英语翻译方法有哪些_第1页
英语翻译方法有哪些_第2页
英语翻译方法有哪些_第3页
英语翻译方法有哪些_第4页
英语翻译方法有哪些_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页英语翻译方法有哪些一、增译法

指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"Therebe'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据状况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时经常必须要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。如:

①、Whataboutcallinghimrightaway?

马上给他打个,你觉得如何?(增译主语和谓语)

②、IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

③、Indeed,thereverseistrue.

实际状况恰好相反。(增译名词)

④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词)

⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)

⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)

⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)

⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译解释性词语)

二、省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

①、YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

②、Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

③、中国政府历来重视环境保护工作。

TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)

2翻译英文歌词有哪些技巧

一、注意理解词组

词法(包括构词法、词性分析等)中,我们必须要关注得多一点的是英语的词组或者说习惯用法。毕竟我们不是在英语的母语,所以深谙英语的词组、成语和习惯用法就成为了翻译中的基本。在"Mama'这首歌曲中,请看:

usedtobe意思是"过去经常做',注意区别beusedtodo(过去习惯做)。所以,歌词Sheusedtobemyonlyenemyandneverletmebefree.可以翻译为"她曾是我的敌手,从不让我自由'。当然,在这首歌词里"enemy'是"敌人'的意思。其实可以理解,小时候,我们不听话,认为妈妈不给我们自由,所以把她当"敌人'看。这其实是英语里面的一种"以贬义代褒义'的反讽手法。但是翻译的时候,要注意分寸,如果用"天敌,宿仇'就显得有点"过度'了。

everyotherday意思是"每隔一天',注意区别everyday,eachday。

crosstheline是一个不太熟悉的词组,意思是todosomethingwrong(犯错误,逾矩)。

meantodo意思是"打算做,想做.',注意区别meandoingsth.(意味着做)。如:Imeantogo,butmyfatherwouldnotallowmeto.(我想去,但是我父亲不肯让我去。)Missingthistrainmeanswaitingforanotherhour.(错过这辆火车意味着你得再等一小时。)

seethrough意思是"看穿'。仔细查查词典,还可以得到进一步解释,如柯林斯词典这样解释"Ifyouseethroughsomeoneortheirbehaviour,yourealizewhattheirintentionsare,eventhoughtheyaretryingtohidethem.(如果你seethrough某一个人或者他们的行为,你知道他们的意图何在,即使他们试图掩藏自己的意图)'这样的话,SonowIseethroughyoureyes就可以翻译为:所以现在,我看穿了你的眼神。

beashamedtodosth.意思是"耻于做',也可以说beashamedofsth.。

二、注意理解时态

这首歌曲为了表达自己儿时的调皮和不明事理,以及后来长大后,对妈妈良苦用心的理解。一直都在采纳过去时态和现在时态的显然对比。比如:

BackthenIdidntknowwhy

Whyyouweremisunderstood

SonowIseethroughyoureyes

Allthatyoudidwaslove。

又如:IdidntwanttohearitthenbutImnotashamedtosayitnow.

3英语翻译有什么技巧

一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。

三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全〔考研〕合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。

四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

4如何提升自己的英语翻译能力

须知任何能力的提升必定要经过反复学习的过程。当然,学习都是有方法可以借鉴的。比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多看,多学习别人出色的译文。

要做好翻译的工作并不是片面的追求字面意思的精准,而是如何更好的将信息表达好。因此这就要求我们译者除了对源语言要有很好的理解之外,也要对目标语言有优良的表达能力。因此我们在提升自己

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论