浅议英汉互译的不对等性_第1页
浅议英汉互译的不对等性_第2页
浅议英汉互译的不对等性_第3页
浅议英汉互译的不对等性_第4页
浅议英汉互译的不对等性_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2/2浅议英汉互译的不对等性摘要:文以韩礼德和哈桑的连接理论基础,对连接的主要段(结构连接和非结构接)作了较具体的

理论阐述,并且运大量的例句作为举例说明,使得生能够学习、运用这些衔机制来组织完整连贯的句子。在此基础上,对高校语写作中的连接教学提出一感想和建议。

关键词:译;文化传递;文差异;不对等性;

译是把一种语言文字所表的意义用另一种语言文字表达来。但事实上,翻是一件实践性很强的事情,它对不是简洁、机械地把一种语言换另外一种语言的过。由于在这个过程中译者会遇到许多象不到的实际困难。言是文化的一部分又是文化的载体,它对文化起重要的作用。语言翻不仅是两种语言的相互交,也是两种文化的传递。文化在译中是不行忽视的因素,正如美闻名翻译家尤金奈达所说:要真正精彩的做好译工作,把握两种文化把握两种语言甚至更为重要,由于语只有运用在特定文化中才具有意义。例在翻译工作中,首先遇到的就是的问题,而要处理好词的题,首先要明确什么是词。“不语言之间词的不对问题”也是翻译中时时遇到麻烦问题。翻译中对等只是一个相对的概念,不对等是肯定的,完全的对等是不在的。因此,对等词的选也就只能是相对对等词选择。不同文化背景人进行交际的过程是文化交际。不同的族有着不同的历史背景风俗习惯、风土人、文化传统,因此从事翻译工作的人必需了解把握国与异国的民族文化差异,设法使这些差异在传过程中消逝,同时译入语中找到精确     的词语,异国文化在译入语中现。本文就翻译中词的对等现象进行探讨并提出点解决方法.首先是词汇层面的不对等象。所谓“不对等”,即指译入语没有与译语中的词语直接相应的词.这种“不等”有程度上的差别:有时为完全不对等,时为部分不对等,因此造成难的程度也不等.面就几种词汇层面的不对等现象进行争论.

一与特定文化有关的词不对等。由于英汉两语言的文化背景不同,不同民族的历史地理,化传统等因素存在异,在译语中存在的代表特文化的词语在译入语中存在.如某些西方教信仰,社风俗,至某一种食物是一个民族,地区特有的,不存在于其他民族地区.如:由于文化差异,一个词的概在英语中可能与汉语完全不同。将“speaker”译为“chairman”不能反映出“speaker”的真实身份和力。又如“拜年(payNewYearcall)”是中国特的民俗文化,特指中国农历新年时亲戚伴侣之间相互访,沟通感情.中国人注意社会以及人之间的沟通,过时拜年也是几千年来流传的习,而西方人相对独立,也没过年时拜年的习惯,因没有特定对应的词存在.Pizza是西方人特别喜爱的种食品,有点中国的馅饼.中国的传统观念里是缺少这一念的,自然是没有应的词来翻译,而翻译成馅又明显是不合适的.再举一个例子,些时候我们会遇到这种状况,英中的一个单词我们能很简单理解其含义,但却没有应的词与之对应。“savoury”就是个典型例子。其含义为“西方人在用餐吃的一点点盐”,我们都知,食物中含盐是很重的,但过多又有害,以西方人在餐后会补充一些,对于个含义我们很简单理解,是要表用相应的词来表达这个含,在我们汉语是不行能的。这也是种不对等。

二、对事物熟悉的文化异。在西方神话传奇中,dragon(龙)不中国人心中的吉利动物而是表示邪恶的怪物在中世纪,dragon是罪恶的象征,经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是thegreatdragon。另外,dragon还有泼妇’的意思,由此可知,dragon英语国家人中所引起的联想与中国的“龙”完全不同,所以,翻译就要特殊当心。东亚韩国、中国台、中国香港和新加坡四个济较为发达的国家和地区,被西方称为“亚洲四小龙”,将其翻成英语FourAsianDragons唯恐不妥当。有人建议翻译成FourAsianTigers,这不失为一种较的文化信息的对等,由于tiger(老虎)在西方心中是一种强悍的动物,至少不让人联想到某种可怕的动物。所说,将“亚洲四小龙’翻译成FourAsianTigers在文化信息方面基达到了对等。再如,国闻名的“白象”牌电池,翻成英语WhiteElephant,语义信息对虽然不错,但从文化信对等来看却是糟糕的翻译,为whiteelephant在西方国家中思是“没有用反而累赘的西”。由此可知,英语国家人唯恐不会买牌子为WhiteElephant的电池由于消费者不愿买“没有用反累赘的东西”。那么。“白象牌电池应当怎样翻呢?我们可以考用一种西方人心中象征着强、有力气的动物lion来代替,“白象”译成BrownLion假如买来的电池威力无,顾客何乐而不为?免费论文下载中心http://.三、颜色的文化差异。同文化的人对颜色熟悉尽管有相像之处,但他对各种颜色的感觉有可能同,甚至截然相反,其原在于国家所处的地理位置、历史化背景和风俗习惯不同。

