




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中国企业英文网站翻译的问题与对策随着经济全球化进程的加快和网络经济的发展,越来越多的中国企业设计中英文网站,参与国际竞争与合作。正确有效的企业网站英文版可以准确地为海外客户提供企业信息,帮助企业树立良好的商业形象,是企业拓展海外市场的有效途径。然而,企业英文网多以中文网中的企业及产品介绍为源语言的英语目的语翻译,受中西语篇结构差异、文化差异和译者翻译技巧和素质等因素的影响,企业英文网站的翻译总是存在一些言语、语用和文化等方面的问题和失误,导致信息的不对等,甚至造成海外客户的误读,严重损害企业形象,造成巨大的经济损失。由此看来,企业英文网站的翻译值得企业界的重视和翻译工作者的研究,笔者将针对中国企业英文网站翻译的现状和问题进行分析和总结,并提出相应的翻译策略和解决办法。一、企业网站翻译的原则翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而又完整地重新表达出来的语言活动,这就要求译者在正确地理解原文的基础上能创造性地用目的语再现原文的本意。在翻译的过程中,译者就是源语创造者和译文读者之间的桥梁和纽带。企业英文网站旨在介绍企业、产品和服务,从而吸引客户并促成交易。根据这一特点,企业网站的翻译应做到“得作者之志,为读者所接受”[1]。其原则具体如下:(一)忠实原文在企业网站翻译中,译者首先要表达作者意愿。原作是翻译的出发点和唯一的依据,译者只有彻底地理解了原作的真实含义,才有可能完成确切的翻译。产品和服务的准确描述是商业诚信的基本要求,具有一定的法律效力,在通常情况下不得任意改动或删节原文。只有彻底地理解了原作的真实含义,才有可能完成确切的翻译;如果没有理解原文,必然不可能有好的译文,更不用说为读者所接受了。只有吃透了原文,才有可能利用译文语言的语法习惯和修辞手段去表述原作的意思。因此,对企业网站翻译工作者而言,忠实原文是翻译的首要原则。(二)读者接受性从技术上讲,翻译是两种语言系统的转换。但双语转换离不开读者的角色。根据翻译活动的社会功能和社会效益,接受者的需求和审美意识翻译作品有不容忽视的调节和反馈作用。离开了读者这个审美主题,译文就失去了存在的价值。不看译文对象,刻板地追求翻译的“信”可能导致读者分析判断上的谬误,因为翻译中的目的语言无可避免地反映民族文化、习惯、意识形态等差异。考虑读者的接受性是企业网站翻译的功能原则。(三)以营销为导向基于企业网站翻译的特殊性,译者需要借鉴营销学的思想来指导翻译,在提供信息的基础上,强化译文的营销功能,使译文成为营销信息传播的有效载体[2]。营销之父菲利普?科特勒曾对营销的阐释:市场营销是这样一种商业功能―它识别顾客的需要和欲望,确定企业所能提供最佳服务的目标市场,并且设计合适的产品、服务和项目以满足这些市场的需要[3]。网站翻译如果能够充分考虑文本的营销宣传目的,在语言上以外国顾客的文化期待和心理体验为中心,将激发外国顾客的“需要和欲望”,实现企业开设英文网站的初衷。以营销为导向是企业英文网站翻译的理想原则。二、企业英文网站翻译的典型问题(一)语言失误当译文无法有效实现预期目的,或引起误解、甚至令人费解时,即便只是很小的语法错误,皆为翻译失误[4]。在翻译失误中,语言失误是最普遍和最严重的。语言失误包括拼写错误、语法错误、选词错误和表意错误等。拼写和语法错误是翻译中的低级错误,多见于规模和实力较小的企业英文网站。本文着重介绍网站翻译中的选词和表意错误。中英语言系统存在较大差异,主要表现为中文华丽赘述、强调意合、抽象描述,而英文通俗简洁、强调形合、具体事实,译者在遵守忠实原文的原则下,容易犯中式英语的错误。中式英语是典型的翻译语言失误,它由汉语和英语混合而成、在措辞和句法结构上不符合英语习惯用法而带有汉语痕迹的生硬英语表达。例1.近几年来,公司大力实施“走出去战略”。原译:Inrecentyears,ourcompanyhasgreatlyenhancedthestrategyfor“GoingAbroad”.“走出去战略”译为“GoingAbroad”是生硬的直译,中国读者能够理解,但外国读者会感到很困惑,这就是典型的中式英语。“走出去战略”已有固定译法“goglobalstragety”,已为西方读者接受,应直接套用。例2.我们期待与海内外商家、朋友真诚合作,共创辉煌!原译:Wewishtomakesincerecooperationwiththecompaniesandfriendacrosstheworldandjointlycreateabettertomorrow!这里的朋友其实就是指海内外的商家,而不是英文中的friend,表达不准,典型的中式英语,没有对原文的外延分析清楚。共创辉煌属于夸大型词汇,而译为createabettertomorrow属典型的中式英语,改译为shareaprosperoustomorrow.改译:wesincerelyhopethatwewillcooperatewiththecompanieshomeandabroadandshareaprosperoustomorrow.由此可见,中式英语以中国读者无意识的方式存在,不易被译者认识。网站中中式英语对企业造成的不良影响绝不能低估。(二)文化失误语言和文化是两个相互依存的系统。语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,中英两种语言所承载依附的文化之间的巨大差异是毋庸置疑的,翻译活动必须考虑语言所包含的文化。中国企业网站中有很多中国特有的内容,如领导人评价、所获奖项等,在翻译涉及文化差异的内容时,译者有必要考虑读者的接受性,著名对外传播专家段连城先生也曾指出“我们不可低估外国读者或听众的能力,但也切勿高估一般外国人对我国的了解水平”。因此,对待文化问题,始终牢记译文的读者是外国人,不能按照中国人的思维方式,要坚持内外有别,最好的翻译方法就是简洁明了。