从功能对等角度分析《好了歌》的两个英译本_第1页
从功能对等角度分析《好了歌》的两个英译本_第2页
从功能对等角度分析《好了歌》的两个英译本_第3页
从功能对等角度分析《好了歌》的两个英译本_第4页
从功能对等角度分析《好了歌》的两个英译本_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第第页从功能对等角度分析《好了歌》的两个英译本【摘要】本文试图从奈达功能对等的角度对《好了歌》的两个英译本在词汇选择和语义层面上进行对比分析,总结两位译者的不同的翻译风格,探究在翻译中的得失。

【关键词】功能对等;词汇;语义

一、引言

功能对等理论是由尤金・奈达提出的,奈达理论的核心概念是“功能对等”,就是指翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。当然由于语言和文化之间的差异,在两种语言转换的过程中不可避免会产生偏差,达到完全的对等几乎是不可能的,所以翻译过程中就应该尽量追求译文与原文最大程度上的相似,以实现功能对等。以译文读者为中心,使得读者对译文的心理反应和接受效果和原文读者对原文的心理反应和接受效果相一致,这才是好的翻译。在这个理论中,奈达认为“意义是最重要的,形式是其次”,形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流,如果两者之间产生冲突,那是可以舍弃形式,以突出意义。这点很适用于文学翻译尤其是诗歌上的翻译。所以奈达的功能对等理论在翻译过程中能起到很好的导向作用。

本文就以功能对等理论为出发点,从词汇和语义来分析《红楼梦》中的《好了歌》两个英译文不同的翻译风格。

二、《好了歌》两个英译本的对比分析

迄今已有9个《好了歌》英译本,其中最具权威和艺术成就的当属我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译文和汉学家大卫・霍克斯的译文。因此,选用这两个具有代表性的英文译本进行对比分析。

2.1词汇

在诗歌翻译中,比较难处理的就是对于一些具有特定文化内涵的词语。由于两种文化之间的差异,有时候很难在两种语言之间找到与之完全相对应的词语,甚至同一个文化意象在不同文化中具有相反的意义,这就为我们在翻译这些词汇时增加了难度。

例1.世人都晓神仙好

Allmenlongtobeimmortals(杨译)

Menallknowthatsalvationshouldbewon(霍译)

这句诗中对“神仙”的翻译是关键。我们都知道在中国“神仙”是道教文化的符号,是道家的最高理想。正是“神仙”一词道出了人世间凡人所追求的精神境界。杨译作“immortals”一词,显示了人与仙界的对立,侧重“永生、不朽、脱俗”,接近原文意思。在西方文化中,神仙除了具有某些神奇的力量外,与正常人没什么区别,也会追逐世俗的东西,这显然与中国文化中有所不同。所以杨译文中“immortals”会使西方读者在接下来的阅读中感到困惑。霍克斯从西方文化视角出发把“神仙”一词译为“salvation”。这个词在西方基督教义中为“救赎”,及对人灵魂的拯救,他们死后不是渴望长生不老而是在罪孽中得到救赎。霍的译文正是考虑了西方读者的宗教背景和接受心理,将其转化为西方基督教的概念。但是霍的译法却是与原著的表达意图相悖,不过却能很好地被西方读者所接受。杨译法虽然忠实原著,但是如果对于不了解中国文化的西方读者来时是很难联想到的。

例2.古今将相在何方?

Thegreatonesofold,wherearetheynow?(杨译)

Wherearethefamousonesofdaysgoneby?(霍译)

“古今将相”同上面的“功名”一样,属于中国文化中特有的词汇,同样找不到与之完全对应的词。所以不管杨宪益和霍克斯都突破了字面死译的桎梏。因“将相”在古文里原本就已不用作确指了,而是泛指位高权重的朝廷大臣,亦泛指文武大臣,所以杨译为“thegreatonesofold”,霍译文“thefamousonesofday”,把其中的文化元素淡化,使译文简约笼统。由于此小节围绕人生仕途展开,而“功名”与“将相”都使人成为有着杰出成就的“伟大的人”而并非是有着较高知名度“有名的人”,因此无论是从原文读者还是译文读者来看,杨译都更为可取。

2.2语义

在诗歌翻译中,仅仅做到词汇上的对等是不够的,还要关注语义层面。这不仅能够体现出不同译本的翻译风格,还能判断译者是否能够准确翻译出原著所要表达的内在含义。

例3:好了歌

ALLGOODTHINGSMUSTEND(杨译)

WON-DONESONG(霍译)

对于《好了歌》诗名的翻译,两位译者的翻译就截然不同。霍译既保持与原文的一致又兼顾了原诗的音节、格调、意境和情趣。杨译则用陈述句表达歌名,不仅与原文风格、神韵不相符,重要的是语义层面不达。因为原诗中的“了”指得到解脱,“好”指了断俗缘,即了断俗缘,放弃尘世所眷恋的一切,才能得到解脱,这种道家虚无理论的内涵在杨译文中却没有地被体现出来。

例:4:荒冢一堆草没了

Theirgravesareamassofbriars.(杨译)

Ingrassygravestheylienow,everyone.(霍译)

这句话是承接上一句“古今将相在何方”,是说“往昔的将相在何方?早已变成了被野草湮没的一堆荒坟了”。对比以上的两种译法,显然杨的译法是直译,“他们的坟墓是一堆野草”可以看出翻译出来的意思与原文意思相距甚远,还有“briars”这个词选用的并不是很恰当,诗句中的草应该是指杂草,以给人荒凉沧桑之感,但是“briars”这个词在英语中的解释为“wildrosebusheswithlongstemsandsharpthorns”与诗句中所要体现的氛围不符。而霍克斯的译文准确地把握了句子的内在意义,并且在翻译中也侧重语言意义,这样就不会使读者产生疑惑,比杨译文要高明。

例5:终朝只恨聚无多

Andgrubformoneyalltheirlives(杨译)

Eachdaytheygrumblethey'venotmadeenough(霍译)

这句诗诙谐幽默,入木三分,把人性的贪婪暴露无疑。杨的译本和霍的译本都能的表达出原作的意思。显然在语义表达上霍克斯更胜一筹。霍译的更加生动形象,达意传神,勾画出世人“只恨”“无多”的心态,而且语义表达更符合西方读者的思维。相比较而言,杨译文就略显平淡,这种平铺直叙的翻译虽然在传达原作意思上面没有偏差,不过不能称作是上乘的翻译,在语言文采和准确表达上略显不足。

三、结语

本文通过在奈达功能对等理论角度下对《好了歌》的杨宪益戴乃迭夫妇和霍克斯的英文译本进行了对比分析。从以上例证的对比分析中可以总结出,在功能对等方面,杨译本尽可能的保留了原作的语言形式和内容,尤其是在对处理具有文化内涵的词汇的翻译上更是能够体现出中国文化特色,但是在语义表达稍有不足,而霍译文则更强调译文读者的接受力,重视译语文化,在翻译中多采用归化译法,但是也在一定程度下忽视了原文的内涵意义。虽然两个译本都各有不足之处,但是都能在翻译中尽量使译文和原作达到最大程度的功能对等,也不失为好的翻译作品。

【参考文献】

[1]姜其煌.《好了歌》的七种英译[J].中国翻译,1996(4).

[2]刘耕路.红楼梦诗词解析[M].长春:吉林文史出版社,1986.

[3]刘宓庆.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论