林语堂《兰亭集序》英译中的文化翻译观,英语论文_第1页
林语堂《兰亭集序》英译中的文化翻译观,英语论文_第2页
林语堂《兰亭集序》英译中的文化翻译观,英语论文_第3页
林语堂《兰亭集序》英译中的文化翻译观,英语论文_第4页
林语堂《兰亭集序》英译中的文化翻译观,英语论文_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

林语堂(兰亭集序)英译中的文化翻译观,英语论文摘要:典籍翻译牵涉语内翻译及语际翻译两个方面。典籍翻译不是简单的语言处理,而需要充分的文化观照。文化翻译观以文化作为翻译的单位,进而实现文化转换的目的,其核心是文化的等值和转换。作为一个学贯中西的翻译大家,林语堂在翻译(兰亭集序〕的经过中充分展现了文化翻译观。他对典故、古代器物、古代风俗、古代纪年的翻译都恰当地处理了文化差异,实现了跨文化沟通的目的。本文关键词语:(兰亭集序〕;典籍翻译;文化翻译观;Abstract:ThetranslationofChineseclassicsisaspecialtypeoftranslation,includingtwoaspects:intralingualtranslationandinterlingualtranslation.Itisnotasimplelanguageprocessing,butneedsfullculturalconsideration.Withthecoreofculturalequivalenceandtransformation,culturaltranslationtheorytakescultureastheunitoftranslationtorealizethepurposeofculturaltransformation.LinYutang,atalentedtranslator,hasfullydemonstratedtheconceptofculturaltranslationtheoryintheprocessoftranslatingTheOrchidPavilion.HistranslationofChineseallusions,ancientartifacts,ancientcustomsandancientchronologyproperlydealswithculturaldifferencesandachievesthegoalofcross-culturalcommunication.Keyword:TheOrchidPavilion;translationofChineseclassics;culturaltranslationtheory;随着中国综合国力的日益提升,中国文化愈发遭到国外学者的青睐,加上我们国家文化走出去战略的助力,典籍通过翻译走出了国门,走向了世界。先秦以来的所有文化典籍几乎都被翻译成了英文,东晋时期书圣王羲之的行书代表作(兰亭集序〕也不例外。(兰亭集序〕全文共324字,字字精妙,形神兼备。它不仅仅是一部流芳百世的书法作品,也是一篇朗朗上口、韵味深长、极富文采的散文。随着作者时而欢喜时而悲戚的感情变化,文章内容也时而安静时而激荡,极尽跌宕起伏之美。正是(兰亭集序〕深邃的文学艺术价值,引得不少学者纷纷对其进行翻译。截至当前,翻译大家林语堂、罗经国、谢百魁、孙大雨等都对(兰亭集序〕进行了英译,但华而不实影响较大的是林语堂的译本。作为学贯中西的翻译大家,林语堂对(兰亭集序〕翻译时巧妙处理了华而不实的文化元素,使(兰亭集序〕这一中国古代散文佳作成功走向了世界。尽管林语堂翻译(兰亭集序〕时,并没有采取特定的翻译方式方法,只是根据自个对中西文化的深入理解,凭经历体验翻译,但其翻译实践却具体表现出了后来出现的文化翻译观。时至今日,林语堂在(兰亭集序〕英译中所具体表现出的翻译思想对于我们国家文化典籍的英译仍然具有借鉴价值。本文以(兰亭集序〕林语堂译本为例,探究华而不实的文化翻译,期冀为今后我们国家典籍英译的研究及实践提供点滴参考。一、文化翻译观概述从20世纪80年代开场,翻译研究发展到了一个新的阶段,并最终于90年代构成了一个极具规模的文化翻译学派,华而不实的代表人物之一是英国学者苏珊巴斯奈特(SusanBassnett)。