2023届高考英语长难句汇总及其讲解+讲义_第1页
2023届高考英语长难句汇总及其讲解+讲义_第2页
2023届高考英语长难句汇总及其讲解+讲义_第3页
2023届高考英语长难句汇总及其讲解+讲义_第4页
2023届高考英语长难句汇总及其讲解+讲义_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

定语从句的译法

1.译成前置定语

一般说来,限定性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限定

性质,但本身较短,和被修饰语关系紧密,也可译为前置定语。如:

例1.Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoncodthem.

诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。

例2.Thereisnoroyalroadtoscience,andonlythosewhodonnoldread>hefatiguingclimbofthesteeu

pathshaveachanceofgainingitsluminoussummits.

在科学上没有平坦大道,只有不畏劳苦,沿着陡峭的山路攀登的人,才有希望到达光辉的顶点。

例3.Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereis

aconcentrationofproblems.

可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。

例4.Themoonisaworldthatiscompletelystillandwhereuttersilenceprevails,

月亮是一个声断音绝的世界,是一个万籁俱寂的世界。

例5.Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjecting

allotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.

而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而是所有其他形态的生命服从人类自己独特的想

法和想象。

例6.Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,for

whattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.

但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿

年前宇宙云的形状和结构。

如以上例句所示,这种译法最适于翻译较短的限定性定语从句。有时较长的限定性定语从句也

可采用这种译法,以使修饰关系清晰,句子结构紧凑。如:

例7.Thispracticebookisintendedforforeignengineersorstudentstoengineeringwhohavealready

masteredtheelementsofEnglish,andwhonowwanttousetheirknowledgeofthelanguagetoreadbooks

ontheirsubjects.

这本练习是给那些已经掌握了英语基础知识而现在要利用学到的语言知识来阅读专业书籍的外

国工程师或学习工程学的学生用的。

例8.TowriteagenuinefamiliarortrulyEnglishstyleistowriteasanyonewhowouldspeakincommon

conversation,whohadathoroughcommandandchoiceofwords,orwhocoulddiscoursewithease,force

andperspicuity.

用真正的普通文体即纯正的英语文体写作就像那些谙熟词汇而又善于选择词汇,能高谈阔论且

言词流畅,说话有力而明确的人的日常交谈一般。

例8中的whohadathoroughcommandandchoiceofwords,orwhocoulddiscoursewithease,force

andperspicuity本应紧接先行词anyone,但由于太长而后移,而whowouldspeakincommon

conversation则修饰上述两个定语从句及其先行词。

有些起附加说明作用的非限定性定语从句,对先行词也有程度不同的修饰、限制意义,有时也

可译成前置定语。如:

例9.Helikedhissister,whowaswarmasdpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofand

arrogant.

他喜欢热情活泼的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。

2.译成后置的并列分句

A.一些结构较复杂,或者意思上有较强的独立性的限定性定语从句,通常可译为后置的并列分句。

采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,有时可在这些词之前加指示词“这"、“这些”等,

以使译文明确。如:

例1.Butworldattentionalsoisfocusingonanotherstep,whichwillmakethesmokerincreasingly

self-consciousanduncomfortableabouthishabit.

同时,人们也正把注意力集中在另一项措施上,这项措施将使吸烟者越来越意识到自己的不良

习惯并为之感到不安。

例2.In1883anAmericanphysician,A,King,listedtwentyobservations,whichpointedtomosquitoesasa

factorinmalaria.

1883年,美国医生A.金列举了二十个观察报告,这些报告表明蚊了•是引起疟疾的一个因素。

例3.Thisvolumeispreparedasexamplesfbrwritingcompositionswhich,asitwere,hasbeentakenasa

difficultlask.

本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。

例4.1wasendeavoringtoputoffonesortoflifefbranothersortoflife,whichwasnotbetterthanthelifeI

hadknown.

我一直在竭力摆脱一种生活,改换另一种生活,但是我所改换的生活并不见得比我原先的生活

好。

例5,Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.

物质是由分子组成的,而分子又是山原子组成的。

在例4中,从句在语意上与主句相矛盾;在例5中,从句在语意上与主句相承。在译文中除重

复关联代词所代替的词外,加上了连词“但是”、“而。是译文语气连贯。

有些定语从句汉译时可不必重复关系代词所代替的词,而将其译成人称代词“他”、“他们”等,

使句子简明扼要。如:

例1.Honeycuttwas40,anaffablemanwhohadtoleavehisfamilyinRaleigh,NorthCarolina,whenhe'd

gonenorthtowork.

