【翻译技巧】英语笔译技法-正反译法_第1页
【翻译技巧】英语笔译技法-正反译法_第2页
【翻译技巧】英语笔译技法-正反译法_第3页
【翻译技巧】英语笔译技法-正反译法_第4页
【翻译技巧】英语笔译技法-正反译法_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。笼统的说,英语句子中含有“never"、“no”、“not”、“un”、“im”、“in”、“ir”、“less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。、名词—含蓄否定名词主要有:(不在)、 (未能;不成功)、(排除)、 (不;免除)、、名词—含蓄否定名词主要有:(不在)、 (未能;不成功)、(排除)、 (不;免除)、家。(不够;不足)、(缺乏;没有)、(不顾;无视)、(不愿;不允许)、(否认;否定)、(失去)等。由于时间不够,没能访问那些国我不在时要规矩点。他何以不回信,我们大惑不解。、动词或动词短语—英语中常见的含蓄否定动词包括: (不愿;不肯;无法)、 (缺乏;没有)、(不服从;不遵守;不让)、无视;不顾)、 (不愿意)、(不许)、 (不准;别)、(不服从;不遵守;不让)、无视;不顾)、 (不愿意)、(不许)、 (不准;别)、(没听清楚;没赶上)等。(不理;不肯考虑;他不愿意进来。(年月日归纳总结并存手稿。)他不愿意进来。(年月日归纳总结并存手稿。)孩子不许进入这幢楼房。?你知道她为什么老是不想见到你吗?!别胡说八道!由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。, 他岁了,可是并不显老。目前这样的方案大有不足之处。飞机停稳前,请不要离开座位。上述事实使人们不能不得出以下结论。、形容词或形容词短语—含蓄否定形容词主要有:(不在;不到;不出席)、(看不到;不注意)、(不熟练;不灵活)、(令人不愉快的;不舒服的)、(无生命的;无感觉的;不毛的)、 (不容易的)、 (不适合的;与.…无关)、 (不够)、 (不好的;不幸的;不足的)、 (站不住脚;不够有力)等。那孩子还不太会用筷子。你所讲的与我们讨论的主题无关。这个解释站不住脚。这个受贿的警察局长对镇上的公开赌博佯装不见。我们关切地注视着动荡不安的局面。他绝不可能说这种话。、介词或介词短语—含蓄否定介词和介词短语主要有: (没有)、 (不符合)、 (不包括)、(无;无法)、 (不对;不符合)、 (不至于)、 (未能;尚未;还没有)、(没有;而不是)、 (不包括)、 (绝不是;还不;非但不.・・(甚至)还..・)、 (未被捕;未捉拿归案)、 (不知所措;不知如何是好;完全不明白不理解)、 (要不是没有.一就不能不会无法..・)、wouldrather…than(宁愿宁可.…也不)等。他的回答文不对题。

他不至于做卑鄙和欺骗的事情。我有一些信件没有及时答复。他无权签订这种合同。演讲者讲的内容太深奥了,我听不懂。逃犯仍未捉拿归案。Butfortheworkers’help,助,我们这个实验便不会成功。Butfortheworkers’help,助,我们这个实验便不会成功。、副词子们救了上来。,纸,把它打开。、连词—包括:(还没来得及)、BeforeIcouldsay“thankyou”,及说声“谢谢”,邮递员已经消失在拐角处了。,就到此结束了。、习惯用法和固定搭配他决不是一个作家。决定尚未作出。他在生人面前总是不知要说什么。没有工人们的帮我昨晚几乎一夜没睡。他衣服都没脱就跳入水中,把孩他不慌不忙地从信封里抽出信(如果没有.…就・・・)等。我还没来得如果没有别的事情,我们的会议无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩子。I’monlytoopleasedtoworkwithyou.能和你一起工作真是太高兴了。I’mbuttoogladtodoso.我非常愿意这样做。我们宁死不屈。批评家也并非全然没有道理。我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。他宁死也不出卖自己的同志。、含有否定意义的谚语和警句前方施工禁止通行非请莫入!