双大三上英汉互译lecture9answer_第1页
双大三上英汉互译lecture9answer_第2页
双大三上英汉互译lecture9answer_第3页
双大三上英汉互译lecture9answer_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

①Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding.②Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,ateemingmetropolis.③Buthiscousinlooksaroundbewildered.④Allsheseesisaforest.⑤“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?”sheasks.⑥He’sastonishedshecan’tseethem.⑦“Where!Whyeverywhere,”hereplies.⑧Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.

I.Reviewandcommentsontheassignments在其经典小说《开拓者》中,詹姆士.库伯让主人公,一个土地开发商,带他的表妹参观正在由他承建的一座城市。他描述了宽阔的街道,林立的房屋,热闹的都市。他的表妹环顾四周,大惑不解。她所看见的只是一片树林。“你想让我看的那些美景和改造了的地方在哪儿?”她问道。他见表妹看不见那些东西,感到很惊讶。“哪儿?到处都是啊!”他答道。虽然那些东西还未建成在大地上,但他已在心中将它们建好了。对他来说,它们都是实实在在的,宛如已建成竣工一样。

①Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding.②Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,ateemingmetropolis.③Buthiscousinlooksaroundbewildered.④Allsheseesisaforest.⑤“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?”sheasks.⑥He’sastonishedshecan’tseethem.⑦“Where!Whyeverywhere,”hereplies.⑧Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.

I.Reviewandcommentsontheassignments在其经典小说《开拓者》中,詹姆士.库伯让主人公,一个土地开发商,带他的表妹参观正在由他承建的一座城市。他描述了宽阔的街道,林立的房屋,热闹的都市。他的表妹环顾四周,大惑不解。她所看见的只是一片树林。“你想让我看的那些美景和改造了的地方在哪儿?”她问道。他见表妹看不见那些东西,感到很惊讶。“哪儿?到处都是啊!”他答道。虽然那些东西还未建成在大地上,但他已在心中将它们建好了。对他来说,他们都是实实在在的,宛如已建成竣工一样。

①CooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness:theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.②AsAlbertEinsteinoncesaid,“LifefortheAmericanisalwaysing,neverbeing.”库伯这里阐明的是一种典型的美国人特性:着眼于未来,即能够从未来的角度看待现在;可以自由地不为过去所羁绊,而在情感上更多地依附于未来的事物。正如阿尔伯特·爱因斯坦曾经说过的那样:“对美国人来说,生活总是在发展变化中,从来不会静止不变。”澳门在地理位置上靠近港、台地区及东南亚各国。气候温暖湿润,岛上山冈起伏,草木茂盛,又拥有天然海水和海滩。这些优越的自然条件加上大量名胜古迹和博彩业的存在,使得澳门的旅游博彩业快速地发展起来,自20世纪50年代以来逐渐成为澳门的四大经济支柱之一。据统计,来澳旅游的人数在1965年突破百万大关后,扶摇直上,1995年达到800万,是其居民数的20倍!进入90年代,由于占第一位的出口加工工业遇到结构调整等压力而出现委缩,旅游博彩业的重要性便越发突出,现已占到其财政收入的一半以上。Geographically,MacaoisclosetoHongKongandTaiwan,andnotfarfromtheSoutheastAsiancountries.Thepeninsulaenjoysawarmandmoistclimateandfeaturesahillylandscape,withluxuriantstretchesofvegetationandbeautifulbeachesThisenvironment,togetherwithalargenumberofscenicandhistoricspotsandlicensedgambling,gaverisetotherapiddevelopmentofthelocaltourismandgamblingindustry,whichhasnoweoneofthefourmainstaysofthelocaleconomysince1950s.Statisticsshowthatfollowingthefirstrecordofonemilliontouristsin1965,thenumberofvisitorsenteringMacaohasbeenincreasingyearbyyearto8millionin1995,20timesthelocalpopulation.Inthe1990s,becauseofthepressureofthestructuraladjustmentandotherstheexportprocessingin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论