亨尼卡行年40,和蔼可亲,他去北方工作时不得不把家室留在北卡罗来纳州罗利市。

例2.AbovetheEnglishletteringthewordsarerepeatedintheChinesecalligraphyofPremierZhou,who

wroleihcbrieflext.

在这些英文字的上方,是周总理亲笔书写的同样内容的汉字,他拟定了这简短的铭文。

B.非限定性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个

语句所陈述的事实或现象加以总结概括,补充说明,其前都用逗号分开。在汉译时,一般译为后置

的并列分句。如:

彳列1.InEnglish,attributiveclausesareusedextensively,someofwhichareverylongandcomplicatedin

structure.

在英语中,定语从句的运用极为广泛,有的从句很长而且结构复杂。

例2.Thesebooks,whichareonlyasmallpartofmycoUection,werepickedupinAmerica.

这些书是我在美国买的,它们在我的藏书中只占一小部分。

例3.BertrandRussell,whosephilosophicalwritingsmadeaprofoundimpactonphilosophersalloverthe

world,diedin1970.

伯特兰德.罗素于1970年逝世,他的哲学著作对全世界哲学家都有深刻的影响。

例4.Hegaveinhisresignation,whichwas(hebestthinghecoulddoinihecircumstance.

他提出了辞职,这在当时的情况下是最好的办法。

例5.Heblamedmeforeverything,whichIihoughlveryunfair.

他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。

例6,JohnFetzer,careerconsultantandchemist,firstsuggestedthistrait,whichhasalreadybeenwritten

aboutagreatdeal.

职业顾问和化学家约翰.费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。

例7.TheQueenwillvisitthetowninMay,whenshewillopenthenewhospital.

女王将于5月访问该城。届时,她将主持那家新医院的开业仪式。

例8.Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.

饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。

3.溶合法

溶合法是指把主句与定语从句合起来译,使之溶合成一个独立的句子。如:

例I.Youaretheonlypersonwhocoulddoit.

只有你才能做这件事。

例2.Thiswasthefirsttime1hadserioustroublewithmyboss.

这是我第一次和老板发生严重纠葛。

例3.Ourteam,whoareingoodform,willdowellinthecoiningmatches.

我队竞技状态良好,将在未来的比赛中取得好成绩。

例4.Hehasasonoftwentywhoisnowatthehighschool.

他有一个二十岁的儿子现在正上中学。

例5.OntheplatformIcouldseeablackslavewhowasworkingthepump.

我看见台上有个黑奴在压水泵。

英语中含有定语从句“therebe…”结构汉译时常常使用溶合译法。

例6.Therewasnoonewhodidnotpraisethemfortheirgreataccomplishments.

没有人不称赞他们所取得的巨大成就。

例7.Thereisnothingthatdoesnotcontaincontradiction.

没有什么事物是不包含矛盾的。

例8.Therewaslittlethatthedoctorcoulddoforthepatient.

医生对这个病人无能为力。

例9.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.

楼下有人要见你。

例10.Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.

在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

4.译成状语

英语中有些定语从句在内容上含有时间、原因、目的、结果、条件、让步等状语意思,翻译时

往往可以加上相应的词语,以表达出其相应的状语意义。

A.表示原因

例1.WeengageprofessorWu,whounderstandsEnglish.

我们聘请吴教授,因为他懂英语。

例2,ManyofourWelshpeoplearegoingtosettleinNorthCarolina,wherelandischeap.

我们威尔士人有许多去北卡罗来纳定居,因为那里土地便宜。

B.表示时间

例1.You,whoareintheprimeofyourlife,comeforthwithgreatercontributionsforthebenefitofthe

people!

趁你年富力强的时候,为人民做出更多的贡献吧!

例2.Asailorwhowasfixingaropelostbalanceandtumbledoverboard.

一个水手正在系绳子的时候,失去了平衡,掉到水里去了。

C.表示目的

例1.Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.

他正在收集确凿的材料以证明他的论点。

例2.Steelpartsareusuallycoveredwithgrease,withwhichtheymaynotrust.

钢零件通常用润滑油覆盖,免得生锈。

D.表示结果

例1.Heateafungus,whichmadehimill.

他吃了一个蘑菇,结果病倒了。

例2.Therainwashedawaythetrack,whichpreventedthetrainfromrunning.

大雨冲走了铁轨,因而火车无法行驶。

E.表示条件

例1.Nothingishardinthisworldforonewhodarestoscaletheheight.

世上无难事,只要肯登攀。

例2.Apersonisanidealistwhothinksthatrationalknowledgeneednottobederivedfromperceptual

knowledge.

如果认为理性知识可以不从感性知识得来,他就是一个唯心主义者。

F.表示让步

例1.Mygrandfather,whoisnowinhiseighties,isstillakeencyclist.

