版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
功能对等理论下商务信函长难句的翻译分析ProposedTitleforDissertation:TranslationanalysisoflonganddifficultsentencesinbusinesslettersunderthetheoryoffunctionalequivalenceI.BackgroundInthe21stcentury,withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,theefficiencyofbusinessworkmustbeimproved.Lettersarewidelyusedinbusinesscorrespondence,bringinggreatconveniencetobusinessnegotiations.Withtheimplementationofthe"OneBelt,OneRoad"conceptandthedevelopmentofeconomicglobalisation,internationale-commercelettershavebecomeanimportantformofbusinessininternationaltradeactivities.Thecommunicationproblemsincross-borderbusinessactivitieshavebecomeanimportantfactoraffectingbothsidesofthetransaction,anditisnecessarytoensuresmoothcommunicationthrougheffectivemeans.Inrecentyears,businessEnglishwritinghasachievedremarkableresultsinboththeoreticalresearchandpracticalapplication.ThispaperusesfunctionalequivalencetheorytoanalyseandsummarisethetranslationofsomelonganddifficultsentencesinbusinessEnglishletters,promptingustousebusinessEnglishtranslationoflonganddifficultsentencesproficientlyandefficientlyincross-bordere-commerce,thushelpingthetradeparties'toestablishtraderelationsandreachdeals.Inbusinesswork,lettersarewidelyusedinordertoconformtothe'economicprinciples'oflanguageandtoimprovetheefficiencyofexpression,especiallyintermsofpriceterms,paymentterms,insuranceterms,shipmentandpackaging.Theprototypetheoryofcognitivelinguistics,amoderntheorydevelopedbytheAmericanpsychologistEleanorRoschinthe1970s,hashadaprofoundimpactonalllevelsoflanguageresearch.TheaimofthisthesisistouseprototypetheorytoanalysecommonlettersinbusinessEnglishletters,toexploretheirwordformationcharacteristics,andtoclassifyandsummarisetheirstructuralfeatures.ItishopedthatthisthesiswillprovideinformationforbettertranslationandapplicationofEnglishlettersinbusinessworkinthefuture,andservetoattractresearchinotherareas.EugeneNidawasafamousAmericantranslationtheoristandlinguist,knownasthe"fatherofmoderntranslationtheory"."TheNidaTheoryofFunctionalEquivalenceisthecoreofNida'stranslationtheory.Inhis1964book"APreliminaryInquiryintotheScienceofTranslation",Nidaintroducedtheconceptsofformalequivalenceanddynamicequivalence.Nidaarguesthatitisverydifficulttoachieveformalequivalencebecauseofthelargedifferencesincontentandformbetweenlanguages,whiledynamicequivalenceseekstoachieveatranslationthatisclosestandmostnaturaltotheinformationintheoriginallanguage.However,sincetheconceptofdynamicequivalencecaneasilybemisunderstoodassomethingmerelyinfluential,Nidalaterusedtheconceptoffunctionalequivalencetoreplacedynamicequivalence.Thetheoryoffunctionalequivalenceisdividedintotwolevels,onebeingthehighestlevelofequivalence,whichrequiresthereaderofthetranslatedlanguagetounderstandandappreciatetheoriginaltextinthesamewayasthereaderoftheoriginallanguage.Thesecondisthelowestlevelofreciprocity,whichrequiresthereaderofthetranslationtobeabletoimaginehowthereaderoftheoriginallanguageunderstandsandappreciatestheoriginaltextthroughtheunderstandingofthetranslatedtext.Thefunctionofalanguageistheroleitcanplayintheprocessofbeingused.Differentlanguageshaveverydifferentformsofexpression,bothintermsofphonetic-grammaticaldifferencesandintermsofexpressiveconventions,buttheycanhavethesameorsimilarfunctions.nidadoesnotadvocateformalequivalenceintranslation,arguingthat'thefocusoftranslationshouldnotbeontheformofthelinguisticexpressionbutonthereader'sreactiontothetranslation'(nida,1964).Healsoarguedthat"formalcorrespondencedistortsthegrammarandstyleofthetargetlanguage,thusdistortingthemessageandmakingitdifficultforreadersofthetargetlanguagetounderstandorevenHealsoarguedthat"formalcorrespondencedistortsthegrammarandstyleofthetargetlanguage,thusdistortingthemessageandmakingitdifficultforreadersofthetargetlanguagetounderstandorevenmisunderstandthetranslation"(Nida,1964);headvocatedthattranslationsshouldachievefunctionalequivalence.FunctionalequivalencetheoryisthecoreofNida'stranslationtheorysystem,whichbelievesthattheaccuracyoftranslationdependsonthedegreeofcorrectunderstandingofthereadersofthetranslatedtext,paringtheresponseofthereadersofthetranslatedtextwiththeresponseofthereadersoftheoriginaltexttoseewhethertheyareascloseaspossible.Nida'stheoryoffunctionalequivalenceproposesanewcriterionforevaluatingtranslations,whichrequiresthattheperceptionofthetranslatedtextbythereadersofthetranslationshouldberelativeorsimilartothatofthereadersoftheoriginaltext,andthatthetranslationshouldachievethemostappropriateandnaturalequivalence.Thiscriterionisnotexactlythesameasthetraditionalcriterionof'fidelity',whichalsoemphasisesfidelitytotheoriginaltext,butalsoplacesgreatimportanceonthereader'sacceptance.Atthesametime,Nidaalsoemphasisesthatfunctionalequivalenceofinformationisnotformalequivalenceintranslation,arguingthattherelationshipbetweenthetargetlanguagereceptorandthetargettextshouldgenerallybeequivalenttotherelationshipbetweenthesourcelanguagereceptorandthesourcetext(Nida,1964).Forthetranslationoflonganddifficultsentences,Nidabelievesthatitisnecessarytoreadandunderstandtheoriginaltextrepeatedly,andonthebasisofanaccurategraspoftheoriginaltext,itwillbeprocessedintoatranslationthatiseasytounderstandandinlinewithreadinghabits.Whenthesubjectandobjectprepositionsinlongsentencesarelongandhavelogicalrelationships,thetranslationstrategiesofsplittranslation,reducedtranslationandbackwardtranslationcanbeused.Passivesentencesarealsoafeatureofbusinessletters,whichcanbechangedintoactivesentencesbyadjustingtheorderofwordsandaddingcomponentstofacilitatereaders'understanding.II.ResearchQuestionsandItsSignificanceBusinessEnglishlettertranslationiscloselyrelatedtocross-bordere-commerce.Intheprocessofcross-bordere-commerce,businessEnglishlettersareneededfortranslation,fromthereleaseofproductinformation,toonlinetradecommunication,andlatertodisputeresolution.Cross-bordere-commerceiscloselyrelatedtothe"Internet+","OneBelt,OneRoad"andsupply-sidereform.Inrecentyears,China'scross-bordere-commercehasmaintainedrapidgrowth.Accordingtocustomsstatistics,thetotalvalueofcross-bordere-commerceretailimportandexportin2019was186.21billionyuan,anincreaseof38.3%year-on-year.Inaddition,theinternationalcompetitiveadvantagehasimprovedsignificantly,especiallytheeffectofexportbrandbuilding.in2019,exportsofself-brandedproductsamountedtoRMB2.9trillion,up12%,accountingfornearly17%ofthetotalexportvalue,up1.1percentagepointsfrom2018.Cross-bordere-commercehasbecomeahighlycompetitivenewindustry,newmodelandnewengineinthefieldofinternationaltrade.Underthecurrentnewpatternofdualdevelopment,cross-bordere-commerceisempoweringthedevelopmentofforeigntrade.Cross-bordere-commercehascreatedanewblueoceanforimportandexporttrade.Withthedeepeningofinternationalexchanges,China'sdoorswillonlyopenwiderandwider.Hugebusinessexchangeswillbecomecloserandcloser,andhighqualitycommunicationwillincreasetradevolumes.BymasteringtheapplicationofbusinessEnglishlettertranslationincross-bordere-commerce,communicationbetweenbuyersandsellerswillbecomemoreefficientandtheroadtotradewillbesmoother.Therefore,theresearchproblemofthispaperisacommonprobleminthetranslationoflonganddifficultsentencesinbusinessletters.Theauthorswillsummarizethecommonpointsinthetranslationoflonganddifficultsentencesinbusinesslettersthroughliteratureandproposecorrespondingtranslationmeansbyvirtueoffunctionalequivalencetheory.InthetranslationofbusinessEnglishletters,thetranslationoflonganddifficultsentenceshasbeenpaidattentiontobytranslationscholars.Longanddifficultsentencesareknownfortheircomplexsentencepatternsandgrammaticalstructures.Therefore,thispaperstudiesthetranslationoflonganddifficultsentencesinbusinessEnglishlettersinthiscontext.Forbusinessletters,theactualtranslationoflonganddifficultsentencesisoftenaffectedbysomefactors,whichmayleadtotheeffectoftranslation.Therefore,intheprocessoftranslatingbusinessEnglishletters,itisnecessarytocombinespecificskillsaswellastheactualsituationtoparticipateinthetranslationactivities,soastoformagoodtranslationmodeandbetterparticipateinthetranslation.III.LiteratureReview3.1InChinaAccordingtotheexplorationofChineseandEnglishbusinesslettersbyscholarstoday,thefollowingthreeresultscanbedrawn:first,moreinputisgiventoEnglishbusinessletterscomparedtoChinesebusinessletters;second,inthestudyofChinesebusinessletters,mostofthemarebasedonbusinesstranslationastheentrypoint;third,mostofthestudiesonChineseandEnglishbusinesslettersarebasedontheperspectiveofnationallanguages.Withtherapiddevelopmentofthemarketeconomy,businessactivitiesareincreasingdaybyday,andforthisreason,booksfocusingonformalstandardsandtranslationmethodswhilelistingmodeltextsaresoughtafterbymany,butsuchbookshaveagreaterpracticalusevalueandarenotverymeaningfulinprovidingreferencefromanacademicpointofview.However,suchbooks,whichcovernumerousexamplesofbusinessletters,meetthegreatneedforlinguisticexamplesinChinese-Englishbusinessletterstudies,fromwhichmanyofthelinguisticexamplesinthearticlesaredrawn.Ofthelargenumberofpublishedarticles,thevastmajorityareonthetopicofbusinessapplicationsandhavebeenpublishedmainlyineconomicbooksandjournals.First,articlesintroducingthebasicsofChinese-Englishbusinessletters,suchas"BusinessLetterTranslationfromtheApplicationPerspective"byZhaoShiminandLiYanju,whoputforwardtheinternationalprinciplesofbusinesslettertranslationfromtheperspectiveoffunctionalequivalencetheory,inwhichtheprinciplesthatshouldbeconsideredfirstwhenpreparingbusinessletters,namelyattention,interest,willingnessandaction,areimportantprinciplesforpreparingbusinessletters.Secondly,articlesillustratingthespecifications,specificclassificationandstructureofplanningandarrangementofbusinesslettersinChineseandEnglish,suchasZhengXiaomin's"EconomicApplicationsofTranslation",classifybusinesslettersintothreecategoriesaccordingtodifferentcriteria.