中式英语之鉴_第1页
中式英语之鉴_第2页
中式英语之鉴_第3页
中式英语之鉴_第4页
中式英语之鉴_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TheEnglishLearner'sGuidetoChinglish

TheEnglishLearner'sGuidetoChinglish中式英语之鉴

01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误]Withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.

[fli]Withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.

注:“扫帚星”是中国人对‘慧星”(smet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国

古代,“扫帚星”被认为是灾难的预

兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(personorthingthatisthoughttobring)badluck(tosb/sth

);curseo英语的comet虽然没有这层含义,

但却有一个对应的说法,即jinxo例:There'sajinxon/Someone'sputajinxonthiscar:it'salwaysgiving

metrouble.“这辆汽车上有什么妨人的东西,总

给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误]Somepreferradishbutothersprefercabbage.

[正]Tastesdiffer.

注:Tastesdffer/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:Nodishsuitsalltastes./Youcannever

makeeveryonehappy./Allthingsfitnotall

persons./Everymanhashishobbyhorse[liking]./Everyman[one]tohis(own)taste./Itisdifficulttocater

for[to]alltastes./Itishardtosuitalltastes./Nodish

suitsalltastes./Somepersonsliketoeatradishes,othersprefercabbages-people'stastesarevarious./

Thereisnoaccountingfortastes./Thereisnodisputing

abouttastes.等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:Oneman'smeatisanotherman'spoison.

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.

[IE]Heneversaysuncle.

注:say(cry)uncle:togiveuporin;tosurrender;toadmitdefeat.Mainlyusedbyboys,aswhenfighting。

主要是男孩们打架时的用语•,当一方想制服另一

方时,就用命令的口气说:“Sayuncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,sayuncle就成了“

服输”的代名词,而notsayuncle就相

当于“嘴硬”了。

04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

[误]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.

[正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.

注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。

05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

[误]Thestudentalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher'sass.

[正]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher'sboots.

注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将licktheboots引申为“

为了某种目的而讨好某人”,它与汉

语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polishtheapple,它典出以前的学生用擦

Page1

TheEnglishLearner'sGuidetoChinglish

亮的苹果来讨好老师。

06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。

[误]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend.

[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend.

注:breakupwithsb.虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而dump的原意指“倾倒垃圾”,

用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉

O

07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

[误]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.

[正]Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.

注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近

原则”,即越能说明本质属性的修

饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中

最能说明“国家”本质的定语是“社会

主义的",所以socialist要最靠近它所修饰的中心词。

08.我想要一点白酒。

[误]I'dlikealittlebitofwhitewine.

[IE]I'dlikealittlebitofliquor.

注:汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用liquor,wine,beer及

ricewine表示。所以要注意,英语的

wine与汉语的“酒”是有区别的,它仅指点葡萄酒。而且redwine是红葡萄酒,whitewine是白葡萄酒。

***此题待商榷。请参见:/dispbbs.asp7boardlD=11&lD=10536***

09.中华人民共和国主席

[误]ChairmanofthePeople'sFtepublicofChina

[Hi]PresidentofthePeople'sRepublicofChina

注:以前,我们一直将“主席”翻译为chairman,例如:greatleaderChairmanMao(伟大领袖毛主席)。其实“

主席”与chairman并不等义,chairman

在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在

我国《宪法》的英译单行本中开

始使用President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“classmonitor”,这

是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”

是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“classpresident%

10.转战南北

[误]fightsouthandnorth

[正]fightnorthandsouth

注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,

习惯于先说“南”,再说“北”,如:“

南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是Jiangsuisinthe

Page2

TheEnglishLearner'sGuidetoChinglish

south-eastofChina,而“新疆在中国的西北部”应

译为Xinjiangisinthenorth-westofChina。

11.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

[误]Almostallpeoplethinkthattheothermountainishigherthantheonehe'sstandingon.Theyneverfeel

saisfiedwithwhatthey'vealreadygot.

[正]Almostallpeoplethinkthatthegrassisgreenerontheotherhill.Theyneverfeelsaisfiedwithwhat

they'vealreadygot.

注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即thegrassisgreener

ontheotherhill(他山的草更绿),因

此我们借用即可,这样些方便又更有利于与西方人沟通。

12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。

[误]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesourbloodboil.

[jE]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesusexcited.

