英汉翻译聚集与流散_第1页
英汉翻译聚集与流散_第2页
英汉翻译聚集与流散_第3页
英汉翻译聚集与流散_第4页
英汉翻译聚集与流散_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译聚集与流散第1页,共48页,2023年,2月20日,星期六英语句子有严谨的主谓结构。这个结构通常由名词性短语(NP)和动词性短语(VP)构成。主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致(S—Vconcord),提纲挚领,聚集各种关系网络(connective-nexus)。因此,英语句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型”(compactness)。第2页,共48页,2023年,2月20日,星期六相比之下,汉语的主谓结构要复杂得多。主语不仅形式多样,而且可有可无:它可表示施事、受事,也可表示时间、地点;可用名词、动词,也可用形容词、数量词;句子可以没有主语,也可以省略主语,还可以变换主语并予以隐含。汉语的谓语也复杂多样:它可以是动词、名词或形容词;可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以没有动词;它可以是一个单词,也可以是多个词组。汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,也就没有这种关系可以驾驭全句。汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。第3页,共48页,2023年,2月20日,星期六英语的主语和谓语动词搭配,形成句子的核心(kernel),谓语动词控制句子主要成分的格局。句子尽管错综复杂,千变万化,但根据谓语动词的类别和特征,都可以把英语的主谓结构归结为五种基本句型,即,SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC:第4页,共48页,2023年,2月20日,星期六基本句型(一)主语十动词

Thetelephonerang.Themeetinghasbegun.基本句型(二)主语十动词十表语

Wearestudents.Sheappearedcheerful.基本句型(三)主语十动词十宾语

Labourcreatedman.Thenewssurprisedme.第5页,共48页,2023年,2月20日,星期六基本句型(四)主语十动词十间接宾语十直接宾语

Shesangusasong.Isenthimaletter.基本句型(五)主语十动词十宾语十宾语补足语

Hepaintedthedoorgreen.Weelectedhimourmonitor.英语各种长短句子,一般都可以看作是这五种基本句型及其变式、扩展、组合、省略或倒装:第6页,共48页,2023年,2月20日,星期六1、基本句型的变式。上述五种基本句型都是陈述句、肯定句和主动句。由这些基本句型可以转换为以下几种主要的变式:a)陈述句变疑问句。陈述句通过改变语序或使用助动词可以变为疑问句,如:

Hasthemeetingbegun?Didyousendhimaletter?b)肯定句变否定句。肯定句通过使用否定词、助动词可以变为否定句,如:

Wearenotstudents.Thetelephonedidnotring.第7页,共48页,2023年,2月20日,星期六c)主动句变被动句。基本句型(三)、(四)、(五)的大部分主动句通过使用助动词(和介词)、改变词序和动词的形态可以变为被动句,如:

Thedoorwaspaintedgreen.Aletterwassenttohim.d)“There十be十主语”结构。这种表示“存在”的句型可以看作是基本句型(一)的不同形式:

Therewasameetingyesterday.Therecameaknockatthedoor.第8页,共48页,2023年,2月20日,星期六2.基本句型的扩展。上述五种基本句型及其变式,还可以通过以下方式加以扩展:a)增加修饰语。修饰语主要是定语和状语,可以采用单词或词组,也可以采用从句,如:

Nowtheintegratedcircuit

hasreducedbymanytimes

thesizeofthecomputerofwhichitformsapart,thuscreatinganewgenerationofportableminicomputers.WhenChouEn-lai’sdooropenedtheysaw

aslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.第9页,共48页,2023年,2月20日,星期六b)扩展基本句型的成分。基本句型的成分是单词,若采用词组或从句,句型结构即得以扩展:Thekaleidoscopeofshiftinginterestsofthenationsduringthenegotiationmadeit

impossibletosortoutthe“winners”and“losers”.Thestructureofthesteelandtheresultingpropertieswilldependonhowhotthesteelgetsandhowquicklyorslowlyitiscooled.第10页,共48页,2023年,2月20日,星期六3.基本句型的组合。基本句型及其变式、扩展,还可以通过并列连词或标点连接起来,组合成并列句或并列复合句:Afewstarsareknownwhicharehardlybiggerthantheearth,but

