版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
本文格式为Word版,下载可任意编辑——谈英语教学中的翻译技巧不同的民族创造了不同的语言,拥有不同的文化,随着全球经济的急速进展,各国经济的文化联系越来越紧密。翻译作为一种加强世界各国经济文化了解的一种手段,其重要性越来越明显。
一英汉思维的差异
"语言是人类最重要的交际工具"(列宁),它是人类所特有的,用任意创造出来的符号系统来表达感情和愿望,交流思想的方法。思维和语言有着紧密的关系。一方面,思维离不开作为材料的语言;另一方面,思维还支配着语言。思维上的差异,反映着操某一种语言的民族群体千万年来形成的语言心理倾向。中国人与西方人由于地理、历史、文化、人文的不同,思维方式也就不同。翻译要求我们用一种语言切实而完整地再现另一种语言,因此,翻译可以说是一种"再创造"。在翻译中,只有将词语按照本国语的语言布局规律加以组织,使其符合该语言的表达习惯和文化天性,用词贴切、切实,这样才能使翻译作品再现原作的精神风貌。
二表达习惯方面的差异
1.句式上。
英汉两种文化存在很大的差异,各自的表达方式当然也无法对等。翻译过程中,译者若习惯性地按母语的表达方式,生搬硬套,往往会使原文大失色调。在汉语诗歌中,主语、谓语、宾语同时存在的句子不多。如马致远的《天净沙·秋思》
枯藤老树昏鸭,
小桥流水人家,
古道西风瘦马,
夕阳西下,
断肠人在天边。
在这首诗歌中,前3句全由名词铺排而成,18个字就是9个名词,列举了9种景物,而没有用一个动词,根本就谈不上主语、谓语、宾语,却描绘了一幅干脆明快的秋景图。而相对于汉语诗歌而言,英语诗歌却对比讲究法协调,在句式上往往是主语、谓语、宾语同时存在。如莎士比亚出名的14行诗第18首的前4句:
ShallIcomparetheetoasummer"sday?
Thouartmorelovelyandmoretemperate;
RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
Andsummer"sleasehathalltooshouradate.
2.语汇上。
语汇是一种语言里所使用的词的总称。这旨人类语言和生活阅历最精细的贯穿点。人们若想把客观物质世界和主观抽象思维用语言表达出来,就务必选择适当的词汇。由于生活阅历的一致或不同,英语两者之间的语汇既存在同一性,也存在差异性。在翻译过程中,若以本国文化的采纳心里去调整或修饰异国文,难免展现过错。
在英汉语汇中,有些语汇我们可以找到对等的表达式,如:放心——tosetone"sheartatease;灰心——toloseheart;硬心肠的——hard-hearted等。但是,人们生活劳动在一种什么样的环境,就会产生什么样的语言词汇。假设某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语汇中就可能展现空缺。譬如,在英国,竹子不是一种土生土长的植物,因此语言中就缺乏这方面的原始词汇。汉语中"笋"字只能译成"bamboo-shot"(意即"竹芽"),甚至连bamboo这个词也是从外来语中借引过去的。在有些词汇上,中英两国人民往往因表达习惯的不同,翻译的时候亦不能对译。如中国人把生孩子、娶媳妇称为"红喜",把死人的事称为"白喜",语言中也有"红白喜事"的表达方法。对于没有接触过中国文化的欧美人来说,把生儿育女娶媳妇说成"红喜"并不费解,英语中把喜庆英语中把喜庆日称为"red-letterday";但把死人也当成一件大"喜事",这就古怪了。由此可以得出,"Heturnedtocolumnsinwhichwereannouncedthebirths,deathsandmarriages."应当译成:"他转而去看报上登载添丁得女、生死婚嫁的专栏"为佳。
英语中有时候同一个词在同一上下文中,汉语却要用不同的词语来表达。如:KingLeartoldtheservantofthecastletotellReganandherhusbandthathehadarrivedandwishedtoseethematonce.(李尔王差遣堡里的仆人通报公主的他的丈夫,他来了,要马上见他们。)句中同一个tell,由于主语是"国王",对下属说话应为"差遣",让仆人报告公主,用"通报"。假设说话人是仆人,那么"tell"就应译为"禀告"或"呈报"了。因此,在翻译过程中,译者还务必在汉语同义词与近义词中举行反复留心地辨析和对比,才能从中选择贴切、切实的词语。