注:makeone'sbloodboil是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了makeoneexcited

,还有较为口语化的makeone'sspine

tingleo

13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。

[误]Don'tlistentotheirbabbling.Nothingofthesort.

[正]Don'tbefooledbytheirbabbling.Nothingofthesort.

注:原文中的“听”不能用listento来表示,因为listento指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而

是劝告他“不要听信”,因此,用notbe

fooledby才更达意。

14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。

[误]Pepplearoundhereallfeelthathehasaffairsoutsidehisownmarriage.

[jE]Pepplearoundhereallfeelthatheisleadingadoublelife.

注:affair本身就指"私通"或"暧味关系",当然是"婚外"的事,所以outsideone'sownmarriage无疑是多此一举

了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该

是leadadoublelife«

15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。

[误]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheisthepearlonherfather'shandathome.

[Hi]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheistheappleofherfather'seyeathome.

注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与theappleofone"eye就是一个很好的例子。这种

情况我们一般应尊重各国文化和习俗

,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。theappleofone'seye源

自圣经《旧约》,当时人们用apple指

人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用pupil来表示,不再是apple了,但这一用法却延续了下来。

16.都十点钟了。起床了,懒虫!

[误]It'steno'clock.Getup,lazyworm!

[Hi]It'steno'clock.Getup,lazybones!

Page3

TheEnglishLearner'sGuidetoChinglish

注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是lazybones(懒骨头)

O注意,这里的bone应以复数形

式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!

17.我唯一的资本就是勤奋。

[误]Myonlycapitalisdiligence.

匚正]Myonlymeanstosuccessisdiligence.

注:原文的"资本"是借喻,实际指"可以依靠并取得成功的手段"。而英语的capital指moneyusedtoproduce

morewealthorforstartingabusiness,并

没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与capital画等号。也有人用advantage来翻译“资本”,虽

然不尽意,但至少可以让读者理解。

18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。

[误]Thisdepartmentstorehassetuparesting-place,muchtothecustomers'appreciation.

[正]Thisdepartmentstorehassetupalounge,muchtothecustomers'appreciation.

注:英语的resting-place虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公

共场所的"休息处"译为resting-place

不很合适。也有人将它译为rest-room,但那更不妥当,因为英语中的rest-room是“厕所”的委婉说法,而“休息

处”不是这个意思。

19.大家都怀疑汤姆是个间谍。

[误]EveryonedoubtsthatTomisaspy.

[正]EveryonesuspectsthatTomisaspy.

注:doubt作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而suspect作“怀疑”讲,是指“对…有所察觉”。第一句译文犯了两个

错误:首先,doubt不能接that从句

,只有notdoubtthat和doubtif/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“

大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意

思恰好相反。

20.我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。

[误]Wearebestfriends.Healwayscomesheretohavemealsforfree.

[Hi]Wearebestfriends.Healwayscomesheretobummealsoffme.

注:笫一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而bumsth.offsb.指

向非常熟的朋友要一些不起眼的小东

西,而朋友也不会介意还不还。

21.这个教授教得很烂。

[误]Theprofessorteachesbadly.

[IE]Theprofessorissoterrible.

注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中terible意思很灵活,例如:feelterrible指

身体“不舒服”;Thefoodisterrible则

是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。

22.我希望你不要拖我的后腿。

[误]Ihopethatyouwon'tpullmyleg.

[IE]Ihopethatyouwon'tholdmeback.

Page4

TheEnglishLearner'sGuidetoChinglish

注:pullone'sleg是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于makefunofsb.o英语中与“拖后腿”相对应的表

达是holdsb.back或beadragonsb.等

o

23.学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。

[误]Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometofindmytrouble.

[Hi]Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometopickonme.

注:findmytrouble是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语pickonsb.它不仅表示“挑剔某

人、找某人的硝”,而且还包含tease(

取笑、戏弄)或bully(威胁、欺侮)的意思。

24.原来如此。一经你解释我就明白了。

[误]Soitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.

[正]Sothat'showitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.

注:Soitis的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如:

A:Itisafinedaytoday!

B:Soitis.

而在表达恍然大悟口寸,英文要用Sothafshowitis或Sothatexplainsit,或更简单地道的说法Oh,Isee.

25.先生,您是不是迷路了?

[误]Hello,monsieur,getlost?

[正]Hello,monsieur,gotlost?

