从图式理论看德汉口译中影响意义识别的因素及应对策略_第1页
从图式理论看德汉口译中影响意义识别的因素及应对策略_第2页
从图式理论看德汉口译中影响意义识别的因素及应对策略_第3页
从图式理论看德汉口译中影响意义识别的因素及应对策略_第4页
从图式理论看德汉口译中影响意义识别的因素及应对策略_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从图式理论看德汉口译中影响意义识别的因素及应对策略摘要:

意义识别是口译的重要组成部分,而德汉语言间的差异使得意义识别更加具有挑战性。本文采用图式理论探讨了德汉口译中影响意义识别的因素及应对策略。通过案例分析,发现语言背景、语境、词汇及语法等多个因素对意义识别有着重要影响。为了提高译员的意义识别能力,本文提出了从以下几方面入手的应对策略:加强语言学习,注重语境理解,合理使用词汇及语法结构,不断积累经验。

关键词:

德汉口译;意义识别;图式理论;语言背景;语境;词汇;语法

1.引言

在全球经济一体化的背景下,德语作为欧盟中经济实力最强国家的语言,对于中德商贸往来、文化交流等方面的需求越来越高,因而德语口译在国内得到了越来越广泛的应用。然而,德汉语言间的差异及文化背景的差异,在口译过程中经常会出现影响意义识别的情况。因此,本文采用图式理论探讨了德汉口译中影响意义识别的因素及应对策略。

2.图式理论在意义识别中的应用

2.1概念说明

图式理论是由基尔斯·弗恩·地克斯(KurtvonFritz)提出的,主要用于研究人类思维中的概念、类比和推理等问题。图式指的是一种抽象的概念,它是由一系列的经验事实、情境和规则组成的,可以预测、解释和发现新现象。在语言学中,图式理论主要用于分析语言中的隐喻、借喻和拓展语义等现象。

2.2图式理论在意义识别中的应用

在口译中,译员需要通过语言学分析、语境理解以及词汇及语法的判断等方面来准确理解原文的意义。而图式理论可以帮助译员更好地理解和分析原文的语言现象。比如,在德汉口译中,有一些德语习语和俗语,在语言学习时是不能直接理解的,需要通过图式理论来进行分析和理解。同时,在德汉口译中,普遍存在着“语言现象转移”这一情况,即在不同语境下,同一词语所表达的意义是不同的。译员需要通过图式理论来进行准确的意义转换。

3.影响意义识别的因素

3.1语言背景

语言背景不同会影响意义识别的准确性。在德语中有一些习语、俗语等,这些在翻译时是不能直接翻译的,需要通过了解其语言背景进行具体翻译。同样的,在汉语中也存在类似的情况,在德汉口译中经常会出现因语言背景不同而导致意义识别存在困难。

3.2语境

语境是人们在交流中产生理解的一种必要条件,它指的是某种符号所处的环境和语言交际的情境。在德汉口译中,由于语言之间的巨大差异,对于同一个词语或者句子,在不同语境下所表达的意义是不同的,因此译员需要通过充分理解语境才能准确识别意义。

3.3词汇

在德汉口译中,不同的词汇在不同的语境下具有不同的意义。如德语中的“mitnehmen”即带上的意思,在句子“SiekönnenIhreSachenmitnehmen。”中,其意思是带上你们的东西,而在句子“Siekönnenihnmitnehmen。”中,其意思是带上他。同样的,在汉语中也有类似的现象。在翻译时,译员需要根据具体语境而区分不同的意义,以此来准确理解原文的意义。

3.4语法

德汉语言的语法结构具有很大差异,因此在德汉口译中,词汇相对容易理解,而语法则具有更大的困难。例如,在德语中,主语和谓语有时相隔甚远,甚至会在长达半个页面的内容中才出现主语,对于类似的句子,译员需要具备一定的语法学习和理解能力,才能准确地理解原文的意义。

