Presentation教学法在汉英词汇翻译课程中的应用模式研究_第1页
Presentation教学法在汉英词汇翻译课程中的应用模式研究_第2页
Presentation教学法在汉英词汇翻译课程中的应用模式研究_第3页
Presentation教学法在汉英词汇翻译课程中的应用模式研究_第4页
Presentation教学法在汉英词汇翻译课程中的应用模式研究_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE1Presentation教学法在汉英词汇翻译课程中的应用模式研究刘炜〔1984-〕,女,江西南康人,南昌师范学院讲师,研究方向为实践与教学。基金项目:南昌师范学院院级课题“presentation教学法在专业词汇教学中的与研究〞〔编号:WGYXY-15-07〕,主持人:刘炜。G712A1001-7518〔2016〕17-0043-04近年来,随着国际一体化进程的加快,适应市场的高职英语人才的需求也在迅速扩大。以就业为导向,提高英语专业学生就业竞争力便成为高职英语教学的重中之重。根据部颁发的(高职高专英语课程教学基本要求〕,高职高专学生在翻译方面应能“将中等偏下难度的一般题材文字翻译成汉语,如、商贸、、人物等,理解正确,译文达意〞[1]。而另一方面,商务英语翻译课程受到课程本身性质、特点以及学情所限,耗时长、见效慢。除此之外,由于大多生英语基础差、底子薄,严重制约学生翻译技能的发展。传统的商务英语翻译课堂往往以翻译技巧及英对比为中心,配合句子段落翻译练习进行巩固。句法结构成了翻译教学中的“重头戏〞,重句法,轻词汇,词汇翻译遂被置于次要地位,饱受冷落。而事实上,但由于学生商务英语词汇量匮乏,同义词词义混淆,翻译出的译文即使结构尚可,往往将词汇翻译不够规范,同义词混淆,翻译词汇的匮乏遂成为学生商务翻译之路上的巨大绊脚石。正如英国著名语言学家D.A.Wilkins在其著作中说阐述的:“withoutgrammarlittlecanbeconveyed,withoutvocabularynothingcanbeconveyed.〞〔没有语法,能表达的意义甚少,但没有词汇,什么都无法表达〕[2]。因而,利用有限的课堂时间,激发学生词汇学习兴趣、提高高职类英语专业学生翻译词汇储备,强化词汇翻译意识便成为翻译教学的重要组成部分。建构主义理论支持下的Presentation教学法强调“以学生为中心〞,通过小组形式组织课堂呈现,能调动学生词汇学习积极性,为翻译词汇的学习与积累提供借鉴与参考。一、Presentation教学法简介Presentation教学法作为建构主义教学理论下的一种有效手段,得到了来自心、学及认知语言学等诸多理论的理据支持。人本主义心认为学习过程,“全人参与〞,“人可以根据自我意愿,发挥潜能〞[3];美国人本主义主要代表人物罗杰斯〔CarlRogers〕的“学生中心论〞也认为教学过程应以学生为中心,而教师在学习过程中应该充当“助产士〞和“催化剂〞的角色,帮助促进学习者对知识的吸收与理解,并提出了“同伴教学〞、“分组学习〞等教学方法[4]。Presentation教学法通过组织学生做课堂展示,变学生“被动填鸭〞为“主动传授〞,学生不再是被动、消极的知识接受者,而是主动、积极的知识的探究者。通过查找资料、制作ppt,进行课堂呈现,学生逐步内化汉英词汇翻译差异并融会贯通。因此,Presentation有利于提升语言学习者在真实情境下使用语言的能力、调动学习者兴趣和学习主动性、增强课堂活跃性,使课堂形式活泼生动,内容丰富,效果突出。当下,许多职教工作者将Presentation教学法广泛运用在大学英语词汇教学、口语教学及听说教学中,如:研究Presentation教学法对学生口语及英语能力的提高,研究基于学生对Presentation教学法的反馈及该教学方法对提高学生学习自主性、学习信心所起到的作用,并已取得了一定的效果,但当下还很少有人将之运用于翻译课堂中研究该教学方法对学生翻译能力的提高。有鉴于此,笔者试图从词汇翻译为切入点,研究Presentation教学法对商务英语词汇翻译教学的促进作用。