepwell.Threeortwocupsoflightwine,Howcantheywardoffthestrong,Wildgeeseflypast,whileI'mbroken-hearted;ButIrecozetheyaremyoldfriends.Fallenchrysanthemumspiledupontheground,Sowithered,Whowouldpluckthemupnow?Leaningonthewindow,HowcanIpassthetimetillnightalone?Thedrizzlefallsonthewutongtrees,Raindropsdripdownatdusk.Atatimelikethis,WhatimmensesorrowImustbear!大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石崩云,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。遥想公瑾当年。小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间,橘橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人间如梦,一樽还酹江月。NiannujiaoAtthebluffontheYangzi:areminiscenceThisriverhase'ersweptitsway,eastwardbound.Itleaves,inmemory,menwithvictorycrowned.Tothewestoftheoldramparts,peoplesay,AretheYangziBluffswhereZhouYuwontheday.Highintotheair,rocks,shapeless,jagged,soar.Frightfulturbulentwavescrashthecraggyshore-Withsuchimpactontherockstheythemselvesthrow-Thatfoamappearsasathousandheapsofsnow.Picturesqueriversandmountainsofourland!Howmanyheroesareinvolvedandhowgrand!WhenZhoumarriedXiaoQiao,dashinghemusthavebeen.Manly,spirited,ofaheroicmien.Afeatherfaninhand;akerchiefoncrown.Withlittleeffort,hebroughtthestrongestfoedown.Ifmawkisho'erpastheroesIprovetobe,Itisbefittingthatfriendsshouldlaughatme.Forhissensibilities,amanmustpay:Hishairprematurelybecomeswhitishgray.Lifeamongmankind,likeadream,passessoon.Let,sdrinkacupofwinetotherivermoon..乐山是一座拥有独特旅游资源的城市,以世界文化和自然遗产哦眉山和乐山大佛为中心,还有4处国家级文化遗址、2处国家级风景名胜、1处国家级自然保护区以及15处省级风景区和森林公园。旅游项目丰富多彩,如观佛拜佛、旅游探险、民风民俗以及保护生态为宗旨的旅游活动。乐山大佛峨眉山成了环状旅游线路的中心。2001年1月乐山被评为“中国优秀旅游城市”。旅游经济得到持续发展。2000年的旅游收入达217,700万元乐山还被列为“全国44个重点旅游城市”之一,名列全国A级旅游景点。Leshanisauniquetourismresourcesofthecity,totheWorldCulturalandNaturalHeritage,MountEmeiandtheLeshanGiantBuddhaasthecenter,therearefourstate-levelculturalsites,twostate-levelscenicspot,anationalnaturereserveand15provinciallevelscenicspotsandforestparks.Varietyoftourismprojects,suchastheconceptofBuddhistworship,traveladventure,folkcustomsandtheprotectionofeco-tourismactiviti

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论