注:这两句译文表面上看只是时态上存在差异,其实它们的含义也截然不同。getlost是俚语•:“走开,别捣乱”

的意思,gotlost才是“迷路”。难怪当

你友好地问外宾“Getlost?'时,他并不领情呢!

Pleasesee:

/dispbbs.asp?boardid=8&id=13364&star=1#65796

(1)getlost!:goaway

"Iwishhe'dgetlostandstopbotheringme.Idon'twanttotalktohim!"

-DennisOliver'sIdioms:

/idioms/id-g.html

(2)Getlost!INFORMAL

usedtotellsomeoneforcefullyandquiterudelytogoaway:

Tellhimtogetlost!

(fromCambridgeAdvancedLearner'sDictionary)

http:〃/define.asp?dict=CALD&key=47316

(3)《英汉大词典》p.1055:

Wegotlostinthewoods.我们在森林中迷路了。

(4)张道真《现代英语用法词典》p.820-821:

Helosthisbearing(迷失方向)inthestrangecity.

(5)在…中迷路,迷失在...

Page5

TheEnglishLearner'sGuidetoChinglish

Wewerelostintheforest.

Wearelostinthewoods.

*lostone'eway迷路

Shehadlostherway.

Don'tlostyourwayinthestorm.

(6)《汉英大词典》上海交大版;金山词福2005:

均收录了getlost为“迷路”;而“金山词霸2005”把“getlost”和“gotlost”均列为“迷路”。但都没有例句。

有关迷路的常见说法:

1)togetlost(常用)

Iwouldn'thavegottenlost,ifIhadaskedfordirections.

要是我问过路,就不至于迷路了。

2)tolostone'sway(正式)

Thechildhadlosthisway.

那个小孩迷路了。

3)totakethewrongroad(不常用)

Fnallywefoundourselveshavingtakenthewrongroad.

最后,我们发觉我们迷路了。

4)togothewrongway(常用)

Iamafraidwearegoingthewrongway.

恐怕我们走错路了。

5)soloseone'sbearings(正式)

Onemightlosehisbearingsinanunfamiliarplace.

一个人在不熟悉的地方最容易迷路。

6)can'tfindone'sway(常用)

Theywentoninthedesertuntilatlasttheycouldn'tfindtheirway.

他们在沙漠里继续走,直到他们最后迷了路。

7)tostray(正式)

Theystrayedinthewoods.

他们在森林中迷路了。

(togoastray:走入迷途,走上歧途)

TodayIcameacrossgetlostinTheInvisibleMan-H.G.Wells:

"I'mnottryingtorunaway,Iswear,"protestedMarveltearfully."Idon'tknowtheseroadsandIdon'twant

togetlost."

26.我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。

[误]Ihadnotexpectedthatthisshamefulwomanshouldflirtwithherbestfriend*shusband.

[正]Ihadnotexpectedthatthisshamelesswomanshouldflirtwithherbestfriend'shusband.

注:shameful通常指某事物是“可耻的,丢脸的",而shameless表示havingorshowingnofeelingofshame;

immodestorimpudent,它一般用来指人“不知

羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文也可译为:It'sshamefulthatthewomanshouldflirtwithherbest

friend'shusband.

27.东施效颦。

Page6

TheEnglishLearner'sGuidetoChinglish

[误]DoingshiimitatesXishi.

[IE]Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse.

注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。耍想让外国人明白这个中国成语,就要对译文

进行解释性加工了。同样,“情人

眼里出西施”不是Xishiisintheeyeofthebeholder,而是Beautyisintheeyeofthebeholder0

28.你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!

[误]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanimpracticalillusion!

[正]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanillusion!

注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理illusion本身

就有impractical的含义,而英语中

在表意已经很明确的情况卜.是无需重复的。

29.想让他答应这样的要求恐怕不大可能。

[误]I'mafraiditisimpossibleforhimtoagreetosucharequest.

[正]I'mafreaiditisunlikelyforhimtoagreetosucharequest.

注:impossible表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable表示的可能性最大,其次是

possible,再次是likely。而常用的句式为it

isprobable/possible/likelyforsb.todosth.,或sb.belikelytodosth.。

30.一群蚂蚁

[误]agroupofants

[IE]acolonyofants

注:表示群体时,group通常指人或物,而colony才指生物群体。

TheChinglishFileshavebeenfeaturedintheU.K.newspaper"TheTelegraph"andontheBBCradioprogram

"TheWorldToday."

