专八历年英译汉真题_第1页
专八历年英译汉真题_第2页
专八历年英译汉真题_第3页
专八历年英译汉真题_第4页
专八历年英译汉真题_第5页
已阅读5页,还剩68页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专八历年英译汉真题2009-01-06

|

专业八级历年英译汉真题解析(1996-2000)1996年专八英译汉试题原文FourmonthsbeforeElectionDay1,fivemengatheredinasmallconferenceroomattheReagan-Bushheadquarters2andreviewedanoversizecalendarthatmarkedtheremainingdaysofthe1984presidentialcampaign.ItwasthelastSaturdayinJuneandatteno'clockinthemorningtherestoftheofficewaspracticallydeserted3.Evenso,themenkeptthedoorslutandthedrapescarefullydrawn.Thethreeprincipalsandtheirtwodeputieshadcomefromaroundthecountryforacriticalmeeting4.Theiraimwastodeviseastrategy5thatwouldguaranteeRonaldReagan'sresoundingreelectiontoasecondtermintheWhiteHouse.Itshouldhavebeeneasy.Theywerebattle-testedveterans6withlongtiestoReaganandevenlongertiestotheRepublicanParty,menwhounderstoodpresidentialpolitics7aswellasanyinthecountry.Thebackdrop8of1.

ElectionDay:美国的总统“选举日”。2.

Reagan-Bushheadquarters:里根—布什竞选总部。3.

therestoftheofficewaspracticallydeserted:“desert”意为离弃、放弃,此句为被动表达方式,翻译时如不特别强调施动者,一般译为主动句,即“其他办公室几乎没有人”。4.

criticalmeeting:“critical”有“批评的、危机的、决定性的”意思,此处为“决定性的”,译为“重要会议”。5.

deviseastrategy:“devise”意为“想出、设计、发明”,此处根据“strategy”一词译为“制定策略”。6.

battle-testedveterans:久经沙场的老将;在战场上受过考验的老将。7.

presidentialpolitics:总统竞选的套路。8.

backdrop:意为背景、大环境,此处译为“条件”。9.

thecampaignitselfwaslavishlyfinanced:该句为被动句,翻译时应该转为主动语态,即“这次竞选筹到了充裕的资金”。10.

atop-flightstaff:top-flight=best,firstrate,staff此处指“竞选班子”。11.

apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills:此句为名词性短语,作RonaldReagan的同位语,若直译即“一位极具个人魅力和沟通技巧的总统。”但考虑到中文不易用修饰成份过长的表达方式,可将此同位语转译为一个单独的句子,即“他极具个人魅力,精通沟通技巧。”12.

anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment:译法同上,可转译“国家军事力量复兴,国人积极进取,政府机构精简。”【参考译文】离选举日还有四个月,五个人聚集在里根—布什竞选总部的一个小型会议室里,看着一张硕大的日历,1984年总统竞选剩下的日子清晰地标了出来。这是六月份的最后一个星期六,早晨10点,其他办公室几乎无人。即使这样,他们仍紧闭大门,严拉窗帘。三个主要人物和两个副手从全国各地赶来,聚在这里召开一个重要会议,旨在制定出一套策略,以确保里根再次当选总统,入主白宫。再次当选应该不是件难事。他们久经沙场,跟随里根多年,为共和党干的时间更长,没有谁比他们更熟悉总统竞选那一套儿。另外,竞选条件也十分有利,很多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,经济这一永恒的竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,足以支付一流竞选班子、巡回演讲以及电视广告的费用。最重要的是,他们的候选人是罗纳德·里根,他极具个人魅力,精通沟通技巧。自约翰·F·肯尼迪总统以来,里根最成功地勾勒出美国蓝图:国家军事力量复兴,国人积极进取,政府机构精简。1997年:EnglishtoChineseOperaisexpensive:thatmuchisinevitable.Butexpensivethingsareinevitablytheprovince(范围)oftherichunlessweabdicate(退位、放弃)society’spowerofchoice.Wecanchoosetomakeoperaandotherexpensiveformsofculture,accessible(易接近的,可达到的)tothosewhocannotindividuallypayforit.Thequestionis:whyshouldwe?Nobodydeniestheimperatives(必要的)offood,shelter,defence,healthandeducation.Buteveninaprehistoriccave,man-kindstretchedoutahandofnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.Theimpulse(冲动)towardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentation(表述、陈述)isfundamental.InEurope,thisdesirehasfoundfulfillment(完成、成就)inthemasterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.Thesemasterpiecesarethetouchstones(标准、试金石)forallourefforts;theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire(立志、追求目标、渴望);theycarrythemostprofound(深厚的、深刻的)messagesthatcanbesentfromonehumantoanother.【概述】这是一篇典型的关于美国政治的时事杂文,用词色彩强烈,修饰语具有极端性和渲染性的特点。翻译这类文章时,伸缩性较大,适宜文采的容忍度较大。这篇文章理解起来不难,但翻译时却发现不好用贴切的汉语表达,因此在处理这样表面看起来比较容易但难翻译的文章时,注意一定不要拘泥于英文的表达形式。本文翻译中涉及长句译法、定语从句译法,以及增词法、转译法等。【翻译要点评析】1.

Operaisexpensive:thatmuchisinevitable:若直译即“歌剧很贵,那种贵不可避免。”但读者要问“是听歌剧很贵还是演歌剧很贵?”因此,在“歌剧”前要加具体动词,根据上下文,可以看出“听歌剧”比较恰当。2.