(1)officiallettersandordinaryofficialletters(convenientletters)accordingtotheirforms;(2)incoming(outgoing)lettersandreplylettersaccordingtotheirrelationships;(3)incoming(outgoing)lettersandreplylettersaccordingtotheircontents.Itisdividedintorelationshipestablishmentletter,businessinvitationletter,salesorderletter,paymentrequestletter,etc.Itsstructureincludesletterhead,title,signal,title,body,letterendandotherparts.Thirdly,thearticlesthattakeaccuracy,clarityandconcisenessasnormsandguidelines,suchas"PolitenessStrategiesinBusinessLetters"writtenbyHuangDongmeiwiththehelpoffunctionalequivalencetheory,mainlydiscussestheuseofpolitenessstrategiesinbusinessletters,andshepointsoutthatthereareninecivilizationstrategiesinbusinessletters,specifically,includingpositivestrategiessuchaspraisingeachother,caringforothers,preventingunfriendliness,andaddressingothersintimatelyandgently.Shepointsoutthatthereareninecivilizedstrategiesinbusinessletters,specifically,includingpositivestrategiessuchaspraisingeachother,showingconcernandconsiderationforothers,preventingunfriendliness,andaddressingothersintimatelyandgently,aswellasnegativeandnegativestrategiessuchasslowingdown,showingrespect,apologizing,perfunctory,andhinting.3.2AtabroadAftercontinuousimprovementofacademicresearchonEnglishbusinessletters,thefollowingfruitfulresultshavebeenachievedintheareaofEnglishbusinessletters.Vocabulary.Ontheonehand,theuseofvocabularyinEnglishbusinesslettersisbasedontheguidelinesofbrevity,comprehensivenessandstandardization,usuallyusinguniformlineheadings,wordabbreviationsandclearvocabulary.Ontheotherhand,appropriateuseofpositiveandpolitewords,gooduseofpersonalpronouns,reasonableuseofvagueandrestrictivewords,flexibleuseofotherpronounsusedinperson,andsoon.Inaddition,thestudyshowsthattheuseofbusinessEnglishlettersisverydifferentfromtheuseofordinaryEnglishinbusinessletters,notonlythatthesamewordswidelyusedinEnglishbusinesslettershavesomewhatdifferentmeaningsfromordinaryEnglish,butalsothatthesamewordsareinterpreteddifferentlyindifferentbusinessletters.Atthesametime,moredetailedandin-depthdiscussionshaveledtoconclusionsthathavedevelopedpatternsofuseinbusinessEnglishletters,suchas:theuseofnumbersbelow"10"withthespellingofwordssuchas"one"and"seven."Numbersabove"10"arewrittendirectlyinArabicnumerals,suchas"52","365",etc.;use"it"insteadof"they"forthecollectiveinmostcases,andasfaraspossible,donotusewordssuchasage,ethnicity,faith,disability,gender,etc.,whichcaneasilyupsetormisunderstandothers;useprepositionsrelatedtotimecorrectly;e.g.,useabbreviations,suchasDRY,AMS,etc.Sentencestructure.ScholarsgenerallyagreethatthesentencestructureofEnglishbusinesslettersiscompactandneat,andthemethodandformofexpressionaredetermined,sothetheoryoffunctionalequivalenceshouldbeobservedinthetranslationprocess.ThemostusedtypeofsentencestructureinEnglishbusinesslettersistheimperativesentence,whichhasthefunctionofexhortation,instruction,request,etc.;therearealsointerrogativesentencesanddeclarativesentences.Fromthepointofviewofsentencestructure,Englishbusinesslettersarecharacterizedbymorelongsentences,strongsenseofformalityandmorecomplexsentencestructure.Intermsofsentencestructure,businesslettersaredominatedbycompoundsentences,acombinationofcompoundandsimplesentences,inadditiontothecommonparallelstructureandtheuniquepositionofverbs.Intermsofdiscoursestructure,Englishbusinesslettershavedistinctivefeatures.Ontheonehand,