关于 可译 不可译 的形而上与形而下思考_第1页
关于 可译 不可译 的形而上与形而下思考_第2页
关于 可译 不可译 的形而上与形而下思考_第3页
关于 可译 不可译 的形而上与形而下思考_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关于可译不可译的形而上与形而下思考可译和不可译是翻译领域中经常提到的概念,它们指的是一些源语言中存在的词汇、短语或文化现象是否能够在目标语言中被准确表达或完全翻译。在形而上和形而下思考这两个概念时,我们可以看到可译与不可译的现象在不同领域中均存在。本篇论文将从宏观和微观两个层面探讨不同领域中可译与不可译的现象。

在宏观层面上,形而上思考主要集中于哲学、宗教、伦理等传统的“高大上”领域。在这些领域中,不可译现象很常见且普遍。譬如,中国互联网绕开网络审查的“翻墙”现象,在英语中无法找到对应的琢磨。同样的,中国文化内的“道”、“德”、“情”等概念在英语中也很难找到完美准确的翻译。这些领域的词汇和短语,往往承载着源语言的大量文化和历史内涵,它们的翻译不仅需要准确的语言技巧,还需要对源语言背景和文化有充分的了解和洞察。这部分不可译现象在某种程度上也体现了文化差异的存在,因为它们往往难以从一个文化背景完全转化成另一个文化背景的内容,这些概念的翻译不是简单的语言转换,更是文化的转换。

在微观层面上,形而下思考着眼于科学、技术、艺术等方面。在这些领域中,可译现象较多,源语言中的词汇大多可以在其他语言中找到相应的译文。比如,在计算机领域中,“病毒”、“网络攻击”等术语在不同语言中都有准确的翻译。同样的,在文学和电影领域,一些语言表达上不太准确的译文也可以容易地理解和接受。这些可译现象往往与语言文化背景的差异关系较小,更多地是因为某些词汇的本身具有较为明确的含义和定义。同时,在科技类领域中,多数术语具有高度标准化、规范化等特点,也便于有效的翻译。

虽然不可译与可译现象的存在是一个固有的现象,但是翻译从业人员可以通过不断探索和尝试,寻找更加全面和准确的翻译方法。在处理不可译现象时,要充分了解源语言的背景和文化内涵,可以使用转译和解说的方式来表达复杂文化内涵。在处理可译现象时,应该掌握翻译基本技巧和规范,准确地传达信息和表达意图。总之,翻译需要承载译源语言内涵,能破解不可译现象,准确表达可译现象,这对于翻译从业者而言是至关重要的。此外,可译和不可译的现象也存在于商务、法律等应用领域。在商务中,比如一些销售策略、广告宣传等文案也常常因为特定文化背景或语言习惯的原因导致翻译出现难度。同样的,在法律翻译中,不同法律系统的存在以及法律条款的特殊性也会增加翻译难度。因此,在处理这些领域翻译时,需要特别注意文化差异和语境的理解。

除此之外,难以表达的现象和用语在口译和笔译中也经常出现。在口译中,发音、语速、口音也会影响翻译的难度,因为语言和文化都具有独特的韵味和内涵。在笔译中,还需要注意分析语言的结构和特点,以便更准确翻译出源语言中的精髓。

总之,在翻译领域中,可译与不可译的现象都是存在的,无论是形而上还是形而下的领域,都需要翻译从业者具备跨语言、文化和领域的知识,才能深刻理解源语言表达的意义,实现准确的翻译和传达。可译和不可译的现象在汉语翻译英语、英语翻译汉语的过程中也经常出现。例如,在汉语翻译英语过程中,中文里常常有一些独特的语言表达方式和文化概念,如果不理解其背后的文化内涵和历史背景,很容易产生误解和歧义。同样的,在英语翻译汉语过程中,英语中的一些惯用语、俚语、意象和文化习惯也需要在汉语中寻找相应的表达方式,在中国的翻译工作中,这些表达方式有时被称为“汉化”。

另外,像技术翻译和医学翻译等领域也存在可译和不可译的现象。在技术翻译中,常常需要翻译一些机器代码,很难保留源语言的细节和技术规范,并且不同的语言之间在翻译过程中也会产生差异。而在医学翻译中,由于不同国家和地区之间对医学专业术语的定义和表达方式可能存在差异,因此在翻译过程中需要强调语境和文化因素的重要性。

总之,翻译不仅仅是将一个语言转化为另一个语言的简单行为,而是一种跨越文化和语境的理解和传达。在实践中,可译和不可译的现象经常并存,翻译工作者需要通过深入了解文化背景和语言特点,灵活运用翻译技巧和方法,才能更准确、流畅地表达源语言的精神和意义,从而达到翻译的最终目的。翻译领域中的可译和不可译现象既有挑战性,也有探究性。翻译工作需要面对多样的语言表达,文化因素和时代背景。面对不可译的现象,我们需要了解每种语言的特性和文化背景,以便更好地传达意思。同时,我们也需要掌握一定的翻译技巧和策略,以应对各种挑战,包括但不限于:

忠实于源语言的表达方式,即将源语言的词汇和语法结构尽可能地忠实于目标语言表达。对于一些包含文化内涵的术语,可能需要进行注释或者转化为较为通用的表达方式。

考虑所处的语境,即各个环节的背景和文化,进行区分和适配。一些地区的文化内涵和历史背景可能导致某些词语在不同环境中的含义完全不同。因此,在译员掌握原文意义的基础上,还需要了解所处语境,以确定最佳翻译方式。

通过丰富的背景知识和语言技能,寻找可行的解决方案。例如,在面对涉及特定文化概念的句子时,我们可以寻找目标语言中的类似表达方式。这项工作需要细心地研究和积累经验。

总之,翻译领域中的可译与不可译现象要求译员结合个人的语言和文化背景,全面把握语言所包含的内在含义,灵活运用翻译策略和技能,以向读者传达源语言精髓和意义。在翻译领域中,可译与不可译的现象不仅仅是一项技巧上的挑战,也是一种文化交流和理解的过程。对于译员而言,他们还需要进行广泛的跨文化交流和学习,以便更好地理解所翻译的语言和文化,从而达到更加准确和流畅的表达。因此,在实践中,翻译工作者不仅要关注语言表达,还需要注重语言背后所隐藏的文化内涵。以下是处理可译和不可译现象的更多建议:

全面掌握所翻译语言的语法和词汇。在进行翻译工作时,译员最好全面掌握目标语言及其文化内涵,了解目标语言的常用表达方式和习语。这样,即使面对不可译的语言表达,译员仍然能够使用合适的语言来传达源语言的意义。

进行仔细的语言分析。在处理具有较深层次文化内涵的语言表达时,译员需要进行一些仔细的语言分析和比较,以便更好地理解源语言和目标语言之间的差异。只有充分理解源语言,同时也深入了解目标语言,才能够充分展现源语言的精髓。

适应不同的语境。翻译的作用不仅仅是将一种语言转译成另一种语言,还需要考虑这两种语言所处的背景和环境。在翻译过程中,需要适应不同的语境,以便更好地传达意义,例如,根据受

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论