Chinglish:ThehumorousversionofEnglishthatappears(oftenininstructionsforassemblingorusing

products)afteratranslationfromtheoriginalChinese(orany

otherlanguage)failstocomeacrossin"normal"English.

ThetermChinglishisafusionofthe"Chin"fromChineseandthe"glish"fromEnglish.Chinglishisnotaracist

orbigotedtermandshouldnotbetakenassuch.If

anything,TheChinglishfilesareawayofpokingfunathowdifficultourflawedEnglishlanguagecanbeto

translateattimes.Itisnotintendedasadigatthe

intelligenceorlinguisticcapabilitiesofothernations.Anyway,that'senough"serious"discussionalready...

timeforsomefun:

(a*indicatesthemorepopularfeaturedpiecesofChinglish-ThenewestpiecesofChinglishareatthe

bottomofthepage)

http://www.silverladder.eom/literature/chinglish/chinglish.htm/Spicks/fengqing.html

31.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。

[误]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationhassurpassed1.2billion.

[jE]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationexceeds1.2billion.

Page7

TheEnglishLearner'sGuidetoChinglish

注:surpass和exceed译成中文虽然都是‘超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。

32.我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。

[误]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetbug.

[正]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetter.

注:“网虫”耍是直译成netbug,很容易使人联想到计算机病毒,如:themillenniumbug(“千年虫”病毒)。所

以,英语中与之相应的说法是

netter/nettleo在《剑桥国际英语词典》里,对netter/nettle的解释是:regularuserofInternet,perhapsone

whospendstoomuchtimeinthisoccupationo

nethead和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而netizen则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的

用户,它是由net(网络)和citizen(

公民)组合而成的。还有一个时髦的词是netsurfer,即“网上冲浪者”。

33.每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。

[误]Johnbecomesanightcateverytimetheexaminationiscoming.However,thisisnotagoodwayto

learn.

[正]Johnbecomesanightowleverytimetheexaminationiscoming.However,thisisnotagoodwayto

learn.

注:owl是‘猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用

nightowl来比喻经常熬夜的人,就像我

们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是anightowl,“开夜车”(bumthemidnightoil)总是免不了的。

34.现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。

[误]Nowadaysasmoreandmorepeoplestudyabroad,theoverseasstudentsarenotsopopularasbefore.

[IE]Nowadaysasmoreandmorepeoplestudyabroad,thereturneesarenotsopopularasbefore.

注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但overseasstudent是指正

在国外学习的“留学生”,意思正好

相反,所以要换成returnee,这个词本身就包含在海外学习过的意思。

35.在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。

[误]Theplayboywhisperedlovewordstomyearwithabrightmooninthesky.

[jli]Theplayboywhisperedsweetnothingstomyearwithabrightmooninthesky.

注:因为“情书”是loveletter,“情歌”是lovesong,所以不少人以为"情话”就应该是lovewords,其实并非如

此。英语中"情话"常用lovers'prattle或

sweetnothings来表达。prattle有"孩子话,废话”的意思,所以lovers'prattle指"恋人之间孩子气的废话";

sweetnothings更是一目了然,有"甜蜜而不

中用”的意思。

36.比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。

[误]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheiscrazyabouthiswork.

[Hi]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheisaworkaholic.

注:crazy虽然可以作“疯狂的,狂热的”讲,但becrazyabout/onsth.的意思却是“热衷于…,对…着迷”;be

crazyfor也不行,因为它表示"渴望(某

物);迷恋(某人)%可见,它们都与“工作狂”有一定区别。而workaholic是从alcoholic(嗜酒成癖者)派生

Page8

TheEnglishLearner'sGuidetoChinglish

出来的,表示像酗酒者离不开酒精一

样地离不开工作。现在人们将-holic作为一个后缀,表示“对…上瘾,嗜好…成癖”,并构成了许多新词。例如:

movie-holic(嗜好电影成癖的人),

telehokic(看电视成癖的人)等。

37.给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。

[误]Whiskyforthislady,andputitonmybill.

[正]Whiskyforthislady,andputitonmytab.

注:我们可以说Couldwehavethebill,please?(请给我们账单好吗?)或paythebill(埋单),但"记在某

某的账上”却不用bill,而要用put...on

one'stab表示。tab是“小纸片”的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是老

板们通常把每个人的赊账情况记在

各自的小纸片上,也就是put...onone'stab,以防遗忘。渐渐地,该词组就成了一种习惯用法。

38.哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。

[误]Haroldspendsmoneylikedirt,andhasnosavings.