Butexpensivethingsarenotinevitablytheprovinceoftherichunlessweabdicatesociety'spowerofchoice:province意为“领域、范围”;abdicate意为“放弃”。society'spowerofchoice如果直译,即“社会的选择权”,但这样翻译有些抽象,可采用意译法,即“社会左右选择的力量”。3.

Wecanchoosetomakeopera,andotherexpensiveformsofculture,accessibletothosewhocannotindividuallypayforit:tomakesomethingaccessibletosomeone使某人也能得到某事(物),因此全句可译为“使歌剧和其他形式的高消费文化也能让那些作为个体消费不起的人们所享受。”4.

Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defense,healthandeducation:theimperativesoffood,shelter,defense,healthandeducation意思为“食物、居所、防护、健康与教育这些必需的事物”,翻译时可将imperatives名词词性转为动词,即“食物、居所、防护、健康与教育缺一不可”。全句直译即“没有人否认食物、居所、防护、健康与教育的不可或缺性”。但这是英文表达,英译汉时必须将其用通顺的汉语表达方式,因此翻译时可采用正话反说,反话正说法,即“食物、居所、防护、健康与教育缺一不可,这一点人人认可。”5.

Buteveninaprehistoriccave,mankindstretchedoutahandnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw:此句用了“notjust…,butalso…”固定表达,一般译为“不仅……,而且……”。6.

Theimpulsetowardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentationisfundamental:此句为典型的英语主语部分过长的句子,为了避免头重脚轻,翻译时可将主语部分独立出来,即变成外位语的形式,同时运用转译法,将fundamental形容词词性转为名词词性即“人性的根本”。7.

touchstones:试金石。theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire;theycarrythemostprofoundmessagesthatcanbesentfromonehumantoanother:这两句都包含一个定语从句,第一句的定语从句可以按照原结构直译,即“人类思想和想象力可及程度的试金石”,但第二句的定语从句需要用分译法分译出来,即“它们承载着最深刻的信息,使之在人类成员之间传播。”【参考译文】译文1:聆听歌剧,无疑昂贵至极。但是,昂贵的东西并不是非富人莫属,除非我们放弃社会的选择权。我们可以做出选择,使歌剧和其他形式的高消费文化也能让那些作为个体消费不起的人们所享受。但问题是,有必要这么做吗?食物、居所、防护、健康与教育缺一不可,这一点人人认可。即便史前,住在洞穴中的人类伸出手来,不仅为了吃饭、喝水或搏杀,也为了作画。对于文化的冲动,对于通过形象思维和再现手段来表达并探索世界的欲望,这是人的本性。在欧洲,这一欲望反映在音乐、绘画、文学和戏剧之类的艺术杰作之中。这些杰作是我们全部成果的试金石,是人类思想和想象力可及程度的试金石。它们承载着最深刻的信息,使之在人类成员之间传播。译文2:欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支付能力的人。然而,问题是我们为什么要这么做。没有人会否认食物、居所、防护、健康与教育是不可或缺的。但是,即使在史前的穴居时代,人们伸出手来,也不仅仅是为了吃喝,为了搏杀,而且还有一个目的,那就是动手作画。人们对文化的冲动,即人们希望通过想象和再现来表现并探索这个世界的愿望,才是最根本的。在欧洲,人们通过音乐、美术、文学和戏剧等方面的不朽作品的创作,实现了这一愿望。这些杰作是衡量人类努力程度的试金石,是检验人类思维和想象潜能的标准,它们有着最深厚的寓意,并在人们彼此之间传播。译文3:欣赏歌剧是一种奢侈的享受,而且人们不可避免地要为此支付昂贵的费用。然而,只要你不放弃对社会权利的选择,高档享受不可避免地成为富人的特有的领域。我们可以让歌剧和其他费用昂贵的文化形式面向那些个人承受不起费用的大众。然而,问题是我们为什么要这么做。没有人会否认食物、居所、安全、健康与教育的必要性。但是,即使在史前的穴居时代,人们伸出手来,也不仅仅是为了吃喝,或者是单纯地为了搏杀,也可以是为了刻画。人们对文化的冲动,对表达的渴望,以及通过想象和表述对世界的探索等,才是最根本的。在欧洲,人们通过音乐、美术、文学和戏剧等杰作的成就形式实现了这一愿望。这些杰作是检验人类努力程度的标准,也是检验人类追求的思想和想象能力的标准,它们承载着丰富的信息,并得以在彼此之间相互传播。1998年:

