英汉语五大区别及被动语态之使用场合及翻译方法_第1页
英汉语五大区别及被动语态之使用场合及翻译方法_第2页
英汉语五大区别及被动语态之使用场合及翻译方法_第3页
英汉语五大区别及被动语态之使用场合及翻译方法_第4页
英汉语五大区别及被动语态之使用场合及翻译方法_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.z英汉五大区别硕士研究生入学考试英语卷的翻译局部往往是广阔考生薄弱的环节,则根据统计,考生的得分大局部都是在3分到5分之间,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。则考研翻译终究难在哪里.是构造复杂.句子太长.生词太多.根本不懂.没法表达.则上边这几点绝对是考生在考试中感受最为明显的,大多数考生拿到翻译的题一看,第一感觉是看不懂,第二感觉是不知道该怎么说.就是看懂了也不知道如何准确的表达。要么在翻译处空白,什么也不写,要么胡言乱语胡说八道胡说一通,则为什么会有这么样的一种感觉呢.主要有两点原因:第一是考研翻译题本身的特点,06年版的考研大纲明确规定,考研翻译局部主要考察考生“准确理解概念或是构造比较复杂的英语文字的材料的能力,要求译文准确,完整,通顺。〞大纲就给你明说了,要求考生翻译的句子本随身就是概念或是构造比较复杂,这些句子本身理解就有困难;在理解的同时,还要求考生在25到30分钟的时间内准确完整通顺地用汉语表达出来。则句子构造和意义都很复杂,又要求则短的时间准确的表达出来,这就会造成一些根底比较差又没有什么做题技巧的同学要么是看不懂,即使在看得懂的情况下也无法准确完整地表达出来。第二点,是由英语和汉语的几个重大的差异引起的。正是这几个差异使得我们在理解上有困难,在表达上更有困难,则有哪几个重大差异呢,第一,形合和意合,第二是:繁复和简洁,第三是被动与主动,第四是抽象与具体,第五是变化和反复。则英语和汉语的这么几点区别,也同样决定了考生在三十分钟的时间内如果没有一定的做题技巧和翻译知识,既无法准确理解,又无法完整表达。则如何解决即看不懂,又不会准确表达的问题呢,笔者认为我们首先要系统地了解和掌握英语和汉语的五点区别,在了解和掌握了这些区别的根底上掌握一定的考研翻译的根本技巧,同时辅以适当的练习,大家一定能够在今年的考试中获得高分。一、形合和意合不同的语言中句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义这三种手段。用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。就英语和汉语来说,英语是强调形式上严密结合,汉语是强调意义上结合严密。具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法构造和连接词将单词和词组组合在一起,强调构造上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语则不然,就是说一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很少用关联词。使用每一个分句或是短语的意思组合成一个完整的句子的。大家在从高中考大学的时候也一定做过语文中有一种题让我们根据意思来为一篇文言文断句,则断句的根底是什么呢.是不是通过每个文字的意思以及整个文章的意思来断句的,则就是说汉语是通过意义来严密结合起来的,外表上可以看起来是一些毫不相干的汉子,但是组合在一起却意义深刻。比方我们看下面这个句子。这个句子是美国林肯总统?盖茨堡演讲?结尾的一句。Weherehighlyresolvethatthesedeadshouldnotdieinvain-thatthisnation,undergod,shallhavenewbirthoffreedom--andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheworld.〔译文:我们在此立志誓愿,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。〕在本句中,“Weherehighlyresolve〞是整个句子的主句,作者通过“that〞引导“thatthesedeadshouldnotdieinvain〞,“thatthisnation,undergod,shallhavenewbirthoffreedom〞,“thatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheworld.〞等三个从句,则在最后一个从句之前还用了“and〞这个连接词将几个从句连接起来。而如果没有“that〞,“and〞这几个连接词,句子就会松散不堪。而汉语的意合呢,就是说汉语造句少用或是不用形式连接手段,注重隐性连贯,事理顺序,功能意义,以神统形。即汉语句子意连形不连。我们举一个例子来说,王朔在?千万别把我当人?中,他用夸*的意合手法,把60年代和70年代的政治口号,俗语来个跨时空的组合,这些词本身并没有什么必然的联系,但是放在句中则夸*地展现了汉语意合的特点。有一段是小说中的人物元豹妈的一段颇为典型的致词。“亲爱的英明的亲爱的导师领袖舵手引路人先驱者设计师明灯火炬照妖镜打狗棍爹妈爷爷奶奶老祖宗老猿猴太上老君玉皇大帝观音菩萨总司令,您日理万机千辛万苦积重难返积劳成疾积习成癖肩挑重担腾云驾雾天马行空扶危济贫匡扶正义去恶除邪壮阳补肾大便不通还百忙之中亲身……〞再比方汉语说“他不来,我不走。“这句话包含了两层意思,完全通过意义联系起来,两分句之间不用任何连词。而如果翻译成因为则必须用连接词语,即:Iwon’tgounlesshees.或者我们说:Iwillstayuntilhees.举一个2001年考研的题目来看一下。Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,puterswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,rela*ationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived.〔译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,这时数字时代就来到了。〕这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的表达,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。