请勿践踏草坪!!油漆未干!宁为鸡首,不为牛后。百闻不如一见。莫惹是生非。直言不讳。英译汉反转正英语中明显使用、等否定词或否定前后缀的反说语句有时却是含有肯定的含义,在这种情况下,我们在译成汉语时,可以用肯定形式来表达。、名词那台机器有两个严重缺陷。市政府官员们的欺诈行为在报纸上披露出来。Heshowedastrongdislikeforfather’sbusiness.他对他父亲的生意表现出强烈的厌恶。、动词或动词词组虽经他一再解释,疑团仍然存在。科学家已经揭开了原子的秘密。调查结果清楚表明,病人死于癌症。asIdon’tdoubthewillbehereatsunsettomorrow.我希望他也在这里,我有把握,明天太阳下山的时候,他就要来了。、形容词和形容词词组他给了我一个含糊的答复。他实在轻率,竟当着她的面谈论此事。、介词和介词词组这个问题我们能解决。整支枪的长度只有英寸。、副词归国的念头始终萦绕在他的心中。, , 可惜,那天的海浪很大。、习惯用法和固定搭配, 生存还是毁灭,这是值得考虑的。Thereisnothinglikemineralwatertoquenchone’sthirst.矿泉水是解渴的最佳饮料。含有暴力内容的电子游戏和其他形式的游戏一样,似乎都不太可能使人受挫发火。这出戏你怎么称赞也不过分。这些科学家完全相信居里夫妇。他们大概不久就会理解要趁早努力学习的道理。Shewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher..她要等你答应帮助她以后才肯走。、反说祈使句正译!严禁吸烟!凭票退还押金。Don’tlosetimeinpostingthisletter.赶快把这封信寄出去。英译汉中特殊否定的处理、双重否定双重否定译肯定有阳光就有阴影。我们对生活要永远抱乐观态度。Suchmistakescouldn’tlongescapenotice.这类错误迟早会被发觉的。Wecan’tbetoocarefulindoingthiskindofexperiments.我们在做这类实验时应尽可能小心。(我们在做这类实验时再小心也不为过。)双重否定译双重否定无巧不成书。、部分否定并非所有矿物都来自矿山。( )闪光的不一定都是金子。不是两种物质都溶于水。、否定转移Wedon’tbelievetha 我们相信,祖国的语言并不亚于世界任何其他语言。, 我们活着不是为了吃饭,而吃饭是为了活着。汉译英反转正与英译汉正转反的道理相同,英语的一些否定式有时必须译成汉语的肯定式,反之,汉语的一些肯定式有时也必须译成英语的否定式。具体操作时,用英语的含蓄否定词或暗指否定词代替汉语原文中的肯定词,进行与英译汉正转反的逆向操作即可。、名词这就是墨守成规,不愿进步。 ,他们未能做出决定,这使她进退无门。他们宁愿安逸于世,免除负担。、动词她丈夫不愿意见到她。这些争论解构有余,建构不足,甚至不顾基本文学事实。、形容词这是千真万确的真理。他因为某种理由而没有出席会议。、介词和介词短语他似乎想不出恰当的字眼来阐明自己的观点。他提前三天到达是我们没有想到的。、连词还没到家,她就激动得不得了。、习惯用法和固定搭配请勿大声喧哗。禁止张贴毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。、含有否定意义的谚语和警句—汉语中很多带有“不”、“无”、“非”、“未”、“没”的成语在英语中都被译成了正说的肯定式充耳不闻彻夜不眠好景不长一成不变朝不保夕怒不可遏makeone'sbloodboil麻木不仁弱不禁风有条不紊求之不得白璧无瑕风雨无阻言之无物遥遥无期走投无路清白无辜座无虚席忍无可忍haveexhaustedone'spatience茫无头绪没精打采没大没小rudetoone'selders口是心非文过饰非coverupone'serrors答非所问未卜先知没有不透风的墙天下无难事,只怕有心人 ,欲速则不达人不可貌相欲加之罪,何患无词醉翁之意不在酒Manykissthebabyforthenurse'ssake.远水救不了近火汉译英正转

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论