2023考研英语翻译基础入门方法指导_第1页
2023考研英语翻译基础入门方法指导_第2页
2023考研英语翻译基础入门方法指导_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页共页2023考研英语翻译根底入门方法指导2023考研英语翻译根底入门方法指导考研英语翻译是考研英语当中的一个重点模块,也是相当难得分的一个部分。值得庆幸的是考试要求是英译汉,这要比汉译英简单很多。英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,是语法、修辞、逻辑、文化知识等的综合运用。它大致上可以分为三个阶段:理解、表达、校核。理解是表达的前提,要充分、准确、迅速地传达原文信息,译者首先要理解原文。假设理解不准确,好的翻译就无从谈起。考研教育网建议考生在翻译时采取以下步骤:通读全文通读全文,其目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词所指代的词或词组。另外,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只要搞清大意即可。分析划线部分句子构造从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说句子构造都比较复杂。假设不弄清楚他的语法构造,很难正确地理解原文的要求。在分析划线部分句子的构造时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干构造也就清楚了。正确把握句子的构造是进展正确翻译的关键,假设连句子构造还没有搞清楚,就匆忙地动笔翻译,肯定不会有好结果。理解划线部分的含义考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的`词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的根据除了句子本身之外,还有该句子所处的详细的语言环境。在此阶段应弄清楚以下问题:首先,句子中的短语和一些常用词汇往往具有多种含义和用法,那么在该句中他们的详细含义是什么。其次,按照你的理解,该部分意义是否与全篇文章的内容一致,有无互相矛盾之处。总之,在动手翻译之前,首先要读懂全文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞得卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应该拿到的分数丢掉了,这是非常可

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论