themajorityaresolargethathundredsofthousandsofearthscouldbepackedinsideeachandleaveroomtospare;hereandtherewecomeuponagiantstarlargeenoughtocontainmillionsofmillionsofearths.第11页,共48页,2023年,2月20日,星期六OurCharter,beingahistoricalproduct,hasitslimitations,andalthoughwehavealwaysconsideredthatstrictrespectfortheprinciplesitembodiesisthekeytoconsiderableprogressininternationalcoexistence,wenowventuretosuggestcertainchanges,whicharetechnicalratherthanpolitical,toimprovethemachineryavailabletotheOrganization,sincetheloftyaimstowhichweaspirewillbethemorereadilyattainablethebetterthemachineryatourdisposal.第12页,共48页,2023年,2月20日,星期六4、基本句型的省略。基本句型及其变式、扩展和组合,根据表达的需要,可以省略某些成分或词语。一般说来,省略的部分可以复原,省略句仍然可以看作是基本句型的变体。1)Toerrishuman,toforgive(is)divine.2)Ifonehadbuttwoheadsandneitherrequiredsleep!3)Everylanguagehasitspeculiarities;theyareestablishedbyusage,andwhether(theyare)rightorwrong,theymustbecompliedwith.4)Aseriousmatterthisforyouandme.第13页,共48页,2023年,2月20日,星期六5、基本句型的倒装。基本句型及其变式、扩展和组合,根据表达的需要,可以调换其正常的话序。一般说来,调换的语序可以复原,倒装句也可以看作是基本句型的变体:1)Thegreatesttruthsarethesimplest,soarethegreatestmen.2)Neithercouldtheorydowithoutpractice,nor(could)practice(do)withouttheory.3)SuchtreatmentIdidnotexpect,forIneverhadapatronbefore.4)Nakedyouwantit,nakedyou’llhaveit.5)Dealwithusnobly,womenthoughwebe.6)Neverwasnightsostill;neverwasaskysodeeplyblue,norstarssobrightandserene.第14页,共48页,2023年,2月20日,星期六英语注重句子结构完整,注重结构形式规范,句子尽管繁简交替、长短交错,但形式仍不致流散,其主要原因是英语有许多聚集句子的手段,如形态标志及连接词语使各种成分关系明确,“it”、“there”这类填补词(expletives)使句子结构完整,等等。第15页,共48页,2023年,2月20日,星期六英语句子复杂而不流散的另一重要原因是:句子成分之间或词语之间必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系(concord或agreement)。这一原则包括以下三方面:第16页,共48页,2023年,2月20日,星期六1.语法一致(grammaticalconcord):即在语法形式上保持主语和谓语动词之间数与人称的一致(如动词单数第三人称加-s/-es),主语和表语之间数的一致(如Sheisastudent→Theyarestudents),宾语和宾语补足语之间数的一致(如Ifoundtheboyabrightpupil→Ifoundtheboysbrightpupils),人称代词、某些限定词和它们的照应对象之间的人称、数或性的一致(如Thegirlhasseenhermother),等等。第17页,共48页,2023年,2月20日,星期六2.意义一致(notionalconcord):即在意义上保持一致,如主语形式为复数,但意义为单数,谓语动词依意义采取单数形式,反之亦然:Twothousanddollarsismorethanhecanafford.Myfamilyareallfondofplayingtabletennis.第18页,共48页,2023年,2月20日,星期六非限定动词作状语或定语,其逻辑主语或逻辑宾语必须与句子的主语或被修饰语保持协调一致:1)SenttozoosinTokyoandothercities,the

pandasarereportedtohavesettleddownverywell.2)Maryfeltsadnottohavebeeninvitedtothebanquet.3)Traditionhasitthattheisland-citywasfoundedinA.D.451whena

