版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
新四级汉译英段落翻译技巧第1页,共60页,2023年,2月20日,星期六第2页,共60页,2023年,2月20日,星期六语种级别考试时间收卷时间CET48:45考生入场9:00---11:25(145分钟)9:00发答题卡1及试题册,学生填涂信息,粘贴条形码至答题卡1上9:05发答题卡29:10考试开始(写作)9:40听力10:10分收答题卡111:25收答题卡2和试题册CET614:45考生入场15:00---17:25(145分钟)15:00发答题卡1及试题册,学生填涂信息,粘贴条形码至答题卡1上15:05发答题卡215:10考试开始(写作)15:40听力16:10分收答题卡117:25收答题卡2和试题册考试概述2第3页,共60页,2023年,2月20日,星期六考试概述1目标第4页,共60页,2023年,2月20日,星期六425?550?520?OrMore?第5页,共60页,2023年,2月20日,星期六争取一次通过Warning:江大于2013年12月引进网考方振宇第6页,共60页,2023年,2月20日,星期六新四级汉译英段落翻译解题技巧第7页,共60页,2023年,2月20日,星期六题型简介自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。140~160词30分钟15分/100分第8页,共60页,2023年,2月20日,星期六基本要求要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。第9页,共60页,2023年,2月20日,星期六翻译技巧(一)词的翻译(二)句的翻译(三)段落翻译第10页,共60页,2023年,2月20日,星期六(一)词的翻译1.词义选择2.词类转换3.词的增补4.词的省略第11页,共60页,2023年,2月20日,星期六1.词义选择(1)语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。原文:手机刷新了人与人的关系。译文:Cellphonehavealtered
therelationshipamongpeople.分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或change更恰当。第12页,共60页,2023年,2月20日,星期六(2)表意模糊的词原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才译文:Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualifiedgraduates比较确切。第13页,共60页,2023年,2月20日,星期六(3)比喻词汇汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。译文:Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。第14页,共60页,2023年,2月20日,星期六2.词类转换(1)动词名词英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。
原文:吃头两个主菜时,你会赞不绝口。译文:You"llbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.
分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义
advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。第15页,共60页,2023年,2月20日,星期六(2)动词介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。
汉译英时,有些动词可以用介词来表达。原文:人们常用剪纸美化环境。译文:Peopleoftenbeautifytheirhomes
withpapercuttings.第16页,共60页,2023年,2月20日,星期六3)动词形容词汉语的一些动词常常可以用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamfuldoubtful,sympathetic等),这样的译文有时会更地道、标准。原文:在明朝和清朝时期特别流行。译文:Itwas
widespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.
第17页,共60页,2023年,2月20日,星期六(4)形容词或副词名词由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。原文:.....只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。译文:...leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfull
easeandfreedom.第18页,共60页,2023年,2月20日,星期六(5)名词动词汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。译文:People,poororrich,areequallyfavored
byNature.第19页,共60页,2023年,2月20日,星期六3.词的增补(1)语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。译文:Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.分析:英语中用的最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。第20页,共60页,2023年,2月20日,星期六(2)意思表达需要原文:这是黄河滩上的一幕。译文:Thisisascene
takingplaceontheshoreoftheYellowRiver.分析:增译takingplace短语,使译文更为生动贴切。第21页,共60页,2023年,2月20日,星期六3)文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。译文:ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.第22页,共60页,2023年,2月20日,星期六4.词的省略
把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适当省略,达到译文通顺、意思完整、句子精练的目的原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。译文:Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-shaking.(删除重复的谓语动词)第23页,共60页,2023年,2月20日,星期六(二)句的翻译1.确定主干2.语序调整3.正反转换4.语态对译5.长句翻译6.无主句第24页,共60页,2023年,2月20日,星期六1.确定主干
汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。组织句子时,始终不脱离“主--谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。(1)确定主语原文:这个地区雨水较多。译文1:Itrainsalotinthisarea.译文2:Thisareaseesmuchrain.译文3:Thereismuchraininthisarea.分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。同时还可以使用Therebe结构和It作主语。第25页,共60页,2023年,2月20日,星期六(2)确定谓语原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。译文:Weshouldn’tbetooromanticabouthumanrelationships.分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构原文:只要他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。译文:Aslongasheisalive,healwaysworksandstudiesashardaspossible,unwillingtodreamhislifeaway,letalonewasteevenasinglemomentofhislife.分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译文中应变为显形,译文补充出汉语中隐藏的时态。第26页,共60页,2023年,2月20日,星期六(1)定语的位置汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。原文:它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。译文:Itpresentsthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatvariousstages.原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。译文:Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmind
anditisgoodforourmentalandphysicalhealth.2.语序调整第27页,共60页,2023年,2月20日,星期六(2)状语的位置原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。译文:Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.(状语前置)
[kə,laidə'skɔpik]adj.万花筒似的;千变万化的原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。译文:Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelse
sinceancienttimes.(状语后置)
第28页,共60页,2023年,2月20日,星期六原文:我吃了晚饭后出去散步。译文:IwentoutforawalkafterIhadmydinner.
AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.
分析:汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。第29页,共60页,2023年,2月20日,星期六原文:他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。译文:HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvacationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.分析:多个时间状语出现时,汉语按时间先后顺序排列,而英语中状语的顺序则比较灵活。第30页,共60页,2023年,2月20日,星期六原文:他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。译文:HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.分析:汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的顺序排列,而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。第31页,共60页,2023年,2月20日,星期六(3)汉英语言叙事重心不同
汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句。汉译英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。原文:下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。译文:Willyougiveussomeideaofwhatwillbetakenupatthenextmeeting?
原文:万一有什么困难,请给我们一个信。译文:Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.第32页,共60页,2023年,2月20日,星期六(4)强弱词语的顺序不同
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。原文:一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。译文:Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.
分析:原文中,感情色彩较重的词“摒弃”在前,相对较弱的词“遗忘”在后,但在英译文中却应调整。第33页,共60页,2023年,2月20日,星期六(5)否定的转移原文:他要等你答应帮助他后才肯走。译文:Hewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher.(6)习惯用法原文:衣食住行是老百姓关心的大问题。译文:Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.
原文:他饥寒交迫,吃了不少苦。译文:Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.第34页,共60页,2023年,2月20日,星期六3.正反转换人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说,汉语如此,英语也如此。例如:他是外乡人。他不是本地人。通常情况下,汉译英采用对应译法,即正说正译,反说反译。原文:黄鼠狼给鸡拜年,不怀好心。译文:Theweaselgoestopayrespectstothehenwithoutthebestofintentions.Theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.第35页,共60页,2023年,2月20日,星期六但是由于汉英两种语言表达习惯不同,在很多情况下会出现正说反译,反说正译的情况。(1)正说反译原文:我完全同意。译文:Ican'tagreewithyoumore.原文:你们大错特错了。译文:Youcouldn'tbemoremistaken.原文:他为这件事竭尽全力。译文:Hesparednopains/effortsindoingthis.第36页,共60页,2023年,2月20日,星期六(2)反说正译在汉译英中,反说正译的情况非常普遍,这是由于英语中有大量表达否定意义的词汇可以替代汉语的否定表达。名词:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion等等。他开车时心不在焉,几乎闯祸。Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.我们完全不知道他的计划。Weareincompleteignoranceofhisplan.他未能履行诺言,我们大家都很失望。Hisfailuretocarryouthispromisehasdisappointedeveryoneofus.第37页,共60页,2023年,2月20日,星期六动词:fail,miss,lack,ignore,refuse,neglect,deny,overlook,exclude等等。使我们失望的是他不顾大局。Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.他上火车站去接他的朋友,可是未能在人群中见到他。Hewenttothestationtomeethisfriend,buthemissedhiminthecrowd.第38页,共60页,2023年,2月20日,星期六形容词和形容词短语:freefrom,farfrom,safefrom,few,little,short这次演出根本没有失败,而是十分成功。Theshowwasfarfrombeingafailure;itwasagreatsuccess.他的作文几乎没有语法错误。Therearefewgrammaticalmistakesinhiscomposition.据悉敌军给养不足。Itisreportedthattheenemytroopsareshortofsupplies.第39页,共60页,2023年,2月20日,星期六副词和副词短语:otherwise,little,too…to等等。他显然有不同的想法。Heevidentlythinksotherwise.我根本不知道他会遇到什么麻烦。Ilittleknewwhattroublehewasgoingtohave.他兴奋得说不出话来了。Hewastooexcitedtospeak.第40页,共60页,2023年,2月20日,星期六连词:unless,before,until,ratherthan,or等等。
不了解这一点,就不能得到起码的知识。
Unlesswegraspthispointweshallneverbeabletoacquireevenelementaryknowledge.部队宁可绕道走,也不踩庄稼。Thetroopswouldrathertakearoundaboutwaythantreadonthecrops.他宁愿饿死,不愿行窃。
Hewilldieofhungerbeforehesteals.第41页,共60页,2023年,2月20日,星期六介词和介词短语:
above,except,beyond,insteadof,inplaceof,outof等等。我要铅笔,不要钢笔。Iwantapencilinsteadofapen.你早晨来看我的时候,我还没有起床。Whenyoucalledonmethismorning,Iwasstillinbed.他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。Hislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.第42页,共60页,2023年,2月20日,星期六4.语态对译指主动语态与被动语态的转换。汉语中被动句的使用范围相当窄,而英语中被动句表现能力强,使用频率高。汉译英时,必要时应改变句子的语态,以适应表达的需要。原文:我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等莫不如此。译文:SuchexampleshavebeensetalotbyChineselaboringpeople,greatpoliticiansandthinkersofpastdynasties.分析:原文主语太长,可用被动句表达。
第43页,共60页,2023年,2月20日,星期六5.长句翻译(1)原序对译即顺译法。这种方法多用于单一主语的长句,但要分清句中的信息重心。原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。译文:Aslongasheisalive,healwaysworksandstudiesashardaspossible,unwillingtodreamhislifeaway,letalonewasteevenasinglemomentofhislife.第44页,共60页,2023年,2月20日,星期六(2)分句合译汉译英时,汉语中较高层次的单位译为英语中层次较低一级的单位。原文:一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?译文:Couldtherebeanystandardtoevaluatethemeaningofone’slife?第45页,共60页,2023年,2月20日,星期六(3)断句分译汉语多流水句,一个长句可能有多个主语,英语一句话只能有一个主语,因此,应当把长句拆开来翻译。原文:这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。译文:ThecurrentvisittoTaiwanforexchange,briefandcursoryasitis,hasenabledustoseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.AnimportanttopicfordiscussingatourgatheringswastheprosperityofChinesenationinthe21stcentury.第46页,共60页,2023年,2月20日,星期六(4)主次信息句在汉语中,有时两个或两个以上的不同主语的句子在表面上是并列的,没有主从或偏正关系,但实际上有内在的逻辑关联和主次之分,因此不宜断句分译,而应把主要信息译为完整的句子,把次要信息以独立结构的形式体现。原文:很难说他什么时候回家,我得上床睡觉了。译文:Therebeingnotellingwhenhe'llbehome,Ihavetogotobednow.原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。译文:BeforeIbecameill,Iwasmuchpettedbymyparents,doingeverythingatwillinthehome.第47页,共60页,2023年,2月20日,星期六6.无主句汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。而英语则多重形合,句子一般都需要主语。汉译英时,就需要补出省略的主语,或改变句型结构。原文:没有受过恋爱洗礼的人生,不能算是真正的人生。译文:Onewhohasnevergonethroughthebaptismofromanticlovewillhavelittleknowledgeoflife.第48页,共60页,2023年,2月20日,星期六原文:没有安定的政治环境,什么都干不成。译文:Nothingcanbeaccomplishedwithoutastablepoliticalenvironment.原文:已经采取了措施来防止这种流行病的迅速蔓延。译文:Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.第49页,共60页,2023年,2月20日,星期六段落的衔接(cohesion),也称段落的粘合,是指段落中各部分在语法和词汇方面的关系,即段落的各个部分的排列和连接要符合逻辑。衔接手段:逻辑关系、时间关系、空间关系翻译策略:添加连接词,增强连贯性。1.段落的衔接第50页,共60页,2023年,2月20日,星期六逻辑关系先后或列举:first,second…;inthesecondplace;next/then;foronething…foranother…;furthermore/moreover/inaddition/besides;finally/last;and等。因果:consequently/asaresult/hence/accordingly/thus/so/therefore;because/since/for等。第51页,共60页,2023年,2月20日,星期六特例或举例:inparticular;specifically;forinstance/forexample;thatis/namely等。引出结论:inconclusion/finally/allinall/tosumup;evidently/clearly/actually;ofcourse等。转折But/however/yet/nevertheless;onthecontrary等第52页,共60页,2023年,2月20日,星期六时间关系表示频率:frequently/often;occasionally/nowandthen;dayafterday;againandagain等。表示阶段:during;briefly;foralongtime;formanyyears等。表某一时刻:then/atthattime/inthosedays;lastSunday;nextChristmas;in2005;atthebeginningofSept.;atsixo’clock;twomonthsago等。第53页,共60页,2023年,2月20日,星期六表示开端:atfirst/inthebeginning;beforethen;intheprecedingweeks等。表示其间:inthemeantime/whilethiswasgoingon/meanwhile/asitwashappening/atthesametime/simultaneously等。表示结束:eventually/finally/atlast/intheend等。第54页,共60页,2023年,2月20日,星期六空间关系表示近:closeto/near;nextto/alongside/adjacentto;facing等。表示远:inthedis
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 拨叉头加工课程设计
- 环保行业工程师工作总结
- IT行业客户服务心得
- 门诊部医生的工作总结
- 2024年苏教版九年级语文上册教学工作总结(共16篇)
- 2024年税务师题库(原创题)
- 《期货市场投资分析》课件
- 2024年规章制度会议记录(16篇)
- 【人教版九上历史】知识清单
- 2025关于房地产销售代理合同模板
- 广东省广州市越秀区2022-2023学年八年级上学期期末物理试卷
- 统编版语文四年级上册《期末作文专项复习》 课件
- 2024年黑龙江省机场集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 食品从业人员安全学习培训记录
- 内科季度护理质量分析课件
- 2024年安全生产月活动安全知识竞赛题库含答案
- 销售回款专项激励政策方案(地产公司)
- 孕产妇健康管理服务规范课件
- 生物系统建模与仿真课件
- 风电项目核准及开工行政审批流程(备案核准、施工许可)
- ××市××学校巩固中等职业教育基础地位专项行动实施方案参考提纲
评论
0/150
提交评论