2020年大学英语四级翻译试题及答案_第1页
2020年大学英语四级翻译试题及答案_第2页
2020年大学英语四级翻译试题及答案_第3页
2020年大学英语四级翻译试题及答案_第4页
2020年大学英语四级翻译试题及答案_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2020年大学英语四级翻译试题及答案首先,我们看一下大纲里面对四级翻译的要求。四级翻译要求"考生在30分钟内将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语。内容涉及中国的文化、历史及社会发展,长度为140-160个汉字,分值比例为15%。译文基本准确地表达原文意思,语言通顺,句式和用词较为恰当,能运用基本的翻译策略。”英语四级和英语六级很大的不同点是,英语六级大纲会把"语言难度较低"改成中等难度,这也是老师命题时的不同点。”内容涉及中国文化、历史、社会发展“,我们同学在复习四级翻译的时候只需要找到跟一个国家、一个对象相关的题材就可以了那就是"中国"。它里面可能涉及到美国、澳大利亚、英国,但是我们最终篇章主体一定是跟中国相关的。不管考哪个话题,话题终归就两个大类,一是文化历史类,二是社会发展类。在这两个大类之下,我们又会考到不同的题,这是我们同学分析四六级翻译时要注意的,你们应该有意识地积累一些,比如自行车、交通工具、移动支付、共享单车等等跟社会时事相关的单词。我们只需要把意思翻译到位就可以了,这是四级题型的特点。目前了解到今天的篇章,一是与手机相关,人越来越离不开手机二是移动支付,移动支付便捷点在什么地方,给我们生活带来什么变化,可能会和其他支付方式对比,现金这个词你要会写,信用卡也要会写。我们复习翻译的时候要把常见的话题词汇熟悉一下。今天的篇章难度和跟6月份考交通工具持平,难度波动不大,话题越来越紧跟时事热点,比如智能手机、移动支付、还有去年的交通。我们现在翻译考试越来越趋向于写作。在写作过程中,开头描述一个现实情况的时候,我们会用到一些模板句,"随着科技的发展,人工智能的发展,我们的生活变得怎么样”,现在我们四六级翻译考试也呈现出类似中文的特点,这是后期同学复习过程中需要掌握的问题。下面是目前拿到的一套题一一由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示尽管能手机阅读市场稳步增长超半数成年人仍喜欢读纸质书。这个题关于通讯网络对人类阅读方式的改变。整篇文章是158字,符合大纲要求,一共6句话,类型是我们的阅读方式。里面有这样一个词——"文学作品"。以前四级考试,尤其是写作考试里面,就考过好几次“科技与写作,科技与教育”等话题,还有考过文学的重要性。所以考前复习历年真题对今年考试有很大好处。"由于通信网络快速发展,中国智能手机数量近年来以惊人速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。“Duetotherapiddevelopmentofcommunicationnetwork,thenumberofChinesesmartphoneusershasincreasedatanamazingspeedinrecentyears,whichhasdramaticallychangednumerouspeoples,wayofreading."他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。"Nowadays,theyalwaysreadnewsandarticlesthroughsmartphonesinsteadofbuyingtraditionalnewspapers."大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。"Thedevelopmentofalargenumberofmobileapplicationsenablespeopletoreadnovelsandotherformsofliteraryworkswiththeirphones,其中development除了"发展”还可以表示一个东西的开发,一个人的成长发育,这些在考研文章里面或多或少会涉及到,这些词要积累下来。因此,纸质书籍的销售受到了影响。"Therefore,thesaleofpaperworkshasbeenaffected.”但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。”Butthesurveyrevealsthatalthoughthesmartphonereadingmarketisgrowingsteadily,morethanhalfofthegrown-upsstillenjoyreadingprintingbooks.可能里面有些词是同学们不会、不熟悉的,我们翻译的时候不能把这些词空在那儿。我们应该根据自己的理解,用自己会的表达方式翻译出来。比如说,我们今年考到跟手机相关的,叫"越来越多的人离不开手机",如果你不会翻译"离不开手机”,不如正话反说,或者反话正说,即"手机对越来越多的人是必不可少的”。第一套:过度依赖手机【英语四级翻译真题原文】Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了家人和朋友面对的交能。【英语四级翻译参考译文】Nowadays,anincreasingnumberofChinesepeoplecannotlivewithoutmobilephones.Manyofthem,includingtheelderly,keepintouchwiththeothersandbroadentheircircleoffriendswiththeuseofapplications.Theyalsousetheircellphonesforshoppingonlineandsearchingforinformationasphonesareeasytocarry.Inaddition,thecommunicationbymobileapplicationsischeaperthanthatbytraditionalphones.However,thisnewtrendmakespeopleover-reliantonmobilephonesforsocialinteraction.Infact,someyoungpeoplehavebecomesoaddictedthattheyignoretheface-to-facecommunicationwiththeirfamilyandfriends.第二套:移动支付【英语四级翻译真题原文】Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。【英语四级翻译参考译文】Inthepastfewyears,mobilepaymentmarkethasdevelopedrapidlyinChina.Withtheappearanceofmobileinternet,shoppingonphoneshasbecomeatrend.Theyoungmenbetween18and30makeupthebiggestgroupofusersinthemobilepaymentmarket.Asthepaymentbyphoneisveryeasy,manyconsumersarewillingtousephonestopayforshopping,butnotwillingtousecashorcreditcards.Toencouragepeopletobuymore,manyshopsgivediscounttothecustomerswhousemobilepayment.ExpertspredictthatChina,smobilepaymentmarkethasgreatpotentialofdevelopment.第三套:手机改变阅读【英语四级翻译真题原文】由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。【英语四级翻译参考译文】Duetotherapiddevelopmentofcommunicationnetwork,thenumberofChinesesmartphoneusershasgrownatanalarmingrateinrecentyears.Thishasdramaticallychangedthewaysofreadingformanypeople.Theynowoftenreadnewsandarticlesontheirsmartphonesinsteadofbuyingtraditionalnewspapers.Thedevelopmentofalargenumberofmobileapplicationsenablespeopletoreadnovelsandotherformsofliteratureworksontheirmobilephones.Therefore,thesaleofpaperbookshasbeenaffected.Butthesurveyshowsthatdespitethesteadygrowthofthemobilephonesreadingmarket,morethanhalfofadultsstillliketoreadpaperbooks.我们翻译到底怎么答题,才可能得到相应的分数,我们有必要看一下大纲里面给我们制定的评分标准。翻译15分,15%的分值,分成五个档次。14分档:译文准确表达了原文的意思。译文流畅,结构清晰,用词贴切,基本无语言错误,仅有个别小错。11分档

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论