二、Presentation法汉英翻译课程教学设计Presentation教学法支持下的汉英翻译课程主要分为两个方面:课堂presentation实施步骤及课堂呈现主题的选择。〔一〕presentation课堂呈现实施步骤Presentation在汉英翻译课程中的实施步骤:具体来说,即:课前学生两人一组,通过、书籍收集所选主题相关内容,制作ppt,并提前发送给老师进行对内容进行校对、审查。课堂呈现过程中,学生可以就幻灯片内容进行提问,提问内容可以是就词汇表达解释不够详尽地方、亦可以是和所讲内容相关的、或相类似的表达提问。如课上曾有一位同学的主题是“和相关的表达〞,其中有个词“scenicspots〞是胜地的意思,突然有位同学问道:“避暑胜地〞怎么说?这种临场突发的提问会对学生及老师提出很高的挑战,必要时老师需要帮助应对解决。这非常符合新维果茨基学派代表人物布鲁纳〔Bruner〕的“发现学习理论〞〔discoveryapproach〕的观点,布鲁纳认为学习者可以通过教师提供的辅助来完成本来无法独立完成的任务,一旦任务完成,这种辅助就像“脚手架〞〔scaffold〕在竣工后拆除一样,逐步撤离[5]。但另一方面,这一过程能帮助学生逐步学会发散思考和类比的学习方法。为保证Presentation的质量,对课堂呈现从发音、内容、效果三方面进行评分,每项总分100分,取三项成绩总和的平均分作为学生presentation成绩,并以此作为学生平时成绩参照。Presentation的时间控制在5分钟以内,每次上课安排两位同学,呈现过程中,老师鼓励学生之间进行和主题有关的互动,调动学生的参与度和积极性。同时,为保证Presentation中学生的参与度及学生对presentation内容的吸收,开展近期和远期词汇翻译测试,测试形式有口头形式和笔试。口试在课堂呈现环节后进行,形式以抢答形式为主,要求学生在没有参考的情况下回答在幻课堂呈现幻灯片中提到过的词汇翻译,为保证测试的公平性,词汇由老师随意挑选。笔试设置在每个月月末,由老师随意选择20-25个在近一个月课堂呈现中出现过的词汇翻译。采用听写形式,老师说中文,学生写英文对应翻译,或者老师说英文,学生写中文对应翻译。〔二〕课堂呈现主题的选择为了保证课堂呈现的主题突出、内容实用,笔者对课堂呈现的内容进行了设置,将课堂呈现分为横向呈现和纵向呈现,横向呈现主要围绕某个主题进行相关词汇表达拓展,目的在于扩大学生对相关主题的词汇翻译的熟练;横向呈现又细化为6大模块:涉及简介词汇翻译、词汇翻译、产品说明书词汇翻译、旅游词汇翻译、商务合同翻译、文件翻译。学生通过查找相关主题词汇表达,制作ppt,以小组形式进行Presentation。纵向课题主要就某个词汇在不同上下文中的翻译方法进行纵向比较,可以是某个动词,如“蓬勃发展〞、“防腐倡廉〞;可以是形容词,如“翻天覆地〞,也可以是名词“空头市场〞学生可以充分利用在线平行语料库,如当下使用比较广泛的厦门大学双语平行语料库。主题选择采取公开自愿原则,学生可结合自己的兴趣,同时主题选择可以重合,但内容不能雷同,学生可根据主题进行适当发散,涉及相关表达的翻译。具体如以以下图所示:三、Presentation教学法实施在汉英翻译课堂中的〔一〕研究对象本课题选取本校13级英语专科〔3〕班为实验班,共计48名学生,把〔2〕班作为控制班,共计45名学生。两个班级均是高考普招募生源,学生人数差异不大,英语水平基本持平。对〔2〕班进行传统的面授型翻译课程教学,而〔3〕班实施presentation结合的汉英翻译课程讲授,实验周期为16周。〔二〕研究过程在实验前首先分别对两个班进行实验前测,测试题选取公共英语四级汉译英段落翻译模拟试题,测试时间为30分钟,运用SPSS19.0对测试结果进行独立样本T检验,得出计算结果如表1:从实验数据看出,两班均值差异不大,t=0.037,p=0.749>0.05,说明两个班翻译水平无显著差异,即实验前,实验组和控

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论