这就是英语重形合,汉语重意合。英语汉语的这个特点就要求我们在拿到翻译题的时候,要首先分析整个句子的构造,根据汉语意合的特点和规律去翻译,而不是看一个单词翻译一个单词。二、英语多繁杂,汉语多简短正是因为英语是通过一整套完整的系统的语法构造组合在一起的,则一个英语句子只要构造完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。比方在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然到达了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,则一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。则我们在翻译的时候就要一定要将繁杂的英语句子翻译成简短的汉语,就要破句重组,化英语长句为汉语的短句,不可拘泥于原文的层次构造。比方说:“Mr.SongismyEnglishteacherwhoisfat,short,boldbutstillattractive.〞这个句子的主句是Heismyteacher,后面的局部是一个定语从句,来修饰teacher这个单词。则我们用了一个定语从句将其变为一个较长的句子,则汉语我们如果说成“宋先生是我的那个体态肥胖、身材矮小、头发掉光但仍魅力无限的英语教师〞。就会显得很累赘臃肿,应该怎么说呢,我们把主句和定语从句分开来翻译,即:“他是我们的英语教师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射。〞我们看99年的一道考题。Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughe*ternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves〔参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。〕英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法构造使整个句子的意思化零为整:lessthrough…andmorefrom构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣〞这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴趣…,这与其说是因为…,还不如说是因为…〞三、英语多被动,汉语多主动英语比较喜欢被动,科技英语或是论文中尤其如此,而我们的考研翻译中的翻译题大都是科普知识的文章,则被动句就更多了。而汉语又是比较喜欢用主动句的,一般都是我怎么怎么样,他怎么怎么样,你怎么怎么样。则知道了这么一个特点的话,我们在拿到一个英译汉翻译题的时候,如果这个句子是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形式。比方99年的73题,“Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.〞试译:在这个转变过程中,传统的历史研究方法被增加了附加的方法论,这些附加的方法论是用来解释历史研究中的新的证据形式的。这个翻译没有把英语的被动构造变为主动构造,而还是沿用了被动构造,则译文就显得有点生硬了。则我们试着把它调整一下看看:在这个转变过程中,传统的历史研究方法中增加了新的〔研究〕方法,这些新方法是用来解释历史研究中一些新的证据的。四、抽象与具体英语中多使用抽象的单词,而汉语则多用具体的形象地词汇。比方02年的第63题。“Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.〞〔自然选择在进化中的作用仅在一百多年前得以说明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开场得到认识和研究。〕我们看这个句子中的Theroleofnaturalselectioninevolution.Role这个词大家都知道是角色的意思,naturalselection的意思大家也都能耳熟能详,即自然选择,则inevolution呢,我们有的同学认识evolution,他是进化的意思,则知道了每一个词的意思是不是就可以翻译了呢.我们试译:“进化中的自然选择的角色〔功能〕〞,是不是感觉特别别扭呢,好似是缺了什么东西。别扭的原因是因为进化这个词本身就是很抽象的,我们看到这个词并没有什么概念,则我们如果想具体一点,因该翻译成“进化过程中的自然选择的功能〞这样比较符合汉语的习惯。所以大家在翻译的过程中碰到一些抽象的词的时候,我们要根据汉语的习惯,在译文中增加表示*畴和概念的词来使抽象的词汇变得具体。再比方,98年第71题,“Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthate*isted15billionyearsago.〞〔译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和构造。〕这个句子中的lookintothepast.我们简单翻译就是“看到过去〞,则还是觉得别扭,则在过去的后面加上,“景象〞或是“东西〞,就显得具体多了。就是“看到过去的景象或是东西〞。五、英语多变化,汉语多重复英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。比方99年的75题。“Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlythee*ternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.〞〔译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。〕本句中,view…as把…看作;equate…with…把….等同于。这两个词组汉语的意思根本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。这就是考研翻译中我们应该注意的英语和汉语的五大区别,希望同学们能够在今后的学习中仔细体会、细心揣摩,在做题实践中同学们要不断地深化这些概念,真正熟悉和掌握这些区别,以便能够在真正的考试中灵活运用。被动语态之使用场合一、在不知道动作的执行者是谁时