例如,蓝色在英语家有愁闷的含义,美国“蓝色星期一”(blueMonday),指心情不好的星期一bluesky英语中意思是“没价值”,所以,把“蓝”牌台灯翻译成BlueskyLamp,意思便是“有用的台灯”,这样的台灯能销得出去呢?外,埃及人和比利时人视蓝色倒霉的颜色。蓝色在中人心中一般不会引起“忧”或“倒霉”的联想。尽管如,世界知名品牌“鸟”汽车并不是“难过的鸟”的汽,否则怎么会用BlueBird作为汽商标呢?bluebird是产于美的蓝色鸣鸟,其文化含义“幸福”,所以,英国家人驾驶BlueBird牌的汽车,心中的文化取是“幸福”。但是,驾驶BlueBird牌汽车的中国人恐不知道身在“福”中,而只到驾驶世界名牌汽车一种身价的体现和财宝的象征。如英语国家视“红色为残暴、不吉利,红色意着流血。在中国红色预示着喜,中国人结婚习惯穿红色服。经商时,商人望“开门红”。经营钱了,大家都来分红利”。某员工工作精彩,老板给他“红包”。美国人一般不欢紫色;法国入不喜爱墨绿色却爱蓝色。在马来西亚绿色被认为与疾病关。巴西人忌讳棕黄色西方人视白色为纯净、美的象征,在中国白色有吉利的文化含义。在西方文化中人们可能将绿色和“缺少验”联系起来,而在中国色代表春天,象征新生和盼望

四、数字的文化异。众所周知,在西方,“三”被认为是不吉的数字,所以,在西方国家,人通常避开使用“十三”这个数。在中国的传统文化中,数字十三”没有这种文化义,但随着西方文化的影响,近这种蕴涵也被国人所接受。在中的传统文化中,“九”因与“久”同音,所以“九”经用来表示“长期”的意思。例如我国历史中,皇帝都崇“九”,盼望其天下长治久安。因,我国便有“999”药品英语中的nine没这种含义。但不要把用“666”作商标的商品出口英国,由于“666”在《圣经》里象征魔鬼。七”在欧美国家有积的意义。所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七”,而不是“七上”。英语国的人心目中的“七”相当于国人的“八”。“七”对英国家人是个大吉大利的数字投掷中以“七”为成功。商标还MildSeven、7-Eleven(连锁店)。但我国,“七”是个普的数字。

以上在翻译中常见的不等问题和例子。为了更好地解决些不对等,留意原的意义和示意是特别重的。下面是一些翻技巧,可以关心我们更好解决翻译中遇到的问题。文信息的传递是完全可能的,要是通过翻译了解他文化。文化信息的对等也是可的,我们可以遵循达先生的“功能对等”(FunctionalEquivalence)原则,这里的对等”不能理解为学意义上的等同,只能是似的等同,即以功能对等接近度为依据的近似。他认为翻译目的应当是原文和译文在信息容、说话方式、文体、文、语言、文化、社会素诸方面达到对等。为了达到些对等,必需在翻中进行调整。

一、假如在形式上近的译文对所指意义可能产生误会话,必需对译文文字作某变通;可以保留直译但必需加上脚注来解释能产生的误会。

二、假如在形式上贴近的译,有可能导致对原文想意义的误会,或对正确理解原文的风格造成重大的失,那么对译文进行必要的调整来映原文的联想价值就非常重。例如,将中国名酒“康”翻译成英语一般按发音为Dukang,语国家读者看到英语标Dukang时,只会把它与酒系起来,而不会想到中国史上酿酒的高手“康”,也不会像中国人样把“杜康”(Dukang)与“酒”联系起来。所以,“康”作为商标,文化信息没有完对等。不过,我们不妨可以用希酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的语商标,这样,文化信息的对等无比“杜康”要好得多,由于Bacchus会使西方人产生更多有的联想。

三、一篇原的翻译,必需产生与相伴随的语码,这就经常要求在音、词汇、句法及语篇各个层面作一系列的调。例如,Nike作为商标使英语国家人士联想到成功,吉利由于Nike一词在希腊神话是成功女神。传奇中的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论