[正]Haroldspendsmoneylikewater,andhasnosavings.

注:英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地。所以,英语中有

许多习语与“水”有关,而汉语却常

常拿“土,,作比。这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spendmoneylikewater,而汉语却是"

挥金如土”。此外,英语中还有很多有

关船和水的习语,例如:restonone'soars(暂时歇一歇),keepone'sheadabovewater(奋力图存),be

allatsea(不知所措)等等。

39.这只表的价钱很贵。

[误]Thepriceofthewatchisdear.

[正]Thewatchisdear./Thepriceofthewatchishigh.

注:以物品为主语时用dear或cheap,以定价为主语时就说high或low.

40.昨天晚上我们玩得很愉快。

[误]Weplayedverypleasantlylastnight.

[正]Weenjoyedourselvesverymuchlastnight./Wehadagoodtimelastnight.

注:玩牌,打球,演戏之类就用play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成enjoyoneself或

haveagoodtime.

41.她和男朋友吵了一架,冒着大阳跑了出去。

[误]Shequarreledwithhisboyfriednandranoutinthebigrain.

[jE]Shequarreledwithhisboyfriednandranoutintheheavyrain.

注:汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大

雨”就不能译成bigrain,因为那会

被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用"重"(heavy),hearyrain(大雨),heavyclouds

(云雾大),heavymoisture(潮气大

)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。

42.歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉.米纳合影。

Page9

TheEnglishLearner'sGuidetoChinglish

[误]ThefansrushedintotherestroomtryingtotakephotoswithKylieMinogue.

[正]ThefansrushedintothegreenroomtryingtotakephotoswithKylieMinogue.

注:伦敦西区的特鲁街剧院是英国最古老的剧院,据说为了让演员们长时间处于舞台强烈灯光照射卜的眼睛得

到休息,那里的演员休息室被漆成

了绿色。后来,greenroom就逐渐成了“(剧场)演员休息室”的代名词。而restroom可不是这个意义上的“休

息室”,它其实是“厕所”的一种委婉说

法。

43.我感到很痛。

[误]Iampainful.

[正]Ifee)greatpain.

注:"我感到高兴”是Iamhappy,“我感到累了"是I'mtired,但“我感到很痛”却不是Iampainful。因为painful

表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”

,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:Thefootispainful(脚痛),Thelessonsare

painful(教训是惨痛的)等。所以没有Iam

painful这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛

苦,而不是你自己痛苦。

44.亚洲四小龙。

[误]theFourLittleDragonsofAsia

[正]theFourLittleTigersofAsia

注:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“

龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”

、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中

国人完全不同。"龙"(dragon)在西

方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用

tiger进行替换。在西方人眼里,tiger"

是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的免征,所以用tiger才能准确表达原文的意思。

45.百里挑一。

[误]oneinahundred

[正]oneinathousand

注:“百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同",oneinathousand也有相同的含义。但值得注意

的是,汉语用“百”,而英语则以十倍

于百的thousand来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或‘万分感谢",英语则说athousandthanks(千分感谢)或

thanksamilliontimes(百万次的感谢)

O可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极

端,即使夸大其词也不太过火;而英

美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。

46.周末许多人睡得很晚。

[误]Manypeoplesleeplateatweekends.

[正]Manypeoplegotobedverylateatweekends.

Page10

TheEnglishLearner'sGuidetoChinglish

注:第一句译文错在没弄懂sleep的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作

和持续的动作或状态。sleep是典型

的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语的"睡”既可表示“上床睡觉”的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以表示"

在睡觉”的持续动作利状态,如:

他睡了整整10个小时。原文属于前一种情况,即表示“上床睡觉”的短暂动作,故应该使用gotobed,

47.干杯!要一饮而尽。

[误]Cheers!Bottomup.

[IE]—Cheers!Bottomsup.

注:bottomsup虽然只比bottomup多一个s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottomsup里的

bottom是指“(酒杯的)底部",那么杯朝天

就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而bottomup表示“屁股朝天”

O

48.这个任务很危险,但总得有人去冒险。

[误]Thetaskisreallydangerous.Butsomeonehastotaketheadventure.

[j£]Thetaskisreallydangerous.Butsomeonehastobellthecat.

