高考定语从句专练(3篇)_第1页
高考定语从句专练(3篇)_第2页
高考定语从句专练(3篇)_第3页
高考定语从句专练(3篇)_第4页
高考定语从句专练(3篇)_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——高考定语从句专练(3篇)在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。相信大量人会觉得范文很难写?接下来我就给大家介绍一下优秀的范文该怎么写,我们一起来看一看吧。

高考定语从句专练篇一

plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidelypresentinnature.

该句的主干是plasticsismadefromwater,coalandlime,而water,coal,lime后面分别跟了3个定语从句补充说明,因此可以译成3个并列的分句。

[参考译文]:塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的四处可以获得的自然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的

②aschedulingplannerhasbeenimplementedatarcelor'sslabcasteratflorange,whichcantakevariousproductionconstraintsintoaccount,suchasrestrictingthesequenceofaslabcastfromaheattoexcludethefirstandlasttwoslabsinthecaseofcetainhighqualitysteelgradesandoptimizewidthchangesmadeonthefly.

该句的主干是plannerhasbeenimplemen??ted,后面的which引导的定语从句修饰planner,由于很长,所以放在后面单独进行翻译,并加上了“该〞。

[参考译文]:阿塞洛公司弗洛仑奇厂的板坯连铸机上已安装并使用计划生成器。该计划生成器会考虑各种生产约束条件,诸如在生产优质钢时要从一炉钢中剔除第一块和最终两块板坯的对板坯浇铸顺序的制约以及快速在线调宽的优化等。

高考定语从句专练篇二

英语中表示状语性质的定语,往往就具有较强的谓语性,翻译时难以保存原来的定语形式,一般可转化为表目的、原因、结果等的状语,从而加强规律的严密性。当然,有时也需根据意思,灵活运用各种方法,适当调整语序进行处理。

①followinganin??depthinvestigationandanalysisofallpotentiallyavailablesealingversions,thedecisionawsreachedtoimplementthesealingfunctionbymeansofanelectromagneticmovingfieldandtointegratethereinanothermagneticfieldbymeansofwhichthepositionoftheferromagneticsteelstripcanbecontinuouslyinfluencedduringoperation.

该句的主干是decisionwasreachedtoimplementthesealingfunctionandtointegratethereinanothermagneticfield。which引导的定语从句修饰anothermagnetictield,这里处理为表目的状语。

[参考译文:]通过对所有可用的密封方式进行深入研究和分析,决定采用移动磁场的方式来实行密封功能,并在运行过程中,结合利用另一磁场,这是为了可以不断对铁磁性带钢的位置进行调整。

②tothisagreement,wuppermannmadeavailableahot-dipgalvanizinglinewhichhadalreadybeenoperatingsince1990toproducenarrowhotstripupto375mmwideintowhichsmsdemagintegratedaprototypecvgllinewithaprojectvolumeofapproximately2.0millioneuro.

该句的主干是wuppermannmadeline。which引导的两个定语从句都修饰line,这时调整语序,把第1个which引导的从句放在后面单独翻译,而把第2个which引导的从句前置翻译。

[参考译文]:根据协议,wuppermann提供热镀锌生产线,smsdemag将cvgl技术组合到生产线中,工程投资约2百万欧元。wupper??mann热镀锌线于1990年投产,生产宽375mm窄带。

高考定语从句专练篇三

所谓前置译法,就是把从句融合到主句中,把定语从句置于所修饰的名词之前进行翻译。这是对于结构相比较较简单、在规律上有明确限制作用的定语从句而言的。翻译时寻常只需加个“的〞字,既不影响意思的表达,又符合汉语的习惯。

①thebuoyancyforceintheliquidzincneededtosealthechannelisproducedbytheeddycurrentswhichinturnresultfromthechangeofthemagneticflowoverthetime.

该句的主干是thebuoyancyforceisproducedbytheeddycurrents。其中有两个修饰成分:neededtosealthechannel修饰force,而which引导的定语从句修饰currents。

[参考译文]:锌液中用来封住锌锅底部开口的浮力由随时间变化的磁通在锌液中引起的涡流产生。

②steelgradeswithstandarddemandsonsurfacequalityareproducedviatheno.1rhdegasser,whichisequippedwithanoxygentblance,andthesingle??strandno.3continuouscaster.

该句的主干是steelgradesareproducedviadegasserandcaster。其中有两个修

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论