例如,某知名企业在其中文网站上列出了该企业历年获得的多荣誉,如“全国质量效益型先进企业”、“中国食品工业科技进步优秀企业”、“全国五一劳动奖状”、“全国实施卓越绩效模式先进企业”等,这些荣誉有力地证明该企业的产品知名度和企业实力等,然而该部分的内容被逐一直译到了其英文网站上,绝大多数西方受众感到一头雾水。这时,一句简单的“Theachievementsofourgrouphavewonitmanytitlesgrantedbybothlocalandstategovernments”反而能传递给受众足够的可接受信息。(三)营销策略失误根据营销的目的要求,英文网站译文要做到预见需求,了解需求,刺激需求,最终满足需求。译者要合理有效地处理和转换原文信息,翻译出“合适的产品”以“满足市场的需要”,并实现“感情影响和促销的激励效应”。然而,汉语讲究以言感人,偏重呼唤功能,较多地使用修饰语,行文空洞,语气夸张;英语表达客观具体,突出信息功能。缺乏信息性和吸引力的译文对促进和激发市场毫无助益。例如,某旅游企业在介绍四川的旅游时,从语言本身来看,译文优美流畅。但从营销角度来看,译文的信息呈现方式让西方读者困惑。译文逐一介绍大熊猫、三星堆遗址和九寨沟,最后总结他们是四川旅游的三大主题,这样的译文不符合外国人信息接受的思维和习惯,应改为先总说大熊猫、三星堆遗址和九寨沟是四川旅游的三大主题,让读者对四川旅游有一个总体的概念,再分别介绍他们。另一个例子,在介绍旅游景点时,汉语习惯以人文、地理和历史背景开始,但这样的译文对外国读者来说无疑是陌生、空洞的,这就失去了英文网站的营销功能,夏威夷官方网站的一段导入语或许对什么是翻译中的营销有所启示:ThepeopleofHawaiiwouldliketosharetheirislandswithyou!Thefresh,oralairenergizesyou.Thewarm,tranquilwatersrefreshyou.Thebreathtaking,naturalbeautyrenewsyou.Lookaround.There’snoplaceonearthlikeHawaii.Whetheryou’reanewvisitororreturning,oursixuniqueislandsofferdistinctexperiencesthatwillenticeanytraveler.Wewarmlyinviteyoutoexploreourislandsanddiscoveryouridealtravelexperience.整段英文让读者感受到夏威夷的热情好客,景观描述让人身临其境,美轮美奂。三、企业英文网站翻译的对策关于翻译的技巧对策,在以上问题的讨论中已有所提及。这里,本文主要从企业和译者角度探讨英文网站翻译的对策。专业翻译人员的培养在中国的翻译人才市场,低端翻译人才屡受诟病,但高级翻译人才却供不应求。一项调查数据表明,全国每年至少需要10万高级翻译人才,相应的毕业生却不足千人。在很长一段时间里,国内高校没有真正的应用型的翻译专业,只设有外国语言和文学专业。在这样的人才匮乏窘境下,大多数企业没有专业的翻译人员,他们有的聘请翻译公司代劳,有的通过各种渠道请英语专业人士或懂英语的人帮忙临时翻译,更有甚者,直接借助网上的在线翻译。企业英文网站翻译问题百出,质量参差不齐,归根结底是由于企业没有专业的、稳定的翻译人才。因此,企业应重视专业翻译人才的建立与培养。翻译人员的营销知识再教育企业英文网站翻译不仅需要扎实的英语语言功底和翻译技巧,还需要市场营销的基本知识。翻译人员要及时了解行业知识,更新观念,理解术语内涵。只有这样,网站翻译才能有别于其它类型的翻译,形成自己的风格,为企业的业绩做出贡献。翻译资料库的建立由于信息和产品的更新,网站翻译不是一劳永逸的。这就要求企业要组织专
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 26354-2025旅游信息咨询服务
- 无锡科技职业学院《职业卫生学》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 新疆财经大学《医学人文含医患沟通医学心理学医学伦理学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 贵州民族大学《工程荷载与可靠度设计方法》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 上海济光职业技术学院《工业网络与组态技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 沈阳理工大学《中国古代戏曲研究》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 天津铁道职业技术学院《体育场地与设施》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 民办合肥财经职业学院《科技应用英语》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 南京城市职业学院《声乐四》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 惠州经济职业技术学院《生物制药技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 2022桥梁承载能力快速测试与评估技术规程
- 风电机组吊装作业安全管理
- 南阳市基础教育教学研究项目立项申报书
- 函数的单调性说课课件-中职技工学校中国劳动社会保障出版社数学第七版上册
- 提升员工质量意识培训课件
- GIS软件工程的总体设计-
- 万邦特种材料股份有限公司年产18000吨特种纸迁建项目环境影响报告书
- 主体结构质量验收检验批
- 犬生理结构-泌尿系统解剖(动物解剖生理)
- 灰色清华大学毕业论文答辩PPT模板
- DB37-T 2040-2023 金属矿山尾矿干排安全技术规范
评论
0/150
提交评论