EnglishtoChinese:IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirownnationalscenetoonarrowly,mistakingprominenceforuniqueness.Theydoover-phrasetheirownliterature,orcertainlyitsminorfigures.AndAmericansdoswingfromaggressiveoverphraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference.Butthen,theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals.Moreover,infieldswheretheyarenotpre-eminent—e.g.inpaintingandmusic—theytooalternatebetweenboastingofnativeproductsandcopyingthoseoftheContinent.HowmanyEnglishpaintingstrytolookasthoughtheyweredoneinParis;howmanytimeshavewereadinarticlesthattheyreallyrepresentan“Englishtradition”afterall.TospeakofAmericanliterature,then,isnottoassert(断言、声称)thatitiscompletelyunlikethatofEurope.Broadlyspeaking,AmericaandEuropehavekeptstep(同步).Atanygivenmoment(在任何时候)thetravelercouldfindexamplesinbothofthesamearchitecture,thesamestylesindress,thesamebooksontheshelves.IdeashavecrossedtheAtlanticasfreelyasmenandmerchandise,thoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmericanhabit,thoughts,etc.,Iintendsomesortofqualification(限制、限定、资格)toprecede(领先、超前)theword,forfrequentlythedifferencebetweenAmericaandEurope(especiallyEngland)willbeoneofdegree(唯一只是在程度上),sometimesonlyofasmalldegree.Theamountofdivergence(分歧、差异)isasubtle(微妙的)affair,liable(有可能的)toperplextheEnglishmanwhenhelooksatAmerica.Heislookingatacountrywhichinimportantsenses(重要的感觉)grewoutofhisown,whichinseveralways(在有些方面)stillresembleshisown—andwhichisyetaforeigncountry.Thereareoddoverlappings(重叠)andabruptunfamiliarities;kinship(亲缘关系)yieldstoasuddenalienation(疏远关系),aswhenwehail(打招呼)apersonacrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblank(没有表情的)responsethatwehavemistakenastrangerforafriend.【概述】本文是一篇典型的学术型语篇,属于半口语型的学术语言。用词正式,句法简单,同时又口语感很强,读起来朗朗上口。对于这类语篇的理解,一般需要一定的专业知识。【翻译要点评析】1.

over-phrase:过分渲染,言过其实;over作为前缀意为“过分地”,如overestimate过高估计,表示过低用under,如underestimate低估。2.

AndAmericansdoswingfromaggressiveover-phraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference:此句翻译的关键在于正确理解原句意思,因此需要对原文结构进行改写,即“Americansdoswingfromaggressiveover-phraseoftheirliteraturetoimitativedeference,whichisanequallyunfortunate.”其中swingfrom…to意为摇摆不定,忽左忽右,可译为“要么…要么…”;根据改写后的原句结构,我们可以将原句译为“美国人确实也走极端,要么咄咄逼人,对本国文学大肆渲染,要么亦步亦趋,对别国文学顶礼膜拜。这两种做法同样的不幸。”3.

Butthen,theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals:Butthen表示语气的转折,这类词语很难处理,翻译时要格外小心,如果没有非常大的把握,宁可不译。此处根据上下文译为“不过”或“话又说回来”。insular意为超然物外的,孤立的,此处译为“孤陋寡闻”。4.

keetstep:指“步伐一致,协调一致”。5.

Atanygivenmoment:given一词可以不翻,将此短语直接译为“任何时候”。6.

liabletoperplex:容易使…困惑不解。7.

Heislookingatacountrywhichinimportantsensesgrewoutofhisown,whichinseveralwaysstillresembleshisown—andwhichisyetaforeigncountry:此句带有3个定语从句,根据汉语表达习惯,应将country作为句子的主语部分,句子的主语变为谓语部分,因此用句子成分转译法,即“他所看的那个国家,从某些重要的意义上来说,脱胎于他自己的国家,并在某些方面与他自己的国家相差无几——然而,它却实实在在是一个异邦。”。8.