Youarewantedonthephone.有你的。〔不知道是谁请你接〕

Everythinghasbeentakenaway.一切都被拿走了。〔不知道是谁拿走的〕

Thesebooksarewrittenforchildren.这些书是为孩子们写的。〔谁写的不知道〕二、当动作的执行者是泛指或不言自明时

Notabookinthelibraryhasbeentakenaway.没有一本书在图书馆里被人带走。〔泛指任何人〕

Chinawasliberatedin1949.1949年中国解放。〔不言而喻是中国gongchandang解放的〕三、虽然可以说出动作的执行者,但动作的承受者是谈话中心或特别需要强调时

Mywatchhasbeenrepaired.我的表修好了。〔表修好了是谈话的主旨,是谁修好不必提及〕

Atlastanagreementwasarrivedat.终于达成了一项协议。〔重要的是达成协议〕

Sheislikedbyeveryoneinourclass.班里每个人都喜欢她。〔强调她〕四、出于委婉、礼貌而防止提及自己或对方时

Enoughhasbeensaidonthisquestion.关于这个问题已经谈得不少了。〔大家不要再说了〕

Youarewishedtodoitmorecarefully.希望你认真一点儿做。〔谁希望,不愿或不便说出来〕五、当人不是动作的执行者时

Weareallshockedbythenewsofhissuddendeath.他的突然去世使我们大家都感到震惊。Thehousehasbeenwashedawaybytheflood.房子已被洪冲垮。被动语态的译法英语中被动语态的使用*围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,但凡在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法,对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的,因为在硕士研究生入学考试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主。在汉语中,也有被动语态,通常通过“把〞或“被〞等词表达出来,但它的使用*围远远小于英语中被动语态的使用*围,因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动构造。对于英语原文的被动构造,我们一般采取以下的方法:1.翻译成汉语的主动句。英语原文的被动构造翻译成汉语的主动构造又可以进一步分为几种不同的情况。

(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用了“加以〞,“经过〞,“用……来〞等词来表达原文中的被动含义。例如:

例1.Otherquestionswillbediscussedbriefly.

其它问题将简单地加以讨论。

例2.Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbee*tractedbydigging,boringholes,artificiale*plosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。

例3.Nuclearpower'sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.

核能对**、平安,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。

(2)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如:

例1.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.