我爷爷虽然八十多岁了,可还是顶喜欢骑自行车。

例2.Electroniccomputer,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.

电子计算机虽然有许多优点,却不能进行创造性的工作,代替不了人。

练习四

翻译下列各句,注意定语从句的译法

1.Thequestion,whichworrieseveryonetoday,is:howlongwillthesefuelslast?

2.Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.

3.ShakespearewasagreatEnglishdramatistandpoetwhosenamewasknownallovertheworld.

4.Smallwonderthenthatmorescientistsarevisitingtheregiontoacquirenewknowledgewhichwillhelp

ustohaveabetterunderstandingoftheearthasawhole.

5.TeheranConferencewasthefirstopportunitywhichIhadofobservinghimatclosehand.

6.Thereissomethingthatkeepsworryingme.

7.Thedoorofwhichyoulostthekeycannotbeopened.

8.Electricalenergythatissuppliedtothemotormaybeconvertedintomechanicalenergyofmotion.

9.Hedecidednottocompletehisuniversitycourse,whichwasagreatdisappointmenttohisparents.

10.Hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.

11.Onewillsurelysucceedwhoperseverestotheend.

12.Theperiodicalphysicalexaminationmustbegiventoapatientwhohasrecuperatedfromhepatitis.

名词从句的译法

英语的名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。在翻译时,语序一般不变,

但有时也需采取一些其他处理方法。

1.主语从句

A.以从属连词或连词代词位于句首的主语从句翻译时语序一般不变。如:

例1.Thatamancnuldliveforsomanyyearsalonsinthemountainsisreallysomethingunthinkable.

一个人能够单独在山里生活这么多年真是不可思议。

例2.Thatsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooledisacommonphysicalphenomenon.

物质热胀冷缩是一个普通的物理现象。

彳列3.Whatthestudentsfindmostdifficultinaforeignlanguageisitsidiomaticusage.

学生感到,一种外国语最困难的地方是它的习惯用法。

例4.Whatstruckmemostinthisbookwastheauthor'strue-to-lifedescriptionofthepeople'slifeinthat

country.

这本书给我印象最深的,是作者对那个国家的人民生活所做的真实描写。

B.以形式主语it引出的主语从句,翻译时有下述三种处理办法

(1)如主语从句较短,可提前与主句合译为“是”字结构。如:

例1.Itisdangerousthatyouhaveasmatteringofsuperficialknowledgeonasubject.

对任何问题一知半解都是危险的。

例2.Itisgoodnewsthatourteamhaswonthechampionship.

我们队得了冠军是好消息。

(2)如主语从句较长,不宜与主句合译为汉语的“是”字结构,一般可译为并列分句或独立的句子,

即现译从句,而在主句之前加“这”字译出。如:

例1.Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.

物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验

例2.Itiscommonsensethataliquidhasnodefiniteshape,butithasadefinitevolume.

液体没有一定的形状,但有一定的体积,这是普通常识。

例3.ItwasreallyamysterytotheneighborsthatMary,theuglywoman,couldsucceedinorderingabout

herhusband,thestrong-armedblacksmith,wellknownfarandwide,andhavinghimwhereshewanted

him.

玛丽这个丑女人把丈夫一一远近闻名,胳膊粗力气大的铁匠一一支使得滴溜溜转,让他往东他

不敢往西,这对他们的邻居来说,简直是个谜。

例4.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,

therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.

因此,如果要学生好好利用他们上大学的机会,就应该为他们提供大量关于课程方面更为详尽

的信息和更多的指点。这个问题显得越来越重要了。

从例3、例4可看到英汉两种语言思维和表达方式的不同。英语重直线思维,汉语重曲线思维。

英语直截了当,习惯把要点放在句首先说出,然后再把其他信息一一补进;而汉语习惯于从侧面说

明,先阐述外围的环境,最后点出信息中心。从形式上看,英语是前重心,头短尾长;汉语则是后

重心,头大尾小。

(3)以it作形式主语的谓语是被动语态的句子,一般宜转译为主动语态,可译为“据……”或补上

泛指主语“有人”、“大家”、“人们”等,主语从句保留原文的语序。如:

例1.ItisreportedthatthemeetingwillbeheldinJune.

据报道,这个会将在六月间举行。

例2.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisservicejustaswell;butontelevisioneverythingis

muchmoreliving,muchmorereal.

可能有人会提出,无线电广播也同样能够做到这一点;但是在电视屏幕上,每个节目都显得更

加生动,更加真实。

2.宾语从句

A.以从属连词或连接代词引起的宾语从句汉译时,语序一般不变。如:

例1.Somepeople,however,maintainthatthisispreciselywherethedangerlies.