1990年,苏珊巴斯奈特与安德烈勒菲弗尔(AndrLefevere)共同编撰的论文集(翻译、历史与文化〕(Translation,HistoryandCulture)出版,并在引言中提出了文化转向(culturalturn)这一概念,开启了翻译研究新的篇章。文化翻译学派的出现对于翻译研究和翻译实践都产生了重大影响,华而不实最为关键的是打破了传统的语言学研究范式,充分肯定了翻译与文化的交互联络,提出了旨在进行文化移植与文化交融的文化翻译观。在文化翻译观的框架下,翻译实践应当从语言中心视角转移到文化中心视角,尽可能地再现不同国家、不同民族特有的文化,同时对不同的语言文化进行比拟研究,以最大程度实现不同语言及不同文化之间的传播与交融。巴斯奈特以为,翻译追求的是一种文化意义上的功能对等[1]4,即将文化作为翻译的单位以实现文化转换的目的。换言之,文化翻译观着重强调的核心内容是文化的沟通,是文化的等值和转换,也即文化当中所蕴含的民族文化及其内涵,提炼语言背后的文化寓意,尤其要重视容易导致语义冲突的文化因素,即在不违犯原文语意的基础上,再现原文词语的文化意蕴,实现两种文化的沟通与移植[4]。所以,在处理(兰亭集序〕中丰富的文化元素时,译者必须慎重考虑,不然就会译得不三不四。林语堂在处理这些文化元素时,遵循的是兼容并蓄原则,既坚持民族文化立场,深究中文涵义,避免理解偏差,又站在西方文化立场为目的语受众读者考虑,力争实现中西文化的深度沟通。他把中国传统文化的瑰宝展现给西方,引起了更多的西方学者对中国传统文化的关注,在传播中国文化方面起到了非常重要的作用,为中西文化沟通做出了宏大的奉献,有力促进了世界多元文化的发展。下文从四个方面讨论文化翻译观在(兰亭集序〕英译中的具体表现出。永和九年,岁在癸丑就是典型的古代纪年表述方式。考虑到这些词汇的不对等性,林语堂翻译时再次把跨文化沟通放在了首位,通过阐释的方式进行翻译,将其译作ItistheninthyearofYonghe(A.D.353),alsoknownastheyearofGuichouintermsoftheChineselunarcalendar[5]56。显然,林语堂对本句的翻译在长度上远远超越了原句,并且也没有具体表现出古代汉语四字构造的简约性,但是其文化信息却是非常饱满的,尤其是把永和九年转化为theninthyearofYonghe(A.D.353)这种加注的做法值得肯定,把兰亭之聚的时间清楚明晰而准确地再现了出来。因而,借助直译与意译相结合的翻译方式,能够最大限度地重现源语信息。这种译法不仅有助于目的语读者理解原文内容,了解中国历史文化,把握中国古代纪年的独特表述形式,而且能够直接具体表现出事件发生的详细时间,弥补了直译带来的文化信息缺失和语义模糊的缺乏,尽可能地保存了原文词汇中的文化精华真髓,实现了跨文化沟通的目的。三、结束语典籍是我们国家传统文化的重要载体,典籍翻译是弘扬中国优秀传统文化的重要途径,是践行一带路建议的必然要求,也是实现中学西渐的重要方式之一。由于时代长远,中国典籍往往语言晦涩,而且富含文化负载词(culture-loadedwords),只要同时克制文字和文化两个层面的障碍方能实现现代英语读者与中国古代作者跨越时空和语言的智慧分享和思想共鸣。苏珊巴斯奈特倡导的文化翻译观提高了译者的文化意识,更好地诠释了语言与文化之间的关系,即翻译不是单纯的语言之间的转化,而是基于文化内涵的转化。(兰亭集序〕作为我们国家文化典籍中的一颗璀璨的明珠,具有极高的文学艺术价值。林语堂奉行兼顾中西的文化翻译理念,把(兰亭集序〕等一批文化典籍在特定的时代背景下推向了世界,展示了中国传统文化的独特魅力,促进了世界多元文化的发展,具有极其重要的文化沟通意义。当然,他的译文也存在一定的不完美之处,但是其具体表现出的文化翻译观对于传播中国文化、提升国家文化软实力仍具有重要的现实意义,尤其对于当前施行的中国文化走出去战略以及怎样讲好中国故事具有重要的启示。以下为参考文献[1]SUSANBASSNETTANDRELEFEVERE.Translation,HistoryandCulture[M].LondonNewYork:PinterPublisher,1990.[2]郑锦怀.林语堂学术年谱[M].厦门:厦门大学出版社,2021.[3]任庆亮,邓晶晶.(兰亭集序〕汉译英转换中的英汉语言文化比照[J].鸡西大学学报,2021,16(8):79-81.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论