口译技巧7-称谓翻译_第1页
口译技巧7-称谓翻译_第2页
口译技巧7-称谓翻译_第3页
口译技巧7-称谓翻译_第4页
口译技巧7-称谓翻译_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。第一页,共20页。1.一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如校长(大学)PresidentofBeijingUniversity

院长(医院)PresidentofHuadongHospital校长(中小学)Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool

院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool

系主任(大学学院下属)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment

会长/主席(学/协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity

厂长(企业)DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant

主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter

主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice

董事长(企业)President/ChairmanoftheBoardofDirectors

董事长(学校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees

第二页,共20页。2.首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记generalsecretary

总工程师chiefengineer

总会计师chiefaccountant

总建筑师chiefarchitect

总编辑chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor

总出纳chiefcashier;generalcashier

总裁判chiefreferee

第三页,共20页。总经理generalmanager;总代理generalagent

总教练headcoach

总导演headdirector

总干事secretary-general;

总指挥commander-in-chief;

总领事consul-general

总监chiefinspector;inspector-general

总厨headcook;chef

第四页,共20页。3.有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:司(部属)department

厅(省属)department

署(省属)office(行署为administrativeoffice)

局bureau

所institute

处division

科section

股section

室office

教研室program/section

例:局长directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。

第五页,共20页。4.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)vicepresident

副主席(或系副主任等)vicechairman

副总理vicepremier

副部长viceminister

副省长vicegovernor

副市长vicemayor

副领事viceconsul

副校长(中小学)viceprincipal第六页,共20页。

5.行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:副教授associateprofessor

副研究员associateresearchfellow

副主编associatemanagingeditor

副编审associatesenioreditor

副审判长associatejudge

副研究馆员associateresearchfellowof...(e.g.libraryscience)

副译审associateseniortranslator

副主任医师associateseniordoctor第七页,共20页。6.当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:副总经理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector

大堂副理(宾馆)assistantmanager

副校长(中小学)assistantheadmaster第八页,共20页。7.以director表示的职位的副职常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长deputysecretary-general

耐书记deputysecretary

副市长deputymayor

副院长deputydean第九页,共20页。8.学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:助理教授assistantprofessor

助理研究员assistantresearchfellow

助理工程师assistantengineer

助理编辑assistanteditor

助理馆员assistantresearchfellowof...(e.g.libraryscience)

助理教练assistantcoach

第十页,共20页。9.还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如高级编辑senioreditor高级工程师seniorengineer高级记者seniorreporter高级讲师seniorlecturer高级教师seniorteacher高级农艺师senioragronomist

第十一页,共20页。10.有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英常用chief来表示:首席执行官chiefexecutiveofficer(CEO)

首席法官chiefjudge

首席顾问chiefadvisor

首席检察官chiefinspector/prosecutor

首席仲裁员chiefarbitrator

首席监事chiefsupervisor

首席播音员chiefannouncer/broadcaster

首席代表chiefrepresentative

第十二页,共20页。11.首席记者chiefcorrespondent除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:检察长procurator-general

审判忙presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges

护士长headnurse

秘书长secretary-general

参谋长chiefofstaff

厨师长headcook,chef第十三页,共20页。有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:代理市长,代理总理,代理主任,常务理事,常务副校长,执行主席,执行主任,执行秘书,名誉校长,名誉会长

12.一般说来,“代理”可译作acting,例如:代理市长actingmayor

代理总理actingpremier

代理主任actingdirector

13.“常务”可以managing表示,例如:常务理事managingdirector

常务副校长managingvicepresident(亦可作firstvicemayor)

第十四页,共20页。14.“执行”可译作executive,例如:执行主任executivedirector

执行秘书executivesecretary

执行主席executivechairman(也可译作presidingchairman)15.“名誉”译为honorary,例如:名誉校长honorarypresident/principal

名誉主席、会长honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president)

第十五页,共20页。16.有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任编辑associatesenioreditor

主任秘书chiefsecretary

主任医师seniordoctor

主任护士seniornurse

主治医师attending/chiefdoctor;physician;consultant

特级教师special-gradeseniorteacher

特派记者accreditedcorrespondent

特派员/专员commissioner

特约编辑contributingeditor

特约记者specialcorrespondent

第十六页,共20页。17.许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:办公室主任officemanager(如“校长办公室主任”managerofpresident'soffice)

财务主任treasurer

车间主任workshopmanager/director

编审senioreditor

博导(博士生导师)doctoralstudentsupervisor

研究生导师graduatestudenttutor

客座教授visitingprofessor

院士academician

译审seniortranslator

村长villagehead

领班captain;foreman;gaffer

第十七页,共20页。经纪人broker

税务员taxcollector

研究管员researchfellowof...(如“图书馆研究管员”researchfellowoflibraryscience)

股票交易员stockdealer

红马夹(stockexchange)floorbroker

业务经理service/business/operationmanager

住院医生resident(doctor);registrar

国际大师internationalmaster

注册会计师chartered/certifiedpublicaccountant;registered/incorporatedaccountant

第十八页,共20页

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论