可是,有些人则坚持认为,这恰恰是危险所在。

例2.Thisshowsthatsomethingunexpectedmayhaveturnedup.

这表明可能出现了意外情况。

例3.Realizingthatitwasjustadifferenceincustom,theforeignersmiledandsaidnothing.

那个外国人明白了这只是风俗的不同后,笑了笑,没说什么。

例4.Mariealwaysthoughthowshecoulddomoreformankind.

玛丽总是想着怎样为人类做更多的工作。

例5.Hehasfullyliveduptowhathepromised.

他完全实现了他的诺言。

B.英语中的宾语从句有时置于句首,其修辞作用在于强调宾语。为了使译文达到相同的修辞效果,

翻译时也宜将宾语从句前置。

例I.Whethertheylikeitornot,Idon'tcare.

他们喜欢不喜欢,我可不管。

例2.Whattheywereaskedt。doin10days,theyfinishedintwo.

让他们十天做的事,他们两天就做完了。

例3.Whathehasonceheardheneverforgets.

他听过的话,再也不会忘记。

上述译文同样将宾语从句前置,收到了强调宾语的效果。但有时也可依汉语的表达习惯将宾语

从句后置。

例4.Whatthecountrythinksandworriesaboutweshouldthinkandworryabout.

我们应想国家之所想,急国家之所急。

C.用it作形式宾语的句子,汉译时that引起的宾语从句一般可按原文语序,it不必译出。

例1.WethinkitcertainthatAmericanEnglishdoeshaveaconsiderableinfluenceuponBritishEnglish.

我们认为美语必然对英语产生相当大的影响。

例2.ImakejtclearthatIwasdeterminedtocarryouttheplan.

我已表明决心去执行这个计划。

例3.1leaveittoyourownjudgmentwhetheryoushoulddoit.

我让你自己判断你该不该做这事。

汉译英时也可将that引起的宾语从句提前。如:

例I.IregardeditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.

我被遴选参加会议,感到光荣。

例2.WethinkittruethattheelectioninBritainismainlyacontestbetweenthetwobigparties,Laborand

Conservative.

英国的选举主要是工党与保守党两大政党之间的竞争,我们认为确实如此。

3.表语从句

表语从句汉译时语序一般不变。如:

例1.That,swhatweshoulddo.

这正是我们的本分。

例2,Timefactoriswhatwehavetotakeintoconsideration.

时间因素是我们应考虑的。

例3.Thequestionwhichworrieseveryonetodayis:howlongwillthesefuelslast?

今天人人都担心的问题是:这些燃料能维持多久?

例4.Theresultofinventionofsteamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.

发明蒸汽机的结果是机械力代替了人力。

4.同位语从句

英语中的同位语从句与其所修饰的名词处于同等的地位,只作进一步解释的作用,汉译时一般

用下述方法处理。

A.同位语从句不提前,如:

例1.WeexpressedthehopethattheywouldcomeevertovisitChinaagain.

我们表示希望他们再到中国来访问。

例2.Therecanbenodoubtthatheisqualifiedforthajob.

毫无疑问他做这工作很合适。

例3.Canyouproduceanyevidencethathewasnotathomethatnight?

你能不能提出证明,断定他那天夜里不在家。

例4.Nowwehavelittleideawhatahardlifetheywerethenleading.

我们现在很难想象那时他们过的是多么艰苦的生活。

B.同位语从句提前,如:

例1.Doawaywiththemistakenmetaphysicalnotionsthat"goldmustbepure"and"manmustbeperfect”.

要打破“金耍足赤”,“人要完人”的形而上学的错误思想。

例12.Obviouslytherewaslittleprobabilitythattheywouldsucceed,buttheydon'tmind.

很显然,他们成功的可能性很小,但是他们不在乎。

彳列3.ThequestionwhethertheaircraftshouldhavetwoenginesorthreewasfinallydecidedinSeptember,

1959.

飞机应装两台或三台发动机的问题是1959年9月才最后确定的。

彳列4.Thisisauniversallyacceptedprincipleofinternationallawthattheterritorialsovereigntydoesn't

admitinfringement.

国家领土主权不容侵犯,这是举世公认的国际法准则。

C.把同位语从句译成独立的句子,并在其前加“即”,或在从句所修饰的名词之后加冒号。

例1.Wearefamiliarwiththeideathatallmatterconsistsofatoms.

我们都熟悉这样一个概念,即一切物质都是由原子组成的。

例2.Throughmanyyears'practiceofteachingforeignlanguage,Ihavederivedanewexperiencethat

translationi$thebeslpossibleapproachtostudyingEnglish.