注:adventure指军事历险、探险旅行等惊险活动或投机活动。而bellthecat源自一个故事:一窝老鼠想在猫

脖子上套一个铃铛,这样猫一来他们

就会听到,并及时逃命。但主意虽好,却苦于没人去套这个铃铛(bellthecat)<,后来,bellthecat被人们反

复引用,表示“为大家的事去承担风险

”,并成了表示原文意思最贴切的英语习语。

49.一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。

[误]Awhitecarturneduptotakethegroomandthebridetothechurch.

[IE]Awhitecarturneduptotakethebrideandthegroomtothechurch.

注:汉英两种语言均有各自固定的词序,因此,在翻译时要根据各自的语言习惯进行适当的调整,此处就是一

个很好的例子。之所以将新娘放在

前面,也许是西方文化中“女士优先”的又一体现吧!又如:"衣食住行’译成英语是food,clothing,shelterand

transportation;同样,“左顾右盼”翻译成

lookrightandlefto

50.你去弄些水来。

[误]Goandbringsomewater.

[正]Goandfetchsomewater.

注:bring虽然表示“带来”,但它是让某人在来的时候将某物带来(但说话时人还没来);而fetch则是让身边

的某人“去取某物”,它包括往返的两

段路程。

51.嘿,小伙子,千万别灰心。

[误]Hey,lad,don'tloseyourheart.

[正]Hey,lad,don'tloseheart.

Page11

TheEnglishLearner'sGuidetoChinglish

注:loseone'sheart(tosb.)是“心被…俘虏去,爱上…”的意思,而loseheart才表示“灰心丧气,丧失勇气或

信心”。

52.IBM公司一直处在电脑行业的前沿。

[误]IBMisalwaysinthefrontlineofcomputerindustry.

[正]IBMisalwaysatthecutttingedgeofcomputerinsustry.

注:frontline是“前线,第一线”的意思,常指最危险或最艰苦的地方。例如:Manydoctorsareinthefront

lineofthefightingagainstSARS(许多医生战

斗在抗击“非典”的第一线)。atthecuttingedge最早出现在20世纪50年代,它最初指“锐器的锋利部位”,现在

常隐喻“处在(高科技的)最前沿。

53.一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰,只有上完课后他才会如释重

负。

[误]Anexperiencedteacheroncesaidthatbeforeclasshefeltasiffacedwithaformidableenemy,inclass

hefeltlikewalkingonice,andonlyafterclasswouldhe

feelrelieved.

[正]Anexperiencedteacheroncesaidthatbeforeclasshefeltasiffacedwithaformidableenemy,inclass

hefeltlikewalkingoneggs,andonlyafterclasswould

hefeelrelieved.

注:中文的“如履薄冰’是比喻一个人”做事十分小心谨慎或战战兢兢”,而英语的类似说法却是walkoneggs或

treadoneggs,要注意中英文喻体的

不同。

54.我有一个舒适的家。

[误]Ihaveacozyfamily.

[正]Ihaveacozyhome.

注:family和home虽然翻译成汉语时都是“家”,但它们在英语中却不是同义词。family主要指家庭成员;而

home主要指居住地,即“住宅”。原文

中用“舒适的”来修饰“家”,显然是指“舒适的房子”。如果原文是“我有•个和睦的家”,就应该翻译成Ihavea

harmoniousfamily了。

55.每节课老是都会点名。

[误]Theteacherwillcallournamesineveryperiodofclass.

[正]Theteacherwillcalltherollineveryperiodofclass.

注:英语的“点名”是calltheroll,而callonHsname(s)的意思是“谩骂某人rool有“名册”的意思,又如:

removesb.'snamefromtherool(把某人除名

)o

56.我的学习很忙。

[误]Mystudyisverybusy.

[IE]Iamverybusywithmystudy.

注:第一句译文完全套用汉语的结构和语序,却犯了英文的句法错误。因为在英语中,study(学习)是一个行

为,并不懂得忙不忙,感到忙的应

是进行这一行为的人。所以,bebusywithsth,或bebusy(in)doingsth.才是地道的英语表达。

Page12

TheEnglishLearner'sGuidetoChinglish

57.给他当二把手我看也值得。他太能干了。

[误]Ifeelitworthbeingasecondhandtohim.Heissocapable.

[IE]Ifeelitworthplayingsecondfiddletohim.Heissocapable.