coastdwelling

peoplecalledtheVenettifledacrossthelagoonbeforeadvancing

Hun

barbarians.第19页,共48页,2023年,2月20日,星期六3.就近原则(principleofproximity):即谓语动词的人称和数往往和其最靠近的词语保持一致,如:EitheryouorIamgoing.Neitheryou,norI,noranyoneelseknowstheanswer.第20页,共48页,2023年,2月20日,星期六英语句子成分之间这种协调一致的原则,使句子结构受到形态的约束,因而句式严谨、规范、刻板,缺乏弹性。相比之下,汉语的主谓结构要复杂得多。主语不仅形式多样,而且可有可无:它可表示施事、受事,也可表示时间、地点;可用名词、动词,也可用形容词、数量词;句子可以没有主语,也可以省略主语,还可以变换主语并予以隐含。第21页,共48页,2023年,2月20日,星期六1)文章翻译完了。(受事主语)Thearticlehasbeentranslated.2)全市到处在兴建新工厂。(地点主语)Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecity.3)现在正下着毛毛雨。(时间主语)It’sdrizzlingatthemoment.4)累得我站不起来了。(无主句)I’msoexhaustedthatIcan’tstandup.第22页,共48页,2023年,2月20日,星期六5)他有个女儿,()在北京工作,()已经打电话去了,()听说明天就能回来。(变换主语并予省略)Hehasadaughter,whoworksinBeijing.Someonehasphonedheranditissaidthatshewillbebacktomorrow.6)凤姐还欲问时,只听二门上传出云板,连叩四下,将凤姐惊醒。(曹雪芹:《红楼梦》)BeforeXifengcouldaskmoreshewaswokenwithastartbyfourblowsonthechimebaratthesecondgate.7)如今没奈何,把你雇在间壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。(吴敬梓:《儒林外史》)Thereisnowayoutbuttosetyoutoworklookingafterourneighbour’sbuffalo.You’llmakealittlemoneyeverymonth,andyou’llgetyourmealstheretoo.Youaretostarttomorrow.第23页,共48页,2023年,2月20日,星期六汉语的谓语也复杂多样:它可以是动词、名词或形容词;可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以没有动词;它可以是一个单词,也可以是多个词组。第24页,共48页,2023年,2月20日,星期六1)天高云淡。(形容词作谓语)Theskyishighandthecloudsarepale.2)他出国留学去了。(连动式谓语)Hehasgoneabroadforfurtherstudies.3)我介绍他加入协会。(兼语式谓语)Irecommendedhimformembershipoftheassociation.4)这项合同经理要签名。(主谓词组作谓语)Thiscontractshouldbesignedbythemanager.第25页,共48页,2023年,2月20日,星期六汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,也就没有这种关系可以驾驭全句。汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。由于汉语重内在意念而不重外在形式,汉语的句型也就难以象英语那样以谓语动词为中心从形式上去划分。汉语句型的研究结果表明,按照句子结构去划分句型,不仅型式量大繁杂(一般归纳为几十个句型不等,有的多达130多个句型),而且难以概括齐全,颇有争议。第26页,共48页,2023年,2月20日,星期六英语重形合(hypotaxis),较宜以成分格局为主、功能意义为辅来划分句型;汉语重意合(parataxis),较宜以功能意义为主、成分格局为辅来划分句型。按照表意功能及表达形式,汉语句型大体可以分为九大类:第27页,共48页,2023年,2月20日,星期六1.话题句,其基本格式是“话题语十评论语”,如:开车他没有经验。Heisinexperiencedindriving.

婚姻的事我自己作主。

Asformymarriage,I’llmakemyowndecision.

这艘船是中国制造的。ThisshipwasbuiltinChina.2.施事句,其基本格式是“施事语十动作语”,如:他在学习开车。Heislearninghowtodrive.

她点头表示同意。Shenoddedheragreement.

雨水促使杂草生长。Theraincausedtheweedstogrow.第28页,共48页,2023年,2月20日,星期六3.关系句,即表达各种关系的复句,如:

(因为)他天天练习开车,(所以)很快就学会了。Hesoonlearnthowtodrivebecauseofhisdailypractice.

如处理得当,问题不难解决。Theproblemwillnotbedifficulttosolve,ifproperlyhandled.

只要虚心,就会进步。Providedyouaremodest,you’llsurelymakeprogress.4.呼叹句,即交谈中相互呼唤、应对或感叹的句子,如:是呀,他车开得真好!Yes,heisanexcellentdriver!

多么新鲜的水果啊!Howfreshthefruitis!

看她多精神!Lookhowenergeticsheis!第29页,共48页,2023年,2月20日,星期六5.祈使句,即表达要求、命令或请求的句子,如:请勿酒后开车。Pleasedon’tdrinkanddrive.

不要总以为自己对。Don’tthinkyouarealwaysright.

别管我,救火要紧!Don’tbotheraboutme!Putoutthefirefirst!6.存现句,即表示人或事物存在或消失的句子,如:黑暗中来了一部车子。Acariscominginthedark.

前面是一片稻田。Thereisastretchofricefieldsahead.