通过多年的外语教学经验,我获得了一条新经验:翻译是学习英语的最好办法。

例3.Thenarosethequestionwhereweweretogetthemachinesneeded.

随之产生了这样一个问题:我们到哪去找所需要的机器。

练习五

翻译下列各句

1.Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.

2.Itwasamistakethattheydidn'tsupportus.

3.Thestoryisabouthowtheoldladyexpectedtoreceiveabirthdaypresentfromherdaughter.

4.Oneoftenhearsitsaidthattravelbroadensthemind.

5.Myideaisthatweshouldsticktoouroriginalplan.

6.Thethoughtcametohimthatmaybetheenemyhadfledthecity.

7.Thequestionwhetheranelectriccurrentcanbeproducedbymagnetismhaslongbeensolved.

8.Attheendoflastcentury,animportantdiscoverywasmadethateverythingwasbuiltpartlyofelectrons.

状语从句的翻译

英语状语从句包括表示时间、地点、条件、让步、原因等各种从句,汉译时要注意英汉两种语

言使用状语方面的共同性及其各自的特殊性。

翻译下列各句

1.AsIwaslookingformybag,theinn-keepercamein.

我正在找皮包时,店主走了进来。

2.Themonkeywasfeelingabitscaredwhensuddenlythecrocodiledivedunderthewater.

猴子正感到有点害怕,鳄鱼突然向水下潜去。

3.WhileIadmitthattheproblemsaredifficult,Idon'tagreethattheycannotbesolved.

虽然我承认这些问题困难,但我并不认为它们无法解决。

4.Aslongaswedon'tloseheart,we'llfindawaytoovercomethedifficulty.

只要我们不灰心,就能找到克服困难的办法。

5.Ifwehavecarriedonthoroughinvestigation,wecandrawacorrectconclusion.

只有当我们做了彻底的调查研究之后,才能得出正确的结论。

6.Howeverhardthetask,wemustfulfillitintime.

不管任务多么艰巨,我们必须及时完成。

7.Wherethereisnothinginthepathofthebeamoflight,nothingisseen.

如果光束通道上没有任何东西,就什么也看不见。

8.Sincewelivenearthesea,wecanoftengoswimming.

我们住在靠海的地方,所以我们可以常去游泳。

9.Ashehadlotsoftime,hedecidedtogototheembankmentfirst.

时间还早,他决定先到河岸大道去一下。

1.时间状语从句

A.译成相应的时间状语,如:

例1.Whenthewallfelldown,allthepeopleranawayinapanic.

墙倒塌的时候,所有的人都争先恐后地跑开了。

例2.Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingour

refrigerators,heatingourwater,orkeepourroomsair-conditioned.

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电也在为我们工作,它为我们开动冰箱,烧水或

使我们房间的空调机保持运转.

B.译成并列分句

例I.Thesethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.

他的赎金尚未交来,他们就把他放了。

例2.Mr.Smithwasanestedwhenhehimselfwasnotawarewhatcrimehehadcommitted.

史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。

C.英语中存在着内容和形式不一致的情况。有些时间状语从句有时可以按其逻辑关系译成表示原

因、条件、让步等的分句。

例1.Whenyouhavefinishedyourhomework,youcangoandplayball-games.

做完了家庭作业,你就可以出去打球了。(条件)

例2.Heusuallywalkswhenhemightride.

虽然有车可坐,但他通常总是步行。(让步)

例3.Thedefenselawyerdecidedtopetitionforanewtrialwhentheyfoundanimportantnewwitness.

由于发现了一名新的重要证人,辩护律师决定申请重新开庭审讯。(原因)

2.条件状语从句的译法

A.译成表示“条件”或“假设”的分句

例1.Everybodyherehasachancetostudyunlesshedoesn'twantto.

这里任何人都有学习的机会,除非他不愿学。

例2.Onceyouunderstandtherule,youwillhavenofurtherdifficulty.

你一旦懂了这条规则,你就不会再有困难了。

例3.IfYOUwantsomethingdoneinahurry,don'tgotothemanwhohasclearlynotmuchtodo.

要是你有急事要办,不要去找那种显然没有多少事可做的人。(假设)

B.译成补充说明情况的分句

例1.Ifheistoooldt〉workmuch,theretiredworkerisveryenthusiasticaboutneighborhoodaffairs.

虽然这位退休老工人年迈不能多操劳,但他对街道工作非常热心.(让步)

例2.Ifhewassoableastosolvesuchadifficultmathproblemknowntotheworld,itisbecausehewas

extremelydiligentandabsolutelyabsorbedinmathematics.