Thereareoddoverlappingsandabruptunfamiliarities;kinshipyieldstoasuddenalienation,aswhenwehailapersonacrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblankresponsethatwehavemistakenastrangerforafriend:此句若直译,即“两者间存在着某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;亲缘关系已让位于一种突如其来的异化与疏远,这种情景仿佛就像我们隔着马路向另一个人打招呼,结果却从这个人漠无表情的反应中发现,我们原来竟将一个陌生人误认为我们的熟人。”读起来有些生硬、拗口,所以用意译能较好地表达作者的意图,即“两个国家,既有重叠,也有陌生,重叠使人颇感奇怪,陌生令人觉着突如其来:亲戚一下子变做陌生路人。犹如我们向马路对面的某个行人打招呼,结果出乎意料,那人表情默然,原来,我们误把陌路当友人。”【参考译文1】在一定程度上,我赞同这位虚构的英国读者的观点。美国的文学史工作者也许惯于过分狭隘地看待本国文坛,误将显著当独特。他们的确过分渲染本国文学,至少对二流的作家肯定会吹捧。美国人确实也走极端,要么咄咄逼人,对本国文学大肆渲染,要么亦步亦趋,对别国文学顶礼膜拜。这两种做法同样的不幸。话又说回来,英国人自己在文学鉴赏方面也显得有些孤陋寡闻。而且,在诸如绘画音乐这些本国没有杰出成就的领域里,他们也走极端,要么吹嘘本国的作品,要么模仿大陆上的作品。试想,有多少幅英国画试图做得让人看上去像是在巴黎绘的;我们又有多少次读到他们的作品真正代表着一种“英国式的传统”呢?说到美国文学,并非意欲断言,它与欧洲文学全然不同。广而言之,美国与欧洲一直步伐一致。任何时刻,旅行者在两地均能看到同样的建筑,款式相同的服饰,相同的书籍。思想如同人员与货物往来一样,自由地横跨大西洋,不过有时会稍微慢一些。当我说美国习惯、美国思想等时,我只想在这一词汇前加上某种修饰语,因为,欧美(尤其是英美)之间的差异往往只是程度上的差异,而且有时候微乎其微。差异的多少至精至细,很容易使英国人对美国迷惑不解。他所看的那个国家,从某些重要的意义上来说,脱胎于他自己的国家,并在某些方面与他自己的国家相差无几——然而,它却实实在在是一个异邦。两个国家,既有重叠,也有陌生,重叠使人颇感奇怪,陌生令人觉着突如其来:亲戚一下子变做陌生路人。犹如我们向马路对面的某个行人打招呼,结果出乎意料,那人表情漠然,原来,我们误把陌路当友人。【参考译文2】谈到“美国”文学,并不是说它与欧洲文学完全不同。总体来说,美国和欧洲一直保持同步发展。旅游者在任何时候都能在两地看到(城市里矗立的是)同一样式的建筑,(人们穿着的是)同一款式的服饰,摆放在书架上的是同一风格的书籍。思想观念也象人和商品一样可以自由地跨越大西洋,只是有时在时间上要慢得多。谈到美国人的习惯和思想等概念时,我想在“美国式”的前面再加上某个限制性的词语,因为在欧美之间(尤其是美英之间)的差异往往只是程度上的差异而已,而且有的时候,差异的程度也很小,差异也几乎是微乎其微的。英国人看美国,很可能会让他们感到迷惑不解。感到他们看到的这个国家好象是从自己国家发展而来的,很多方面和他们自己的国家类似,然而却仍然是“外国”。两个国家有着莫名的相似,却又给人一种突然的陌生感。疏远感突然间取代了亲缘关系,就仿佛我们隔着马路打招呼一样,从对方那茫然的神情中发现我们原来是认错了人。【参考译文3】因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到同一款式的服饰,读到摆在书架上的同一风格的书籍。在大洋两岸,人们的思想观念,就容易同人员与货物一样,可以自由交流,尽管有时会略显迟缓。谈到美国人的习惯、美国人的思维等概念时,我想在“美国式的”这几个词前面再加上某种修饰,因为欧美之间(尤其是英美之间)的差异往往只是程度上的差异而已,而且在有的时候,是极低程度上的差异而已。差异的程度微乎其微,很可能会使审视美国的英国人感到迷惑不解。重要的是,英国人所审视的这个国家诞生于英国,并在不少方面仍与英国相差无几然而,实实在在是个异邦。两地有着莫名的共同之处,以及令人深感突兀的陌生感。原先的亲戚已形同陌路,就仿佛隔着马路招呼,等看到对方一脸茫然时,我们才意识到认错人。1999年:EnglishtoChinese:Insomesocietiespeoplewantchildrenforwhatmightbecalledfamilialreasons:toextendthefamilylineorthefamilyname,topropitiatetheancestors;toenabletheproperfunctioningofreligiousritualsinvolvingthefamily.Suchreasonsmayseemthininthemodern,secularizedsocietybuttheyhavebeenandarepowerfulindeedinotherplaces.Inaddition,oneclass(一类)offamilyreasonssharesaborder(接壤、相近)withthefollowingcategory,namely,havingchildreninordertomaintainorimproveamarriage:toholdthehusbandoroccupy(使…忙(有事干)thewife;torepairorrejuvenatethemarriage;toincreasethenumberofchildrenontheassumption(设想、假设consumption消费)thatfamilyhappinessliesthatway.Thepointisunderlined(突出、显现)byitsconverse(反面、相反):insomesocietiesthefailuretobearchildren(养孩子)(ormales)isathreattothemarriageandareadycausefordivorce.Beyondallthat(除了这些)istheprofound(深刻的、深远的)significanceofchildrentotheveryinstitution(结构)ofthefamilyitself.Tomanypeople,husbandandwifealonedonotseemaproperfamily(完整的)—theyneedchildrentoenrichthecircle(丰富家庭生活、拓宽生活圈子),tovalidate(使…有效)itsfamilycharacter(家族的特征、风格),togather(增加、集合)theredemptive(赎回的,用于补偿的)influenceofoffspring.Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneedchildren,asthesocialinstitution(社会结构)uniquely(唯一)available,atleastinprinciple,for(获得)security,comfort,assurance,anddirectioninachanging,oftenhostileworld.Tomostpeople,suchahomebase,intheliteralsense,needsmorethanonepersonforsustenance(生计)andingenerationalextension(家族的繁衍).【概述】本文是一篇典型的议论型语篇,用词正式,句法复杂,逻辑严谨,读起来很不顺口。这类文章很难理解,一般需要较高的推理能力。翻译时,要特别注意整篇文章的逻辑关系,特别注意语篇的连贯和衔接。【翻译要点评析】1.familialreasons:家族原因。2.toextendthefamilylineorthefamilyname:就是汉语的传宗接代,延续香火。3.toenabletheproperfunctioningofreligiousritualsinvolvingthefamily:字面意思为“使那些涉及到家庭的宗教仪式得以正常进行”,但这样的译文读起来很生硬,可以意译为“维系礼仪”。4.toshareaborderwithsth:与…有联系。5.occupythewife:occupy此处意为使忙碌,即“使妻子忙碌,让妻子有事可做”,不可直译为“占有妻子”。6.toincreasethenumberofchildrenontheassumptionthatfamilyhappinessliesthatway:英语善用名词或名词短语,但汉语喜用动词,因此翻译时用转译法将theassumption译为“多生孩子,因为他们认为,多子才能多福”。7.Thepointisunderlinedbyitsconverse:underline显示(其重要性),整句译为“这一点从相反的方面更易显现。”8.insomesocietiesthefailuretobearchildren(ormales)isathreattothemarriageandareadycausefordivorce:and在此处表示递进的关系,译为“也,而且”,全句译为“不生孩子(或不生男孩)不仅是婚姻的一种威胁,还成为离婚的便当理由。”9.Beyondallthatistheprofoundsignificanceofchildrentotheveryinstitutionofthefamilyitself.:beyondallthat意为除此以外;institution和family是同位关系,其意义并不是“风俗习惯”或“制度”,而是人类社会长期以来就有的社会机构或部门。因此institutionofthefamilyitself.这个短语译为“家庭自身这个机构或部门”。10.redemptiveinfluence:赎救作用。该用法与基督教的教义有关,认为生孩子可以赎罪,可以了却罪孽,因为人类的共同祖先亚当和夏娃因吃禁果而有了罪孽。【参考译文1】在有些社会,要孩子只是为了所谓的家族原因:传宗接代,延续香火,安慰祖辈,维系礼仪。在现代世俗社会中,这类原因似显苍白,但在其他地方,这些原因确实强劲有力。此外,有一类家族原因与下面一组原因共通,即生儿育女是为了维系或改善婚姻:能拴住丈夫或者让妻子有事可做;修复或重振婚姻;之所以多生孩子是因为他们认为多子多福。反过来说:在某些社会中,不生孩子(或不生男孩)不仅是婚姻的一种威胁,还成为离婚的便当理由。此外,更为重要的是,孩子对于家庭这一机构自身尤为重要。对许多人来说,夫妻两人还不算一个真正意义上的家庭——他们需要孩子来丰富两人小天地,使它具有家庭特征,并使他们自己从中获得赎救。孩子需要家庭,家庭似乎也需要孩子。在一个变幻莫测、常常是充满敌意的世界中,家庭作为一种社会机构,以其特有的方式,至少在原则上,需要在孩子身上获得某种安全感、慰藉、保障和指望。对于多数人来说,这种原本意义上的家的基地,需要不止一个人来维持,使其代代相传,生生不息。【参考答案2】另外,有一类家庭原因与下列类别不无共同之处,那就是:生儿育女要么是为了维系现有婚姻,提高婚姻质量,要么是为了拴住丈夫,使妻子有所事事,要么是为了修复婚姻,给婚姻注入新的活力,亦或是出于多子多福的观念而多生儿女。当然,我们也可以从问题的反面得到昭示:在某些社会,无法生育子嗣(或不能生育男孩)对婚姻而言是最大的威胁,也可作为夫妻分手的现成理由。后代对家庭这一体制本身所具有的深远意义远非如此。在许多人看来,丁克家庭算不上真正的家庭。夫妻需要孩子来拓宽自己的生活圈子,实现家庭在传宗接代中的作用,并从子孙后代身上获取某种回报。在这个变幻莫测,常常不尽友善的世界上,家庭作为社会的基本单位,至少可在原则上,以其独特方式为家人提供安全保障,抚慰家人受伤的心灵,为家人指出生活方向,因此,孩子需要家庭,但与此同时,家庭也需要孩子。2000年:ENGLISHTOCHINESEIfpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimely(不合时宜的,timely:适时的、及时的)death”,theymustbelievethatsomedeathsrunon(连续,不分段,流逝,涉及)abetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassing(=passingaway死亡)ofayoungperson,oneassumes(假定、设想)thatthebestyearslayaheadandthemeasure(尺度、评价)ofthatlifewasstilltobetaken.Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominent(卓越的、突出的)summer(壮年时期,青春)deaths,onerecallsthoseofMarilynMonroe(马丽莲?梦露)andJamesDeans(詹姆士?迪恩斯),whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeats(约翰?济慈)diedat26,andonlyhalfplayfully(开玩笑地)judgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensity(强度、亮度=achievements:成就)andvirtue(德行、品德).【概述】本文是一篇典型的议论型语篇,用词正式,逻辑严谨,哲理性强。要很好理解这类文章,需要有一定的推理能力。翻译时,要特别注意整篇文章的逻辑关系,特别注意语篇上下文的衔接。【翻译要点评析】1.