注:英语的secondhand作名词指“中间人”、“旧货”或“助手工人”,而汉语的“二把手”是“副手”,即“第二负责人”

的意思,所以二者不是一回事。play

secondfiddle则源于管弦乐队中第一提琴手(firstviolin)不在的时候由第二提琴手负责,并被人们引申为“当主

要领导人的副手”,也就是我们所说

的“当第二把手”。由此,不难猜出“当一把手”译成英语应该是palyfirstfiddle?o

58.电车上十分拥挤,几乎没有立足之地。

[误]Thetramwassocrowdedthattherewashardlysufficientroomforyou.

[IE]Thetramwassocrowdedthattherewasscarcelysufficientroomforyou.

注:副词hardly和scarcely虽然都含有“几乎不”等否定含义,有些时候也可以互换,如:Icould

hardly/scarcelyrecognizeher(我几乎认不出她来了)

,但仍有细微的差异。如在强调数量“不足”时只能用scarcely,这时它常与enough,sufficient等词连用。

59.他被戴上了绿帽子。

[误]Heismadetowearagreenhat.

[正]Heisacuckold.

注:中文的“戴绿帽子”是指某人之妻与他人私通,但直译成英文西方人只会按字面意思理解为“某人头上被戴了

顶绿色的帽子”,无论如何也不会

理解汉语的喻义。而英语的cuckold是指“奸妇的丈夫”(amanwhosew计edeceiveshimbyhavingasexual

relationshipwithanotherman),所以用bea

cuckold才能正确表达原文的意思。

60.我在新闻片里看到你站在总裁的身旁。

[误]Isawyoustandbythepresidentinthenewsreel.

[正]Isawyoustandbesidethepresidentinthenewsreel.

注:standbysomeone的意思是“支持某人"(tosupportsomeone);tostandbesidesomeone才是“立于某人

旁边”(tostandbythesideofsomeone)。但

是,如果standby后面的宾语不是人,那倒是可以与standbeside互换,表示“在…之旁”,例如:Theirhouse

standsbyaforest(他们的房子在森林旁

边)o除此之外,standby还有“袖手旁观”之意,例如:Howcanyoustandbyandwatchwhileyouralliesare

attacked?(当你们的盟友受到攻击时,你

们怎能袖手旁观呢?)

61.那本书毫无价值可言。

[误]Thatbookisinvaluable.

[IE]Thatbookisvalueless.

注:invaluable和valueless一个是在形容词valuable(有价值的)之前加上否定形容词前缀in-;另一个是在名

词value(价值)的后面加上否定形容

词-less,但它们的意思却刚好相反。invaluable是指“非常贵重的,无价的"(highlyvaluable,precious),其同

义词是priceless:valueless的意思却是“

Page13

TheEnglishLearner'sGuidetoChinglish

毫无价值的",相当于worthless。现将这两个词用在同一个句子中,以便区别:Thebookthatheconsidered

valuelessprovedinvaluabletous(他认为毫

无价值的那本书对我们来说却是无价之宝)。

62.房间里有一张床、两张桌『和五把椅

[误]Thereareonebed,twodesksandfivechairsintheroom.

[正]Thereisonebed,twodesksandfivechairsintheroom.

注:therebe句型中,be动词的单复数取决于离它最近的那个词。原文虽然一共列举了八件家具,但是根据英

语的谓语就近原则,onebed决定了

应该使用is<>

63.我不想听他那些空话。

[误]Idon'twanttohearhisemptywords.

[IE]Idon'twanttohearhishollowwords.

注:虽然empty和hollow都有“空洞的”之意,但表达“空话”时,英语习惯用hollowwords或emptytaiko

64.他是我们的死敌。

[误]Heisourdeadenemy.

[正]Heisourdeadlyenemy.

注:dead作形容词时表示“死的,无感觉的",而deadly才表示“致命的,不共戴天的”。

65.奥斯本名义上是个医生,但他整天都呆在股票交易所里。

[误]Osborneisadoctorbynameonly,buthestaysinthestockexchangealldaylong.

[正]Osborneisadoctorinnameonly,buthestaysinthestockexchangealldaylong.

注:byname和inname虽然形似,但涵义却有区别。byname相当于bythenameof,常放在专有名词之

后,表示所说的人或事物的确实名称。例

如:TherewasagreatpoetinChina,QuYuanbyname(中国有个伟大的诗人,名叫屈原)。而inname是

贬义词,表示“

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论