他之所以解决了这样一个世界上有名的数学难题,是因为他非常勤奋。(结果)

例3.Ifyoucancome,I'llbeonlytooglad.

你要能来,我就太高兴了。(原因)

3.让步状语从句的译法

A.译成表示“让步”的分句

例1.Thoughhewasdefeatedintheelection,hebecamefamousforhisfieryspeechesagainstslavery.

虽然他竞选失败了,却以其反对蓄奴制度的激烈演说而出了名。

例2.Nothingcouldhavesavedhimevenifhehadbeentendedwithoutdelay.

纵然当时他得到了及时的救护,他的生命也无法挽救。

B.译成表示“无条件”的条件分句,如:

例I.Nomatterhowlongitmaytakeustoovercomethispremeditatedinvasion,theAmericanpeople,in

theirrighteousmight,willwinthroughtoabsolutevictory.

不管需要多长时间才能挫败这种预谋的侵略,美国人民将以其正义的力量赢得彻底的胜利。

伤!12.ButitisthewayIam,andtryasImight,Ihavenotbeenabletochangeit.

但这就是我的作风,不管怎样努力,也改变不了。

例3.Whatevertheconsequencemaybe.Ishallspeakthetruth.

不论后果如何,我都要说实话

4.地点状语从句译法

A.译成相应的地点状语

例I.Wherewaterresourcesareplentiful,hydroelectricpowerstationsarebeingbuiltinlargenumbers.

哪里有充足的水源,哪里就在兴建大批的水电站。

例2.Whydon'tyouputyournumberwhereitcanbeseen?

你为何不把号码挂在醒目的地方呢?

按逻辑关系转译为表示“条件”的状语,如:

例1.Thematerialsareexcellentforusewherethevalueofworkpiecesisnotsohigh.

如果零件价值不高,最好使用这种材料。

5.原因状语的译法

A.译成表示“原因”的分句

例1.TragediescanbewritteninliteraturesincethereisIraeedyinlife.

生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。

例2.Theprinceinragswasthrownoutofthepalacebecausetheguardcouldn'trecognizehim.

穿着破衣裳的王子被赶出了王宫,因为那个卫兵认不出他来了。

B.译成因果偏正复句中的主句

彳列1.Mr.Smithdidn'tgotocollegebecausehehadnomoney.

史密斯先生没钱,所以没有上大学。

C.译成因果关系内含的并列分句

例1.Wehadtoputthemeetingoffsincesomanypeoplewereabsent.

很多人没有来,会议只好延期。

例2.Ashehadnotmuchmoney,hecouldn'taffordtobuyaTVset.

他没有多少钱,买不起电视机。

长句的译法

由于英语句子中短语多,从句多,在句法结构上可以层层修饰,句中套句,再加上插入语、补

加成分、同位语或独立成分等,可以形成复杂的长句。翻译长句时,必须首先分析各部分之间的语

法关系及逻辑关系,弄清整个句子的中心内容及各层意思,然后根据汉语的特点、习惯和表达方式,

正确地译出原文的意思。英语长句的汉译主要采用顺序法、变序法和分句法。

1.顺序法

有些英语长句的叙述层次与汉语比较一致,基本上可按照原文顺序译出,为了使前后语气衔接,

可增加必要的词语。如:

彳列1.Whenourshipclearedharbor,takingmyfamilyandmeonthefirstlegofourjourneyhometothe

UnitedStates,IwatchedtherecedingcoastlineofJapanwithmingledreliefandregret:relieffromthe

oppressivefeelingthatIwasbeingwatched;regretthatthebookIenvisagedwritingwouldnotmakeme

welcomeagaininthelandofmybirth.

当轮船离开港口,带着我们一家人在返回美国的旅途中俵风直驶第一段航程的时候,我怀着既

宽慰又怅然的心情凝视着从视野中逐渐消失的日本海岸一一我因从被人监视的令人窒息的气氛中解

脱出来而感到宽慰;又因我要写的书将是我在我的出生之地成为不受欢迎的人而惆怅。

例2.IreviewedandreconsideredallthenotesIhadtakeninmyreadingofsourcedocuments,andI

becameconvincedthatthemodemhistoryofJapan,aspresentedsinceWorldWarII,wasaskillfully

contrivedillusionfabricatedlaterinthewar,partlybycounter-intelligencespecialistsintheGeneralStaff

andpartlybyhigh-rankingpalacecourtiers.