可能有人会指出,无线电播送同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考题)

人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治领域的最新开展变化,并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。

例3.Itisgenerallyacceptedthatthee*periencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.

人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。

另外,以下的构造也可以通过这一手段翻译:

Itisassertedthat…有人主*……

Itisbelievedthat…有人认为……

Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)认为

Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)……

Itwillbesaid…有人会说……

Itwastoldthat…有人曾经说……

(3)将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如:

例1.Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.

原子反响堆需要一种适宜的燃料。

例2.Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.

大战完毕时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。

例3.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthemonmindcanbebynomeansparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.(93年考题)

许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过*种专门的训练才能掌握。

(4)翻译成汉语的无主句。例如:

例1.Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.

应该尽最大努力告?nbsp|年轻人吸烟的危害,特别是吸上烟瘾后的可怕后果。(82年考题)

例2.Bythisprocedure,differenthoneyshavebeenfoundtovarywidelyinthesensitivityoftheirinhibittoheat.

通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同。

例4.Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.

在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫船了。

例5.Newsourceofenergymustbefound,andthiswilltaketime….

必须找到新的能源,这需要时间……(91年考题〕

另外,以下构造也可以通过这一手段翻译:

Itishopedthat…希望……

Itisreportedthat…据报道……

Itissaidthat…据说……

Itissupposedthat…据推测……

Itmaybesaidwithoutfearofe*aggerationthat…可以毫不夸*地说……

Itmustbeadmittedthat…必须成认……

Itmustbepointedoutthat…必须指出……

Itwillbeseenfromthisthat…由此可见……

(5)翻译成带表语的主动句。例如:

例1.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.

进攻的决定不是轻易作出的。

例2.Onthewholesuchanconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingpared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(92年考题)

总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度一样;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

(注意上述翻译技巧在该句翻译中的综合运用。)2.译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被〞,“给〞,“遭〞,“挨〞,“为……所〞,“使〞,“由…〞,“受到〞等表示。例如:

例1.Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyMan.

地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。

例2.Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactionsinouterspace.

这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反响所造成的。

例3.Naturallightor“white〞lightisactuallymadeupofmanycolours.

自然光或者“白光〞实际上是由许多种颜色组成的。

例4.Thebehaviorofafluidflowingthroughapipeisaffectedbyanumberoffactors,includingtheviscosityofthefluidandthespeedatwhichitispumped.

流体在管道中流动的情况,受到诸如流体粘度、泵送速度等各种因素的影响。

例5.Theymayhavebeenasourceofpartoftheatmosphereoftheterrestrialplanets,andtheyarebelievedtohavebeentheplanetesimal-likebuildingblocksforsomeoftheouterplanetsandtheirsatellites.

它们可能一直是地球行星的一局部大气的来源。它们还被认为是构成外部行星以及其卫星的一种类似微星的根底材料。

例6.Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.(95年考题)

工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们无视了。

例7.WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceatthee*penseoftechnologyorviceversa(反之)oftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.(95年考题)

政府是以减少技术的经费投入来增加纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。

例8.Thesupplyofoilcanbeshutoffune*pectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse.