untimelydeath:早逝;早死;过早的死去。2.

runonabetterschedulethanothers:更符合(死亡)时间表的安排。该时间表存在于人间习俗之中,与宿命论中的“天意”、“上天的安排”没有关系。3.

afullone:圆满的一生。4.

thebestyearslayahead:根据上下文可以译为“才华尚未施展”。5.

themeasureofthatlifewasstilltobetaken:意为生命价值有待估量,可翻译为“前途无可限量”。6.

summerdeaths:英年谢世者;在风华正茂时死去的人;在事业鼎盛时期而死的人。7.

whoselivesseemedequallybriefandcomplete:此句为MariLynMonroeandJamesDeans的定语从句,翻译时可采用分译法,即“此二人生命虽短,却依然完美无缺。”8.

WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear:这又是一个关于同位语翻译的句子,可以在thefact前面加上“这个”、“这座”等词语,即“约翰·济慈年方26便溘然长逝这一事实”;另外,这个句子蕴涵的内容比较丰富,不可以用简单的一句话表达清楚,因此要用增词法,即调整句子结构,补充隐含的内容,可翻译为“诗人约翰·济慈26岁与世长辞,众多作家难以接受,半开玩笑地说,他们自己的生命即便超过26岁,也不过失败二字。”9.

Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityandvirtue:同上,翻译为“生命短暂即人生未成,这种想法逻辑欠通,因为,生命的价值尺度是它留在世间的痕迹,是它的质量和美德。”【参考译文1】

如果“早逝”另有所指的话,那一定是人们相信,有些人死得更合“时宜”,而另一些人则“死不逢时”。年迈去世很少被称作“早逝”,因为长寿就是圆满。反之,如果是年轻人谢世,人们会认为这位年轻人才华尚未施展,前途无可限量。当然,历史否定这一点。在诸多杰出的“英年早逝者”当中,我们不会忘记玛丽莲·梦露与詹姆斯·迪恩斯。此二人生命虽短,却依然完美无缺。诗人约翰·济慈26岁与世长辞,众多作家难以接受,半开玩笑地说,他们自己的生命即便超过26岁,也不过失败二字。视英年早逝为不圆满,这一观念有悖于逻辑,因为衡量生命的尺度乃是留给世界的印记,是生命的力度及其美德。生命短暂即人生未成,这种想法逻辑欠通,因为,生命的价值尺度是它留在世间的痕迹,是它的质量和德行。【参考译文2】

如果人们使用“死不逢时”的时候有所指的话,那肯定认为一些人的逝世是寿终正寝,而另外一些人的辞世则是英年早逝。很少有人会说因年老而死亡是“死不逢时”人们总是把老年人的寿终正寝看作是一种圆满。但是对于一个英年早逝的人,人们常常认为他的好日子还在后头,对他短暂的一生作出评价还为时尚早。

然而,历史对此观点持否定态度。谈到英年早逝的人物,人们常常回想起马丽莲?梦露和詹姆士?迪恩斯。二人生命虽短,却功成名就。作家们难以接受英国诗人约翰?济慈26岁便匆匆辞世的残酷现实,然而,当他们26岁时,只有自嘲虚度年华碌碌无为的份了。那种认为生命短暂就不圆满的观点是不合逻辑的,因为评价一个人的一生应当看他给世人留下的印象,他所取得的成就,以及他的个人品质。

专业八级历年英译汉真题解析(2001-2008)2001年:ENGLISHTOCHINESEPossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels.Theactivedisciplineofheighteningone’sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.Effortisthegist(要点,主旨)ofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeon(接纳)life-engaging(有魅力的、迷人的)difficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesameterms(相同的表达、看法)whenhespokeof“Thepleasureoftakingpains”.Themortalflaw(致命的缺陷)intheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurports(宣称、声称)tobeeffortless.Wedemanddifficultyeveninourgames(体育比赛、游戏).Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthegameareanarbitrary(武断的)imposition(强迫接受)ofdifficulty.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.【概述】这是一篇说理性的议论文,文章评论美国19世纪哲学家、思想家、作家亨利·大卫·梭罗对人生幸福的看法。用词正式,逻辑严谨,哲理性强。译好这类文章有一定难度,但在近年的8级考试中出现的概率较高,不可忽视。翻译时要注意整篇文章的逻辑关系,特别注意语篇的连贯和衔接。【翻译要点评析】1.Thoreau:HenryDavidThoreau(1817—1862),美国哲学家、作家、“一个人的乌托邦”的倡导者和实践者,年轻时代师从美国“先验论者”爱默生,其论著在美国有一定影响。ideaofthelowlevels和ideaofthehigh,是梭罗所理解的“低层次境界”和“高层次境界”。