我复审并重新推敲了我在阅读原始材料所做的笔记,确信自第二次世界大战结束后所推出的日

本当代史是一部精心勾画的伪史,这部伪史是战争后期部分由参谋本部中心反谍专家,部分地由身

居高位的廷臣们杜撰的。

2.变序法

英语长句的表达顺序往往与汉语表达顺序大相径庭,英语中最重要的信息往往出现在句首,然

后再交代条件、原因等;而汉语往往先将背景情况铺陈开来,说明条件、原因等的信息,然后再说

出结果等最重要的或最新的信息;有时则按照逻辑关系或时间的先后安排语序,因而汉译时需要按

汉语的表达习惯调整顺序,全部或部分倒译。如:

例1.Itmayseemratherquaint®foranallianceofdemocraticgovernmentstowagewaruponan

autocraticgovernmentatgreatexpenseinlifeandmaterial,andthenthechiefautocratofthatgovernment

inapositionofleadership®.

民主国家结成同盟,不惜牺牲大量的生命和物质力量,向一个专制政府开战,而最终却把这个

政府的专制君主留置领袖地位②,看来这是令人感到奇怪的①。

本句由it作先行主语,由for加不定式构成的真正主语相当长。依照汉语叙事在前表态在后的

表达习惯,要先译出后面的真正主语。

例2.Solutionsoftheproblemofoldagehavetobeconsideredagainstahistoricalback-ground©ofslow

butsubstantialchangesinChinesefamilystructure®,causedbyrisinglivingstandardsandfamily

planning®.

由于人民生活水平的不断提高以及计划生育③,中国的家庭结构发生着缓慢却又具有实质性的

变化②,必须根据这一历史背景考虑到老年的问题①。

这个长句是个简单句,句中由介词against引起的状语短语极长,其中background后面又套了

一个由介词of构成的定语,而of得宾语changes之后又接由过去分词caused引起的定语说明原因。

按照汉语先说原因后说结果,先叙述事实后表明见解的习惯,汉译时需倒译。

例3.ImakethedirectstatementtotheAmericanpeople@thatthereisafarlesschanceoftheUnited

Statesgettingintowar®,ifwedoallwecannowtosupportthenationsdefendingthemagainstattackby

theAxisthanifweacquiesceintheirdefeat,submit,tamelytoanAxisvictory,andwaitourturntobethe

objectofattackinanotherwarlateron③.

我开诚布公地向美国人民声明①:如果我们竭尽全力支援那些保卫自己抵御轴心国的进攻的国

家,而不是默认他们的失败,驯服地屈从于轴心国的胜利,并坐待我们自己成为今后另一次战争的

攻击目标②,那么,美国卷入战争的可能性就会小得多③。

句中statement后接由that引起的较长的同位语,其中含有由if引起的从句表示条件。按照汉

语的表达习惯,通常条件在前,结果在后,故句中的同位语汉译时需倒译。

例4.Iconsiderahumansoulwithouteducation,likemarbleinthequarry®,whichshowsnoneofits

inherentbeauties②,untiltheskillofthepolisherfetchesoulthecolors,makesthesurfaceshine,and

discoverseveryornamentalcloud,spotandveinthatrunsthroughthebody®.

我认为一个没受教育的人,他的心灵就如采石场里的大理石①,只有经过能工巧匠的加工,研

磨出斑斓的色彩,光洁的面层,使之显露大户悦目的云纹和彩点,以及贯穿通体的石理③,才能展

现其天生丽质②。

主句中介词like的宾语marble带有一个较长的非限制性定语从句,该从句又包含一个由until

引起的时间状语从句,从其内容上看含有条件状语的意思。按照汉语条件在前结果在后的表达习惯,

应现译由until引起的从句,再译非限制性定语从句中的主句。

例5.Tessandtheotherthreeweredressingthemselvesrapidly®,thewholebevyhavingagreedtogo

togethertoMellstockChurch②,whichlaysomethreeorfourmilesdistantfromthedairy-house③.

离牛奶厂三四英里地是梅勒陶教堂③,苔丝和她那三个伙伴译商议好了,要一块儿到那儿去做

礼拜②,所以现在都在屋里急急忙忙换衣裳①。

句中的thewholebevyhavingagreedto...是个分词独立结构,相当于asthewholebevyhadagreed

to...,其描述的动作显然发生在weredressing之前,在英语中可位于它的后面,但在译文中需将“商

议”移在“换衣”之前。另外,havingagreed也带有原因的含义,依照汉语先叙述原因后叙述结果

的习惯,“商议”也应移到“换衣”之前。句末有一非限定性定语从句,说明教堂与牛奶厂的距离,

为了行文方便并使句子前后呼应,在译文中可将其移至句首。

例6.Theproblem@ofpossiblegeneticdamagetohumanpopulations@fromradiationexposures,

includingthoseresultingfromthefalloutfromtestingofatomicweapons®,hasquiteproperlyclaimed

muchpopularattentioninrecentyears④.