还有许多工作要做。Muchremainstobedone.第30页,共48页,2023年,2月20日,星期六7.有无句,其基本格式是“领有者十(没)有十被领有者”,如:他有两部小车。Hehastwocars.她有热情,有朝气。Sheisfullofvigorandenthusiasm.

此事有百利而无一弊。Ithaseveryadvantageandnodrawback.8.描写句,其基本格式是“主题语十描写语(形容词)”,如:这部小车很新。Thiscarisbrand-new.

房间干干净净。Theroomisneatandtidy.

这东西又便宜又好。Itischeapbutgood.第31页,共48页,2023年,2月20日,星期六9.说明句,其基本格式是“主题语十说明语(名词)”,如:今天星期日。

TodayisSunday.我上海人。

I’mfromShanghai.

这箱子八十磅。

Thisboxweighseightypounds.第32页,共48页,2023年,2月20日,星期六尽管汉语可以从功能意义划分出几大类型,但其表现形式仍十分复杂。汉语是重语感、重变通的语言,组句的自由度很大,句子长长短短,不求形式齐整,而求意思通顺。许多表达形式灵活多变,往往靠约定俗成。从形式看,汉语似乎有不少非逻辑表达方式(illogicalexpressions),试比较:晒太阳tobaskinthesun晒衣服tosunone’sclothes吃食堂tohaveone’smealsinthemess吃苹果toeatanapple第33页,共48页,2023年,2月20日,星期六还他的债topayhimone’sdebts还他的钱topayhimback住四人fourpeoplelivein…住旅馆tostayatahotel在家养病torecuperateathome闭目养神tositinreposewithone’seyesclosed救火firefighting救国tosavethenation打扫卫生todosomecleaning打扫房间tocleanaroom补充缺额tofillavacancy补充人力toreplenishmanpower恢复疲劳togetrefreshed恢复健康torecoverone’shealth第34页,共48页,2023年,2月20日,星期六汉语缺乏形态变化,缺乏词性标记,较少使用连接词,语句的结构关系较难分辨,因而语法歧义的现象也比较多,如:烤羊肉roastmuttontoroastmutton两个乡干部twovillagecadrescadresfromtwovillages鸡不吃了

Thechickenhasstoppedeating.Iwon’teatanymorechicken.第35页,共48页,2023年,2月20日,星期六汉语偏重意会,略于形式,因而脱离一定语境的语句也较易产生语法歧义,以下各例也是如此:1)他欠你的钱〔他+欠你钱/他欠你的+钱)2)准备了两年的食物(准备了两年的+食物/准备了+两年的食物)3)对于他的态度(对于+他的态度/对于他的+态度)4)我和他的老师(我和他的+老师/我+和他的老师)5)热爱人民的总理(热爱+人民的总理/热爱人民的+总理)第36页,共48页,2023年,2月20日,星期六6)神秘的少女的心(神秘的+少女的心/神秘的少女的+心)7)找到了孩子的妈妈(找到了孩子的+妈妈/找到了+孩子的妈妈)8)喜欢的是她〔喜欢她/她喜欢)9)研究方法很重要(研究的方法/对方法进行研究)10)是前天发的电报(回答“这是什么”/回答“什么时候发电报”)11)财务组应该清查(“财务组”是施事:清查别人/“财务组”是受事:被清查)l2)我差一点没跟他结婚(想跟他结婚,事实上也跟他结婚了/不想跟他结婚,也没有跟他结婚/跟不跟他结婚无所谓,不过事实上没有跟他结婚)第37页,共48页,2023年,2月20日,星期六英语受形态变化规则的约束,有不少词性标记,常用关系词和连接词,语句的结构关系比较清楚,因而语法歧义比汉语少。英语语法歧义主要见于表意形式含糊的结构,尤其是模棱两可的修饰关系,如:1)JohnsawMarywiththebinoculars.a)约翰用望远镜看到了玛丽。(with短语修饰saw)b)约翰看见玛丽带着一个望远镜。(with短语修饰Mary)2)Allofthearrowsdidn’thitthetarget.a)不是所有的箭都射中靶子。(部分否定)b)所有的箭都没有射中靶子。(全部否定)第38页,共48页,2023年,2月20日,星期六3)Helovesthedogmorethanhiswife.a)他爱这只狗胜过爱他的妻子。(…thanheloveshiswife)b)他比他妻子更爱这只狗。(…thanhiswifelovesthedog)4)IknewthatyouhadseenhimbeforeImetyou.a)我知道在我见到你之前,你就看见过他了。(=Iknewthat,beforeImetyou,youhadseenhim)