4.应对策略

4.1加强语言学习

在德汉口译中,译员需要具备一定的语言能力才能更好的理解原文的意义。因此,译员应加强语言学习,不断扩大自己的词汇量,了解德语的习语、俗语等,学习德语的语法结构。

4.2注重语境理解

语境对于意义识别有着至关重要的作用。在德汉口译中,译员需要注重原文的语境理解,避免将语义转移错误。

4.3合理使用词汇及语法结构

在德汉口译中,应合理使用词汇及语法结构。在对语境进行分析的基础上,运用合理的词汇和语法结构,以保证翻译的准确性。

4.4不断积累经验

在德汉口译中,经验是提高意义识别能力的重要因素。译员需要不断积累口译经验,遇到困难时要积极思考,总结经验,以便能够更好地应对各种情况。

5.结论

本文从图式理论的角度探讨了德汉口译中影响意义识别的因素及应对策略。通过学习和运用图式理论,我们可以更好地理解和分析原文的语言现象。意义识别受到语言背景、语境、词汇及语法等多个因素的影响,在日常翻译过程中,我们应该注重加强语言学习,注重语境理解,合理使用词汇及语法结构,不断积累经验,以提高意义识别的准确性和有效性。6.建议

除了以上的应对策略,我们还可以通过以下的途径来提高德汉口译的意义识别能力:

6.1阅读与听力训练

通过阅读和听力训练,我们可以提高对德语语言的理解能力,对语言习惯、俚语等有更深刻的认识,从而更好地理解原文的意义。

6.2多做练习

多做口译练习是提高意义识别能力的有效途径。我们可以通过模拟实际场景,练习口译技巧和意义识别能力,同时也可以不断发现自身存在的问题,加以改善。

6.3与业内人士交流与学习

与业内人士交流与学习可以让我们了解行业最新发展动态,学习其他优秀译员的理念与技巧,也可以获得更多的实践经验。

7.总结

德汉口译中的意义识别能力是决定翻译质量的重要因素之一。通过加强语言学习,注重语境理解,合理使用词汇及语法结构,不断积累经验等应对策略,我们可以提高意义识别的准确性和有效性。同时,通过阅读和听力训练、多做练习、与业内人士交流与学习等途径,我们也可以不断完善自身的意义识别能力,为德汉口译提高翻译质量打下坚实的基础。总而言之,德汉口译中的意义识别能力对翻译质量至关重要。译员需要注重语言学习,尤其是语境理解,合理运用词汇和语法结构,并不断积累经验。同时,通过阅读和听力训练、多做口译练习、与业内人士交流学习等途径,可以提高意义识别的准确性和有效性,为德汉口译的提高翻译质量打下坚实的基础。虽然意义识别是一项较为困难的工作,但只要不断努力,积极应对挑战,就能在德汉口译这一领域中取得良好的表现。此外,译员还需要具备快速反应和灵活应变的能力。在口译时,有时会遇到快速说话或说话语速过快的情况,译员需要能够迅速反应,并适当调整自己的节奏和语速,以确保口译的准确性和流畅度。同时,译员还需要能够应对突发状况和语言差异,例如不同地区和不同文化背景下的语言差异,或是在场的某位嘉宾用了一些生僻词汇或句式,这就需要译员具备处理这些情况的灵活性和敏捷性。

此外,译员还应该注意口译中的礼仪和专业性。在场合中,译员通常是一个非常重要的角色,他们需要对自己的言行举止进行严格的把控。例如,译员需要遵循交际礼仪,不得有轻浮、不敬等不当言行,以免引起不必要的误会。同样地,译员需要始终保持专业态度,尊重客户和听众,严格遵守保密协议和职业道德规范。

综上所述,德汉口译中的意义识别能力、反应和应变能力、礼仪和专业性都是影响口译质量的重要因素。译员需要通过不断学习、积累经验和实践,不断提高自己的翻译水平和专业素养,以完成高质量的口译任务。最后,值得强调的是,翻译这一行业对于语言、文化和人际交往技能的要求非常高,因此,报考德汉口译专业的人士需要具备足够的文化修养和心理素质,才能胜任此职业。除了以上提到的关键能力和素质,德汉口译专业还需要译员具备以下能力和技能:

一、良好的语言表达和听力能力。德语和汉语都属于复杂的语言系统,具有丰富的语音、语法和词汇表达方式。因此,译员需要拥有极其准确的语言表达和听力能力,能够辨别并理解语音、语调、语气、语言文化背景等多种因素对语言理解的影响。

二、优秀的分析和推理能力。德语和汉语是两种截然不同的语言体系,它们的语法、词汇和语言习惯都有本质上的区别。因此,译员需要具备良好的分析和推理能力,能够快速准确地判断并转换两种语言之间的差异和特点。

三、充分的文化背景知识和跨文化交际技能。德汉口译不仅仅是两种语言的转换,更重要的是深入理解和传递两种语言文化背景中的思维方式、价值观、社会习俗等方面的内涵。因此,译员需要具备充分的文化背景知识和良好的跨文化交际技能,能够在语言转换的基础上更深入地传达两种文化的思想和理念。

四、良好的人际交往和沟通能力。德汉口译是一项需要与不同背景、不同文化的客户和听众进行沟通和交流的工作。因此,译员需要具备良好的人际交往和沟通能力,能够准确地理解并满足客户和听众的需求,同时保持良好的沟通和合作关系。

五、高度的职业道德和责任感。作为一名德汉口译译员,他们不仅仅要承担翻译任务的质量,还需要在保密协议和职业道德规范的约束下,维护良好的职业形象和声誉。因此,译员需要具备高度的职业道德和责任感,能够在任何时候保持客观、公正、专业的态度,以确保翻译质量的水准和稳定性。

总的来说,德汉口译是一项综合性强、对译员的各种能力和素质要求极高的工作,需要译员具备广泛的知识和技能,始终保持高度的觉悟和敬业精神,在不断实践和摸索中不断提高自己的翻译水平和专业素养。同时,译员还需要秉持着“诚信、专业、负责”的职业精神,以“服务客户、奉献社会”为己任,为德汉交流和跨文化交流做出更加积极的贡献。六、快速反应和适应能力。在德汉口译的现场翻译中,译员需要快速反应和适应能力。比如在会议现场,译员需要随时记录发言内容,抓取重点信息并进行翻译呈现。因此,译员需要具备快速反应和适应能力,能够在压力下保持冷静并迅速作出反应,以避免错失重要信息和失败的翻译任务。

七、丰富的知识储备和关注趋势能力。在德汉口译中,译员需要具备丰富的知识储备和关注趋势能力。不仅需要了解当地文化、习俗和社会状况,还需要关注国际政治经济、科技文化等方面的动态。因此,译员需要经常积累知识、拓展视野,以便更好地把握两种语言背景间的差异和联系,有利于提高翻译质量。

八、对语言特点的深入理解和掌握。在德汉口译中,由于德语和汉语有许多不同的特点和结构,译员需要深入理解和掌握两种语言的语法、语义和语用等方面的特点。只有这样,才能更加准确地进行语言转换,体现两种语言的特性和魅力。

以上就是德汉口译译员需要具备的八大能力和素质。德汉口译是一项非常挑战和有意义的工作,需要译员具备各种专业知识和技能,保持高度的敬业精神和职业素养,为跨文化交流和交流合作做出更加积极的贡献。除了以上八大能力和素质,德汉口译译员还需要具备以下几点:

九、良好的口译技巧。德汉口译需要掌握一定的口译技巧,如同声传译、交替传译、注记技巧、口译速度等。译员需要在口译过程中灵活掌握这些技巧,以便更好地进行现场翻译。

十、良好的人际交往能力。德汉口译译员常常需要和各种人员打交道,包括会议组织者、发言人、听众等。因此,译员需要具备良好的人际交往能力,善于沟通和交流,以便更好地完成工作任务。

十一、严格的保密意识。德汉口译往往涉及到很多敏感信息和机密文件,因此译员需要具备严格的保密意识和保密技能,以保证信息的安全性和保密性。

十二、团队协作精神。在德汉口译工作中,译员常常需要和其他工作人员进行协同工作,如同声传译员、注记员、技术支持人员等等。因此,译员需要具备良好的团队协作精神,善于与团队成员沟通协调,以提高整个团队的工作效率

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论