(1)辨析语义的轻重。在英语中destroy一词意为汉语中损坏、破坏、毁坏三个含义。在汉语中,这三个词语义轻重不同。"破坏"是指"有意弄坏",而"毁坏"却指"全部彻底破坏"。因此,在Theenemiesdestroyedalotofbridgeswhentheyescaped中,destroyed一词只能选用"破坏"一词来翻译。又如:Unfortunately,hewasnotinwhenImanagedtofindhishome.这里unfortunately一词只能选用"不巧",而不是"不幸",否那么语气太重。
(2)辨析词语的搭配意义。在汉语中,"胖"是指人脂肪多,而"肥"是指动物脂肪多。这两种处境在英语中都用"fat"一词来表达。外国人学汉语只知道它们都表达"脂肪多",而不分对象,常出"这个孩子长得肥","那头小羊很胖"的笑话。这说明他们违反了汉语的搭配习惯。因此,"Hewasweakandold",要译成"他身体衰弱,年龄又老"。把"Theywerethenfriendlytomeandmyopinions"译为"他们当时对我和我的看法很友好"就显得令人费解,英语搭配习惯是一个词同时修饰另外两个词,而汉语的搭配习惯要视语境而定,并采取不同译法。所以句中friendly一词应译为"友好"和"赞同",全句译为"他们当时对我是很友好的,对我的看法是很赞同的"。
(3)辨析词义和感情色调。英汉两种语言中,都有大量的词汇表达"断定"和"否决"、"爱好"与"贬斥"的情感,在翻译时,若混淆了词义的感情色调,就会影响文章的鲜明性和感染力,甚至还会产生曲解。如:Wehadbeenconferringwithoutalliesoncrucialquestionofwhetherandwhentheislandshouldbeinvaded.Invaded一词是指toattackandspreadinto,soastotakecontrolofacountry,city,etc.在汉语中,"入侵"和"进击"都可以表达这一含义。由于英语中主语是we,所以用褒义词"进击",而不是贬义词"入侵"。又如:HehaddeepdistrustfortheoldschooldoftheGrammarrulingclass.Theywererigid,embitteredbydefeat.rigid一词意为noteasytochange因此此词的翻译应选用"顽固不化",而不是"顽强不屈",表示对德国统治阶级的鄙视。在汉语中,"野主勃勃"带有贬义,人们常把ambitions一词和greedy,ruthless联系在一起。而在英语中,它有褒义,意为"有雄心的"、"有抱负的"。因此,常和hardworking等词联用。所以poorbutambitions不能译为"穷而野心勃勃",而应是"壮志满怀,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版汽车融资租赁合同3篇
- 二零二五年假期校园设施维护与守校责任合同范本2篇
- 2025年度会展中心物业房屋租赁合同3篇
- 2025版新能源技术研发与开发合同范本3篇
- 2024幼儿园合伙人培训合作与市场拓展协议范本3篇
- 2025版建筑工程合同违约索赔及违约金计算协议3篇
- 2025年度洪凌配偶离职后竞业限制与补偿合同3篇
- 2024年简明建筑工程安全合同样例版B版
- 2025年度企业社会责任宣传海报定制制作合同2篇
- 2025年度环保设备制造与销售合同3篇
- 2024-2030年中国游艇产业发展状况规划分析报告权威版
- 新能源汽车充电桩项目可行性研究报告模板及范文
- 电力市场概论张利课后参考答案
- 无人机项目建设规划投资计划书
- 2024版首诊负责制度课件
- 幼儿园班级管理中的冲突解决策略研究
- 【7上英YL】芜湖市2023-2024学年七年级上学期英语期中素质教育评估试卷
- 2024年度中国钠离子电池报告
- 浪潮iqt在线测评题及答案
- 湖北省八校联合体2025届高二生物第一学期期末检测试题含解析
- 度三年级语文上册期末试卷(图片版含答案)
评论
0/150
提交评论