石油的供应可能随时会被中断;不管怎样,以目前的这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。十七大报告翻译中被动语态的使用〔讲话共分十二局部,下面的例子只是第一局部中的一小节,其中就使用了N多的被动语态〕1.能源资源节约和生态环境保护取得新进展。“十五〞方案胜利完成,“十一五〞规划进展顺利。Freshprogresswasregisteredinenergy,resources,ecologicalandenvironmentalconservation.TheTenthFive-YearPlan(2001-05)wasfulfilledsuccessfullyandimplementationoftheeleventhisinsmoothprogress.2.改革开放取得重大突破。农村综合改革逐步深化,农业税、牧业税、特产税全部取消,支农惠农政策不断加强。国有资产管理体制、国有企业和金融、财税、投资、价格、科技等领域改革取得重大进展。非公有制经济进一步开展。市场体系不断健全,宏观调控继续改善,政府职能加快转变,进出口总额大幅增长,实施走出去战略迈出坚实步伐,开放型经济进入新阶段。Majorbreakthroughsweremadeinreformandopeningup.prehensivereformsinruralareasgraduallydeepened;agriculturalta*,livestockta*andta*esonspecialagriculturalproductswererescindedthroughoutthecountry;andpolicieswereconstantlystrengthenedtosupportandbenefitagriculture,ruralareasandfarmers.Significantheadwaywasmadeinreformofthestateassetsmanagementsystem,state-ownedenterprises,banking,publicfinance,ta*ation,investment,pricing,andthesystemformanagingscienceandtechnology.Thenon-publicsectoroftheeconomygrewstronger.Asoundmarketsystemwasbeingputinplace,macroeconomicregulationcontinuedtoimprove,andtransformationofgovernmentfunctionswasaccelerated.Thetotalvolumeofimportsande*portsincreasedsharply.Solidstepsweretakeninimplementingthe"goglobal"strategy,andtheopeneconomyenteredanewstageofdevelopment.3.**法制建立取得新进步。政治体制改革稳步推进,人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度不断完善,基层**活力增强,人权事业**开展,爱国统一战线开展壮大,中国特色社会主义法律体系根本形成,依法治国根本方略切实贯彻,行政管理体制、司法体制改革不断深化。Freshprogresswasregisteredinimprovingdemocracyandthelegalsystem.Politicalrestructuringprogressedsteadily.Constantimprovementwasmadeinthesystemofpeople'scongresses,thesystemofmultipartycooperationandpoliticalconsultationundertheleadershipoftheCPCandthesystemofregionalethnicautonomy.Primary-leveldemocracyincreaseditsvitality.Thecauseofhumanrightswitnessedsounddevelopment:Thepatrioticunitedfrontgrewstronger.AsocialistlawsystemwithChinesecharacteristicswasbasicallyinplace.Theruleoflawwaseffectivelyimplementedasafundamentalprinciple.Reformofthegovernmentadministrationsystemandthejudicialsystemcontinuedtodeepen.4.文化建立开创新局面。社会主义核心价值体系建立扎实推进,马克思主义理论研究和建立工程成效明显,思想道德建立广泛开展,全社会文明程度进一步提高,文化体制改革取得重要进展,文化事业和文化产业快速开展,人民精神文化生活更加丰富,全民健身和竞技体育取得新成绩。Anewsituationwascreatedinculturaldevelopment.EffortstoestablishthesystemofsocialistcorevaluesmadesteadyheadwayandmarkedachievementswerescoredintheProjecttoStudyandDevelopMar*istTheory.E*tensiveeffortsweremadetoraiseideologicalandethicalstandardsandthewholeofsocietybecamemoreculturallyadvanced.Culturalrestructuringmadeimportantprogress,culturalprogramsandtheculturalindustrydevelopedrapidly,andthepeopleenjoyedaricherculturallife.Freshprogresswasmadeinpublicfitnessprogramsandpetitivesports.5.社会建立全面展开。各级各类教育迅速开展,农村免费义务教育全面实现,就业规模日益扩大。社会保障体系建立进一步加强。抗击非典取得重大胜利,公共卫生体系和根本医疗效劳不断健全,人民**水平不断提高。社会管理逐步完善,社会大局稳定,人民安居乐业。Socialdevelopmentproceededinanall-roundway.Educationofvariouskindsandatdifferentlevelsdevelopedrapidly.Freepulsoryeducationwasmadeavailableinallruralareas.Morejobopportunitieswerecreated.Thesocialsecuritysystemwasstrengthened.ThebattleagainstSARScametoagreatvictory.Thepublichealthsystemandbasicmedicalcareconstantlyimproved,contributingtobetterhealthofth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论