b)在我见到你之前.我就知道你看见过他了。(=BeforeImetyou,Iknewthatyouhadseenhim)第39页,共48页,2023年,2月20日,星期六汉语句式的多样化还表现在:有整句(fullsentence),也有大量的零句(minorsentence)。整句有主谓结构;零句没有主谓结构,由词或词组构成。零句是汉语的基本句型,可以作整句的主语,也可以作整句的谓语。整句由零句组成,因而复杂多样,灵活多变。整句与零句混合交错,组成了流水句。吕叔湘曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。”这些句式流泻铺排,主谓难分,主从难辨,形散神聚,富有节奏,不仅常见于口语,书面语也不乏其例:第40页,共48页,2023年,2月20日,星期六1)接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛。母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。(马南邨:《燕山夜话》)Hewentonindulginginwishfulthinking.Chickenswouldbreedmorechickens.Sellingthemwouldbringhimmoney.Withthishecouldbuycows.Thecowswouldbreedtooandsellingoxenwouldmakemoremoneyforhim.Withthemoney,hecouldbecomeamoneylender.Suchasuccessionofstepsforgettingrich,ofcourse,hadnothingatalltodowithproduction.第41页,共48页,2023年,2月20日,星期六2)河面大小船只泊定后,莫不点了小小的油灯,拉了篷。各个船上皆在后舱烧了火,用铁鼎罐煮饭,饭焖熟后,又换锅子熬油,哗的把蔬菜倒进热锅里去。一切齐全了,各人蹲在舱板上三碗五碗把腹中填满后,天已夜了。(沈从文:《鸭巢围的夜》)Aftertheboatslargeandsmallhadmoored,alllittinyoillampsandfixedupmatcanopies.Ricewasboiledinironcauldronsoverfiresinthestern,andoncethiswascookedthevegetableswerefriedinanotherpanofsizzlingoil.Whenthemealwasready,everyoneaboardcouldwolfdownthreeorfivebowls.Bythenitwasdark.(GladysYang译)第42页,共48页,2023年,2月20日,星期六3)芙蓉镇街面不大。十几家铺子、几十户住家紧紧夹着一条青石板街。铺子和铺子是那样的挤密,以至一家煮狗肉,满街闻香气;以至谁家娃儿跌交碰脱牙、打了碗,街坊邻里心中都有数,以至妹娃家的私房话,年轻夫妇的打情骂俏,都常常被隔壁邻居听了去,传为一镇的秘闻趣事,笑料谈资。偶尔某户人家弟兄内讧,夫妻斗殴.整条街道便会骚动起来,人们往来奔走,相告相劝,如同一河受惊的鸭群,半天不得平息。不是逢圩的日子,街两边的住户还会从各自的阁楼上朝街对面的阁楼搭长竹竿,晾晒一应布物:衣衫裤子,裙子被子。山风吹过,但见通街上空“万国旗”纷纷扬扬,红红绿绿,五花八门。再加上悬挂在各家瓦檐下的串串红辣椒,束束金黄色的苞谷种,个个白里泛青的葫芦瓜,形成两条颜色富丽的夹街彩带……人在下边过,鸡在下边啼,猫狗在下边梭窜,另有一种风情,另成一番景象。(古华:《芙蓉镇》)第43页,共48页,2023年,2月20日,星期六ThemainstreetofHibiscuswasnotbig.Pavedwithflagstonesitwaswedgedbetweenadozenshopsandafewscoresofhouses.Thesebuildingsweresopackedtogetherthatifoneshopsteweddogmeat,thearomafilledthewholestreet;ifsomechildfellandknockedoutatoothorsmashedabowl,thewholestreetknewofit;neighborsoftenoverheardthesecretsgirlsconfidedtoeachotherandthejokesbetweenyoungmarriedcouples,thenregaledthewholetownwiththesetitbits.Ifbrothersfelloutorhusbandandwifecametoblows,thewholeplacewasinaturmoilasallrushedtointercede.Ondayswhentherewasnomarket,peoplefixeduplongbamboopolesbetweentheirupstairswindowsandthoseacrossthestreet,tosuntheirclothesandbedding.Thewindblowingfromthehillsmadethe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论