人类由于面临辐射威胁,其中包括原子武器试验产生的放射性散落物所造成的辐射威胁③,很

可能造成基因损伤②,这一问题①近年来已经理所当然地引起了人们的广泛重视④。

这是个主语较长的简单句,长就长在修饰主语problem的of定语短语,从ofpossiblegenetic

damage开始,直至atomicweapons;其中又有定语短语套定语短语,这里的damage既受tohuman

populations和fromradiationexposures的修饰,其间的exposures又受includingthoseresultingfromthe

falloutfromtestingofatomicweapons的修饰;如果再做进一步分析的话,those指exposures,受

resultingfromthefallout的修饰,而fallout又受fromtestingofatomicweapons的修饰。

从逻辑上说,fromradiationexposures...weapons说明possiblegeneticdamage的原因,可单独译

为一句先说原因后说结果的句子:“人类由于……很可能造成基因损伤”,然后再将主语theproblem

连同谓语has…claimed…attention…译为另一句:”这一问题引起了重视。"

3.分句法

当长句中并列成分较多,或主句与从句,短语与其所修饰的词之间的关系不很紧密,各具有相

对独立性时,可按汉语中多用短句的习惯,把长句分割成若干短句译出。为了使句子之间相互衔接,

可以适当地增减词语。在短句的处理上,有时也需改变顺序。如:

例1.Havingjustleftschoolortechnicalinstitute®,wheretheyhadiheirplaceandatasktofulfilland

wheretheywereknownandesteemedbytheircolleagues®,thoseyoungpeoplewhodonotlandthatfirst

jobtheyweresoeagerlylookingforwardtohavetofaceupforthefirsttimetounemployment®,a

situationforwhichneitherfamilynorschoolhaspreparedthem0.

青年人在学校或技术学院都各得其所各有自己需要完成的任务,受到同学的了解和尊重②。而

现在,他们刚刚离校①,却找不到自己孜孜以求的第一个职业,不得不面对有生以来的第一次失业

③。对于这种情况,无论是家庭还是学校都没有为帮助他们做好准备④。

在这个例子中,出于语段逻辑一致的要求,译文把一句分为三句,并依汉语中时间顺序安排,

把原文句首中的分词短语,置于译文第二句话开头。

例2.Hereinthetrainthereisthesoundofyouth,loudandalive,butoutthereIknowallthesoundsinall

theworldhavegoneandearthisjustablueduskcomingfast@andIknowthisisadyingbeautifulday@,

thatdayIrememberedthosetimesinthedesertandinthemountainsofLebanon,whenlonelinesscame

withthenight,andIsattherelisteningtothebombersgoingoverortothejackalshowling,andwishedthat

atthatveryminuteIcouldgobacktothepeaceandthebeautyandthelivingofthedaysIusedtoknow③.

车厢里是朝气蓬勃的震耳的青春声音:可是,我却知道,车厢以外,整个世界都已寂静无声,

大地为迅速到来的幽暗的暮色所笼罩①。这是一个美丽的傍晚②。我记得在黎巴嫩的沙漠和山地度

过的日子里,也有过这样的时刻,当孤寂伴随着夜幕降临时我坐在那里倾听着头上轰炸机的嘶鸣或

者豺狼的嚎叫,心里盼望着能马上重温我旧日所熟悉的平静美好的生活③。

例3.AtthesametimeCorneliusVanderbilt,Jr.,anewspapercolumnist®whoprovidedRooseveltwith

accuratesurveysinthepast®,senthimdisturbingreportsbasedon2000milesoftravelthrougheight

southernandMidwesternstates®.

与此同时,报纸专栏作者小科尼厄斯.范德比尔呈交罗斯福的报告也令人不安①。这位作者过去

曾向罗斯福供过一些准确的调查材料②。这次报告是他跋涉2000英里,走遍南部和中西部八个州之

后写成的③。

这句中主语的同位语有一个由who引导的定语从句,宾语reports后有一个较长的、由过去分词

短语构成的后置定语。在意思上各具有相对的独立性,故可如标号所示译为三个单句。

例4.Afterthattwo-and-ahalf-year'strial®,whichwascommendedforitsfairnessevenbytheJapanese

vernacularpress②,theTribunalsentencedtwenty-fiveJapaneseleaderstodeathorimprisonment@for

havingconspiredtowageaggressivewarandforbeingresponsiblefortheconventionalwarcrimes-the

atrocities一whichhade

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论