2.activediscipline:主动律己;heighteningone'sperception:提高自己的感悟能力;whatisenduringinnature:自然界永恒存在之物;在hisideaofthehigh短语中,后边省略了levels,与上句ideaofthelowlevels相对应。3.gist:与essence同义,意为“精要;精髓”。此句可译为“全力以赴,便是其精髓所在”。4.shortof:除……之外。shortoftheimpossible可译为“除了不可能做的事情之外”。Yeats:WilliamButterYeats,叶芝(1865—1939)爱尔兰诗人及剧作家,曾获1923年诺贝尔文学奖。asYeatsputit:正像叶芝说得那样。5.RobertFrost:罗伯特·弗罗斯特(1874——1963),美国著名诗人,曾4次获得美国普利策诗歌奖。takingpains:吃苦;努力。例如:Ittakespainstolearnaforeignlanguagewell.学好一门外语非吃苦不可。6.mortalflaw:致命的缺陷。advertised应理解为popular,madeknown,即“世人宣扬的”,“世俗的”。Purport:意味着;大意是……。7.arbitraryimpositionofdifficulty:任意施加难度于;人为设定难度。【参考译文1】梭罗所理解的“低层次境界”是,为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的“高层次境界”,则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于从低层次上节省下来的时间和精力,他可以将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但在饮食方面所投入的精力仅裹腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,除此,别无他求。努力才是其精髓。没有磨砺,何来幸福。叶芝说过,除了难以可为的事情,人生的幸福大小就在于所选择的难度高低。罗伯特?弗罗斯特也有“以苦为乐”之类的说法,他与叶芝英雄所见略同。世人所宣扬的那种幸福观,其致命错误就在于它认为,幸福似乎可以唾手可得。甚至于游戏也离不开难度。没有了难度也就没有了游戏。游戏之道恰恰在于难中作乐。游戏规则就是人为设定的难度。不依规则便叫人意兴阑珊。下棋时随心所欲、信马由缰会赢得很爽但没劲儿。唯有进退有尺有度方才趣味横生。不难便无趣儿。【参考译文2】努力是问题的关键。如果不经历艰难困苦,就没有幸福可言。正如爱尔兰诗人叶芝所言,除了极少数不大可能出现的情况外,我们一生中得到的满意程度取决于我们愿意克服的困难有多大。美国诗人罗伯特费罗斯特谈到“苦中求乐”时,也表达了相同的看法。出现在广告中的幸福都有一个致命的错误,那就是,不费吹灰之力即可获得幸福。即使在体育比赛中,我们也需要克服困难。我们需要克服困难,因为没有困难就没有比赛。比赛就是使某件事情变得更加困难,以便难中取乐。制定比赛规则就是故意制造困难。违反竞赛规则也就丧失了比赛乐趣。下棋时,如果不受规则的约束,高兴怎么走就怎么走,你很容易取胜。然而,乐趣源于胜利而又遵守规则。没有困难,也就没有乐趣。2002年:ENGLISHTOCHINESETheword“winner”and“loser”havemanymeanings.Whentheyrefertoapersonasawinner,wedonotmeanonewhomakessomeelselose.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenien,bothasanindividualandasamemberofasociety.Winnersdonotdecidetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe;rather,theyarethemselvesandsomuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance,maintainingpretence(伪装)andmanipulating(操纵)others.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdonotneedtohidebehindamask.优胜者会有自己的生活理念,其生活不会局限于某种假想的理念;取而代之的是,他们坚持自我,并不会费力去装腔作势,刻意去维持虚伪,或者劳神去操纵他人。他们深知,真爱和虚情之差,愚蠢和糊涂之异,真才和伪学之别。优胜者无需掩藏自我。Winnersarenotafraidoftodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon’tpretendtohavealltheanswers.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Althoughwinnerscanadmireandrespectotherpeople,theyarenottotallydefined,demolished(毁坏、推翻),bound,orawed(敬畏)bythem.优胜者勇于独立思考,敢于展示才华。他们能辨别意念和事实,不会假装自己无所不晓,无所不能。他们善于倾听他人的见解,并权衡其利弊,但最终得出