theyusethesameestablishedstructureasChinesebusinessletters,andontheotherhand,theystrictlyadheretothreemajorguidelines:theuseofthesecondperson,civilityandsynchronicity,allofwhichareinlinewiththetheoryoffunctionalequivalence.Regardingtheclassificationoftypesofbusinessletters,SuzanneD.Sparksinherbook"AGuidetoBusinessTranslation"dividesthetypesoflettersusedinbusinessintothree,informationalletters,persuasivelettersandbusinessletters,andthedifferencesbetweenthesethreetypesoflettersaredescribedindetailbelow.3.3CategoriesofBusinessEnglishlettertranslatinginCross-borderE-commerceCross-bordere-commerceisabridgetocommunicateglobalconsumptionandproduction.Tomakebusinessdevelopsmoothly,itisinseparablefromthefriendlyandsmoothrelationshipbetweenbuyersandsellers.AccurateBusinessEnglishletterexpressioncanoftenplayamultiplierroleincross-bordere-commercebusiness.Cross-bordere-commerceemployeesneedtohavestrongbusinesstranslatingskills.TheaccuracyandspecificityofEnglishtranslatingdirectlyaffectsthecommunicatorsandconsumers'accesstointuitiveproductinformation,andtheappearanceandperformanceoftheproductsbyrelatedemployees.Theintroductionoftheaspect,throughtheuseofEnglishtranslatingasacarrierforcollaboration,throughasimpleprofessionalintroduction,itishelpfulforconsumerstounderstandallaspectsoftheproductinformationandperformance,whichcanalsoreducethetimerequiredforpersonneltounderstandtheproduct.BusinessEnglishlettertranslatingisthemainwaytoconveyinformationbetweenbothparties.Cross-bordertradeisaprocessthatrequiresbuyersandsellerstocompletetogether,soitisnotenoughtoonlyunderstandBusinessEnglishletter.BusinessEnglishletterusersmustalsohavegoodtranslatingskillsandbespecifictoproductfeatures.Discussionsandtransactiondetailsshouldbeusedtoreplytotheotherpartyinconciseandclearlanguage.BusinessEnglishlettertranslatingismainlyusedtointroduceproductperformanceandmainspecificationsincross-bordere-commercetrade,per-transactionnegotiations,anddetailsoforderingandpaymentinthetransactionprocess.Masteringvariousbusinesstranslatingskillscanhelpcompaniesseizemoretradeopportunitiesandpromotetheirdevelopment.BusinessEnglishletterisaprofessionalwrittenrecordoftheprogressofimportandexportbusiness.Itisanapplicationdocumentusedbybusinessmentonegotiatetransactionsandcontactbusinesswhenconductingimportandexporttradewithallpartsoftheworld.Fromtheestablishmentoftraderelationstothesuccessofatransaction.Duringthisperiod,alargenumberofwrittenconsultationswererealizedthroughBusinessEnglishletters,whichwerethelegalbasisfortheregulationoftherightsandobligationsofbuyersandsellersandthesettlementofdisputes.AcompleteEnglishbusinessletterincludessixparts:letterhead,letteraddress,title,maintext,closingremarksandsignature.Thecontentoftheletterheadincludes:thefullname,address,telephonenumber,faxandE-mailaddressofthesendingcompany.Thecontentoftheaddressintheletterincludesthenameandaddressoftherecipient.Thefirstletteroftherecipient’snameshouldbecapitalized,andtheorderoftheaddressshouldbefromsmalltolarge,namely:housenumber,street,town,county,city,andcountry.Theaddressintheletterisplacedinthelowerleftcorneroftheletterhead.Thetopgridiswritten,usuallytwolinesapartfromthetime.Thesalutationisanindispensablepartoftheletter.Itisplacedonthenextlinebelowtheaddressintheletterandwritteninthetopbox.Thebodyoftheletteristhemainbodyoftheletterandisthemostimportantpartofthefulltext.BusinessEnglishletterspayattentiontostraightforwardnessandconciseness.Theyusuallyadoptexpressionsthatareacceptabletotheotherparty.Sometimes,inordertoclarifythemainpoints,asubjectisaddedinthecenterofthebody.Theconcludingremarkiswrittenonablanklineaftertheendofthetext,whichisequivalenttothephrase"thissalute"usedattheendofaChineseletter.Afterthesignature,theAmericanletterisplacedatthebottomleft,andtheBritishletterisplacedatthebottomright.Itusuallyoccupies3-4lines.Thefirstlineisthecompanyname,thesecondlineisthesignatureoftheletterholder,andthethirdlineisthesigner’s.Thejobtitleordepartmentisusuallyprintedexceptforthesignature.BusinesslettersaremainlydividedintoThreecategories,namely:informationletters,persuasiveletters,andbusinessletters.3.3.1InformationlettersInthecross-bordere-commerceplatform,theinformationlettercanberoughlydividedintotwoaspects:oneistointroducethecompany’sproduct-relatedinformationandthecompany’sproductionandoperationstatus,thatis,theEnglishintroductionoftheproductssoldonthee-commerceplatform,suchasthecompany’squalificationsandproduction.Intheproductintroductionletter,customersshouldbeinformedofbasicproductattributessuchasproductname,productcategory,productfunction,productspecification,etc.Professionalproductinformationdescriptions,accurateproductkeywords,andaccurateproductcategorieshelpincreasethesearchrateofcompaniesandtheirproductsonandofftheplatform,attractmorecustomers,andpromotetheincreaseinorderconversionrates.Theletterofintroductionmustbeconcise,accurateandsincere.Asimpleandprofessionalintroductionwillhelpconsumersunderstandtheperformanceoftheproductandreducethetimerequiredtounderstandtheproduct.Oncross-bordere-commerceplatforms,informationlettersaremainlyusedtoletcustomersknowaboutourproductsandtoindicatetocustomersthatwearewillingtoestablishtraderelationshipwithhim.Informationlettersareanimportantlinkformerchantstorealizetransactionsthroughcross-bordere-commerceplatforms.3.3.2PersuasionlettersWiththeriseofcross-bordere-commerceplatforms,ithasbecomemoreconvenientforpeopletobuyhigh-qualityoverseasproducts.However,duetothelonglinkincross-bordercommoditytransactionsandmanyuncertainfactorsinthesourceofcommodities,usertrusthasbecomeoneoftheimportantreasonshinderingitsdevelopment.Persuasionletterscaninfluenceorchangepeople'sattitudesandbehaviorsoncross-bordere-commerceplatforms,andpersuasionletterscanfindawaytosolvethetrustproblemofcross-bordere-commerce.BusinessEnglishlettertranslatingpersuasivelettersareoftenusedincross-bordere-commercetoexplaintocustomershowtouseproducts,productqualityissues,logisticsissues,paymentissues,etc.Thereareseveralprinciplesfortranslatingpersuasivelettersforcross-bordere-commerce.First,speakfromtheotherperson'sperspective.Forexample,usefewerpeoplelikeWeandI,andusemorepassivevoices.Thiswillreducethestressofsomecustomerswhenreadingemails,andmakethemfeelthatwhatIdidforyouisnotwhatIwanttoselltoyou.Forexample,wewillsendyousamplestomorrow.Weusuallyliketosaythatwewillsendyouthesamplestomorrow.Thissentenceiscorrect,thegrammariscorrect,andthemeaningisveryclear,butforeignersdon'tliketosaythat.Theyusuallywritelikethis:Thesamplewillbesenttoyoutomorrow.Second,treatcustomerswithcourtesy,courtesy,andsincerity.TheetiquetteofBusinessEnglishlettertranslatingisnotonlyliteralpoliteness,butalsosincereandgoodwilltocommunicatewithcustomers.Forexample,whenyoureceiveanorderfromtheotherparty,especiallywhenthetwopartiescooperateforthefirsttime,youcanonlyuse"WehavereceivedyourPT365order".PT365orders."Or"WeareveryhappytoreceiveyourPT365order.".Afterthesalesstaffreceivedthecustomer’sfavorablecommentsontheorderonthecross-bordere-commerceplatform,theyimmediatelyrespondedtoathankyouletter,whichwillundoubtedlybetterenhancetherelationshipbetweenthetwoparties.DearThomas,thankyouforyourpositiveEvaluation.Wewillstrivetoprovideyouwithbetterproductsandservicesinthefuture.Blessings,Third,safeguardlegitimaterightsandinterests.Asabrand-newformofinternationaltrade,cross-bordere-commercehasplayedaconsiderableroleinpromotingtradefacilitation.Thiskindofcommercialinnovationisalsochangingthestatusquoofinternationaltrade,notonlypromotingthetransformationoflargeforeigntradecompanies,butalsomanySmallandmedium-sizedenterprisescanparticipateininternationaltradethroughthisnewmodel,butmanysmallandmedium-sizedenterpriseswillalsoencountersometroubleswhendevelopingcross-bordere-commercebusiness,ifthepricehasbottomedout,butthecustomerstillrequestsapricereduction.3.3.3CommerciallettersThebasicbusinesstransactionsincross-bordere-commerceincludebusinesscontacttype,creditreferencetype,inquiry,quotationtype,pricenegotiationtype,orderbusinesstype,paymenttermtype,dunningandrepaymenttype,deliveryandtransportationtype,andTypecomplaintresolution.Typesandformsofimportandexport,aswellasvarioustypesofagreementsanddifferentsituations.Whendraftingabusinessletter,youmustbeclearaboutthetypeofletter,andyoumustnotmessupthebusinessrelationship,otherwiseitwillcausebusinessfailureandloss.(1)Thepurposeoftheletterisclear.ABusinessEnglishlettershouldbeconciseandclear,indicatingthepurposeofyourtranslating.Abusinessletterallowsthereaderaclearideaofthewriter'sintentions.Sometimes,youcanaddaheadingbeforethemainparttosummarizethemaincontentataglance.(2)Themainstructureisclear.Themainpartistheheartofthewholetext.Thereisagreatdealofcontentandtextinthissection.Whentranslatinganessay,besuretodiscussitinanorganizedmanneraroundthecenter.Explainthestoryorrelatedmattersclearly,andthelanguageshouldbemeasured,appropriate,andclear,withoutanyambiguity.(3)Beginningandendoftheletter.Thebeginningoftheletteristheintroductorypart,andingeneral,itmustbrieflystatethereasonormaincontentoftheletterfromtheotherparty,andthewordingshouldbeconcise.Theclosingpartisshortandcanbeusedmoreidiomatically,sometimeswithoutaseparateparagraph.(4)Controlthenumberofwords,sentences,andparagraphs.Generallyspeaking,theaveragelengthofasentenceshouldbe10-20wordsandnomorethan30words.Generallyspeaking,aparagraphshouldnotexceed10
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度电子商务平台代运营与数据分析决策支持合同
- 2025年度企业社会责任顾问聘用合同书
- 二零二五年度电力施工项目风险评估合作协议
- 二零二五年度超市员工劳务合同规范文本
- 2025年度股权合作协议书:新能源产业股权投资及运营管理
- 二零二五年度股权回购及退出机制协议
- 2025年度私人诊所医护人员聘用及国际医疗合作服务合同
- 二零二五年度综合型家庭儿童保姆雇佣合同
- 二零二五年度电梯安全使用及智能化改造合同
- 2025年度研究生定向培养协议书:新能源汽车专业研究生产学研结合人才培养协议
- 2024-2030年中国硫磺行业供需形势及投资可行性分析报告版
- 新人教版八年级上册数学知识点归纳及常考题型
- 公文改错完整版本
- ISO22716-执行标准化妆品良好操作规范GMPC标准及内审员培训教材
- 一个女儿的离婚协议书模板
- 2024年重点高中自主招生物理试题含答案
- 2020-2021学年-人教版八年级英语下册-Unit-1-阅读理解专题训练(含答案)
- 智慧农业总体实施方案(2篇)
- 天然甜味剂的开发与应用
- 2024年大学试题(宗教学)-佛教文化笔试参考题库含答案
- 农村生活污水处理站运营维护方案
评论
0/150
提交评论