的是自己的结论。尽管他们会敬重他人,但不会受到局限和束缚,也不会被吓倒,更不会因此而自溃。Winnersdonotplay“helpless”,nordotheyplaytheblaminggame.Instead,theyassume(假定、设想、采取)responsibilityfortheirownlives.

优胜者不会面对困难而显得无助(敢于只面困难),也不会怨天尤人。相反,他们会努力肩负起自己对待生活的责任。【概述】这是一篇议论文,议题讨论人生的核心问题——成功与失败。虽然涉及的题目人人皆知,但对其真实内涵却仁者见仁,智者见智。该文语言精炼,讲究修辞,采用对比、排比等手法加强语气。翻译时应注意上下文的逻辑关系,注意修辞格的翻译技巧。【翻译要点评析】1.“winner”和“loser”这两个词是该文的关键词,一开头能否正确选择好词义将影响到整篇文章的翻译。一般情况下,译为“赢家”和“输家”,或“胜者”和“败者”。但本文第一句就说,这两个词havemanymeanings。这就意味着本文所讨论的winner并不是传统意义上的“赢家”或“胜者”,下文对winner的定义就说明了本文的winner与传统定义不同。鉴于此,我们可以将winner译为“成功者”或“智者”。2.authentically:自然地;没有假装地;由衷地。此句的关键是译好4个形容词,这是对成功者品质下的定义。credible:有诚信的;trustworthy:可依靠的;可信赖的;responsive:反应敏捷的;敏感的;genuine:诚实的;不虚伪的。此句可译为“成功者的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪”,句子读起来非常有节奏感。3.theyimagine是插入成分。Whattheyimaginetheyshouldbe直译过来就是“他们自己认为该成为的样子”,也可以说“他们的自我臆想”。rather:相反。theyarethemselves:“他们保持其本色”,用中国的一句古语就是“我仍故我”。assuch的本意是“诸如此类的人或物”,此处可以顺接上句译成“正因如此”。puttingonaperformance:做作;作秀;装腔作势。maintainingpretence:自命不凡。manipulate原意为“巧妙的操纵别人”,这里可译成“对别人指手画脚”。4.此句中“being…“是“真的在做……”,“acting…”是“假装在做……”,这是译好句中三个排比句式的关键。beinglovingandactingloving可译为“真爱和装爱”;beingstupidandactingstupid可译为“真傻和装傻”;beingknowledgeableandactingknowledgeable可译为“博学和卖弄”。5.“arenotafraidtodo…”:无畏于……;从不怯于……;“todotheirownthinking”:独立思考;用自己的知识独立判断;独当一面。6.此句中,facts与opinions两者是互为矛盾的,facts指“事实”,opinions不是传统意义上的“意见”或“观点”,而是“议论”或“传闻”,因此才有句子Theycanseparatefactsfromopinions;“成功者能够区分事实与传闻“。7.此句中有4个排比式的过去分词,译起来比较困难,因为它们的词义差别很微妙。bedefinedbythem原意是“由他人来界定,来规定”,此句则理解为“受制于他人”。bedemolishedbythem可译为“被他们所摧垮”。beboundbythemb可译为“被他们所束缚”。beawedbythem可译为“被他们所吓倒”。8.此句中,不要将两个play译成“玩”或“耍”。Play在这里是生动的比喻词。可译为:成功者不故意“示弱”,也从不怨天尤人”。【参考译文1】“成功者”和“失败者”这两个词含义很多。当我们将某人称作成功者时,我们并非指他是一个让别人失败的人。对我们来说,成功者乃是这样一个人,无论作为一个个人抑或作为社会的一分子,他的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪。成功者不会穷其毕生之精力,执着于自我之臆想。相反,他们会保持自己的本色。正因如此,他们不装腔作势,不自命不凡,不对别人指手画脚。他们知道,真爱不同于装爱,真傻有异于装傻、博学有别于卖弄。成功者无需面具来伪装。成功者无畏于独立思考,无畏于独立判断、独当一面。他们能够在事实与传闻之间明辨是非,不会假称自己无所不晓。他们倾听别人意见,择善从之,最终得出自己的结论。成功者敬仰尊重别人,但他不会受制于人、不会被他们所摧垮、不被他们所束缚、不会被他们所吓倒。成功者不故意“示弱”,也从不怨天尤人。他们会毅然肩负起人生的责任。【参考答案2】胜者不会穷其毕生精力,去拘泥于某个他们所想象的为人之道;相反,他们会保持其真我本色,并且,作为这种追求真我的仁者,他们不会绞尽脑汁装腔作势,维持一种自命不凡的姿态,或去操纵他人。他们深知,在真心关爱和虚情假意之间,在顽固不化和大智若愚之间,在真才实学和装学富五车之间,实质上都存在着天壤之别。成功者无需面具掩藏自我。胜者勇于独立思考,敢于展示才华。他们能将事实和观点区分开来,不会僭称自己无所不晓。他们会倾听他人的见解,并权衡利弊,从而最终得出自己的结论。尽管会钦佩敬重他人,但他们从不为其所羁绊。胜者绝不装出可怜巴巴的样子,以企图博得他人同情,他们也不怨天尤人。相反,他们会毅然肩负起对自己人生的责任。【学生译文1】成功者们不以他们设想的理念来规约他们自己的生活,而是体现自我本色。他们不会耗费精力去虚伪得生活,在人前“表演”,甚至操纵他人。他们懂得他人与假装关爱他人的不同,懂得真正的愚昧与假装愚昧之间的区别,懂得知识渊博与实则浅薄之间的差别。成功者们无须带着面具生活。成功者们能运用自己的知识进行独立思考。他们能够分清事实,而不会假装他们自己无所不知。他们会倾听他人的想法,评判他人的言论,最后得出自己的结论。虽然成功者也会钦佩、尊敬他人,但他们不会受他人牵制,被他人左右,或被他人打垮。【学生译文2】成功者们不以他们设想的理念来规约他们自己的生活,而是体现自我本色。他们不会耗费精力去虚伪得生活,在人前“表演”,甚至操纵他人。他们懂得他人与假装关爱他人的不同,懂得真正的愚昧与假装愚昧之间的区别,懂得知识渊博与实则浅薄之间的差别。成功者们无须带着面具生活。成功者们能运用自己的知识进行独立思考。他们能够分清事实,而不会假装他们自己无所不知。他们会倾听他人的想法,评判他人的言论,最后得出自己的结论。虽然成功者也会钦佩、尊敬他人,但他们不会受他人牵制,被他人左右,或被他人打垮。2003年:ENGLISHTOCHINESEInhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,withhiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,abustlingmetropolis(大城市,大都市).Buthiscousinlooksaroundbewildered(困惑、迷惑).Allsheseesisaforest.“Wherearethebeautiesandimprovements(改造的地方)whichyouweretoshowme?”sheasks.He’sastonishedshecan’tseethem.“Where!Whyeverywhere,”hereplies.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.Cooperwasillustrating(讲述、描述、阐述)adistinctlyAmericantrait,future-mindedness(minded:有思想的,着眼未来的):theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumbered【没有阻碍的,不受妨碍的;cumber(n.)障碍→encumber(v.)阻碍→encumbered有阻碍的→unencumbered没有阻碍的】bythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid,“LifefortheAmericanisalwaysbecoming(会变成什么样子),neverbeing(现在是什么样子).”【概述】这是一篇关于美国文学的评论性文章,短文评论美国著名作家詹姆斯·费尼莫·库珀(JamesFenimoreCooper)的小说《拓荒者》(ThePioneer)。文中主人公是一位土地开发商,带着他的表妹游览一座待开发的城市。从而揭示了美国人特有的一种性格——前瞻意识。虽然语言的理解不算难,但涉及到美国人独特的处事视角,对于中国读者来说,接触较少,很难有作者那种深刻的体会。对于我们陌生的主题或文化视角,翻译时应注意尽量用“直译”,少些个人发挥,但其文章的风格,则要通过译文充分地展示出来,特别要注意描写人和物的形容词和副词的翻译。【翻译要点评析】1.此句中有两个专有名词,涉及美国著名作家JamesFenimoreCooper(詹姆斯·费尼莫·库珀)和他的小说ThePioneers(拓荒者)。库珀(1789—1851)是生活在美国西部大开发时代的一位作家。以描写西部边疆生活而闻名。hero在小说中指“主人公”、“正面人物

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论