归化与异化的翻译策略_第1页
归化与异化的翻译策略_第2页
归化与异化的翻译策略_第3页
归化与异化的翻译策略_第4页
归化与异化的翻译策略_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

归化与异化的翻译策略一刖言我国的翻译事业起源于佛经翻译。早期的佛经翻译家有支谦、道安、鸠摩罗什与玄奘等。他们给中国带来了宗教经典的同时,也带来了佛经翻译理论。因此,我国对翻译理论和翻译标准的探讨由来已久。在早期佛经翻译中出现了“文”“质”之争道安的“五失本”中的“胡语尽倒”,就强调在翻译中胡语和汉语的差别。近代19世纪,严复提出了“信、达、雅”三原则。鲁迅主张“宁信而不顺”,“保存原作风姿”等。林语堂则提出:忠实、通顺和美。傅雷“形似神似”以及上世纪60年代钱钟书的“化境”和后来的刘重德的“欧化”观点,无一不体现出翻译的不同理念,为翻译过程提供了译家独到的标准和原则。二理论观点研究综述归化和异化作为处理翻译中文化因素的两大原则,也成为人们争论的焦点。归化和异化这两个术语,可追溯至德国古典语言学家、翻译理论家Schleiermacher1813年的一篇文章。他认为翻译策略有两种:一是译者尽量不要惊动原作者,让读者向作者靠近,即后来的异化;另一种是译者尽量不要干扰读者,让作者向读者靠近,即后来的归化。受其影响,美国翻译家LawrenceVenuti提出了翻译的归化和异化。所谓归化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统要以目的语为归宿,符合目的语的语言习惯和文化传统,即语言没有翻译过的痕迹,让读者读起来没有陌生感;所谓异化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,使读者感觉到语言文化的差异。总之,归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文;而异化翻译则是要译文冲破目的语常规,保留原文中的洋气和异国情调。不同的学者对归化和异化持有不同观点。异化的代表人物有LawrenceVenuti。他强调“源语”,提出反翻译理论,这种反对译文通顺的翻译理论和实践目的,是在翻译中体现出外国文本在风格、文化和其他方面上的差异。Nida则可以说是归化的代表人物,他强调“目的语”提倡“最切近自然对等”的概念来进行翻译,以实现动态对等或功能对等,用本族语和本族文化代替外来文化,不体现异族文化。三归化和异化策略的运用不同文体类别的翻译要求有不同的原则,选用不同的策略,这是由不同的目的和功能决定的。1广告英语翻译中的归化和异化策略广告英语作为一种应用语言,有其独特的文体和功能,这就使得广告翻译不同于科技英语、文学英语、新闻英语等其他类型的翻译。广告的目的和主要功能,是劝诱和说服顾客接受其产品和服务,这就决定了广告翻译必须以目的语和译文读者为翻译归宿,以'自然、准确、易懂,为基本原则,因此广告翻译往往采取归化的翻译策略。以下是一则推销微波炉的广告。原文:“Icouldn'tbelieveit,untiltriedit.”“Iamimpressed!Iamreallyimpressed!"“You'vegottotryit!”“Iloveit!”译文:“我开始不太相信,直到我使用后才信以为真。”“好极了,真的好极了!”“你一定要试用它!”“我真的好喜欢它!”在这则广告中,译者用归化策略把第二句译成了“好极了,真的好极了!”要比译成“它给我深刻印象,它的确给我深刻印象”更符合汉语文化习惯,给消费者更深的印象。译文语言简单,口号性强,有感染力,同时选用有渲染作用的形容词来打动消费者,实现其卖出产品的最终目的。相反如果采用异化策略,照直翻译,就很难达到被人接受的目的。例如一则旅游广告“人间仙境,世外桃源”,译成“EarthlyFairyland"就不太适合,因为Fairyland是指神奇美妙的童话世界,若以译文读者为翻译归宿,译为“ARetreatAwayfromtheHustleoftheCity”,更易被西方人理解和接受。2文学翻译中的归化和异化策略《红楼梦》不但具有深刻的思想内容,而且具有极高的文学、史学和美学研究价值,是一部反映我国18世纪封建社会的百科全书。作者不仅塑造了数百个有血有肉、千姿百态的形象,而且赋予了作品极其丰富的中国传统文化内涵。因此译者除了要再现作品的人物形象和故事情节外,还面临着向读者介绍中国博大精深的传统文化这一艰巨任务。对《红楼梦》的翻译,杨宪益基本上采取直译,以介绍中国最优秀文化遗产为目的,以忠实为原则,以异化为主要手段,力争把中国优秀的传统文化原汁原味地呈现给外国读者。原文:王夫人说道:“这是也没法的事啊。俗语说的好'嫁出去的姑娘泼出去的水'叫我能怎样呢。”……(曹:670第81回)译文:“Thereisnohelpforit,”LadyWanganswered.Asthesayinggoes,“Amarrieddaughter,-Spiltwater.”SowhatcanIdoaboutit-(Yang:1762-1763)在《红楼梦》中,贾赦之女迎春出嫁后,受到婆家人的虐待。宝玉听说后愤愤不平,极力主张退掉亲事,将迎春接回贾府。他母亲王夫人听后觉得好笑又无奈,说了这番话来消除宝玉的念头。在中国封建社会,妇女社会地位低下,婚姻没有自主权,所谓的“嫁出去的姑娘泼出去的水”,“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”是中国封建社会妇女地位的真实写照。在此,杨宪益采用异化策略,不但保留了其中的中国传统文化因素,同时还可以让西方读者加深对中国传统文化的认识和了解。杨先生在《红楼梦》的英译中,大量采用异化,特别是将作品中带有浓厚中华文化色彩的诗歌、格言、谚语、俗语等加以异化处理,为介绍和传播中华优秀文化起到积极的作用。3电影片名翻译中的归化和异化策略电影作品不仅反映人们的文娱生活,也为人们提供了解世界各国文化习俗、人文风貌的渠道。因此对外国影片片名的合理翻译至关重要。好的影片翻译可以吸引观众,耐人寻味,起到画龙点睛的作用。然而,由于中西方文化存在地理位置、宗教信仰、风俗习惯等方面的差异,不少外国影片片名反映了西方特有的文化背景,倘若一味追求绝对的忠实于原名,就无法产生原名的预期效果。因此在翻译电影片名时可以进行适当的改写,即语言表达上可以有一定的自由度,以便为中国观众所接受,促进观众对影片主题内容的理解。这主要靠归化策略来实现。电影《FaceOff》如果直译的话就译成“没脸了”,使人们产生这是一部恐怖片的错觉,然而用归化策略译成“夺面双雄”来点清两个主人公互换脸孔并激烈斗争,就会使片名明白易懂。电影《HomeAlone》直译过来是“单独在家”,然而实际上却是以一个机智勇敢善良的小男孩作为主人公,人们深深地被小主人公的胆大、淘气而又诡计多端的形象所吸引。因此译为“小鬼当家”更能符合角色特点。同时影片中的喜剧色彩和幽默风格,通过片名就能体现出来。成功的外语影片译名,不仅应蕴含电影的主题和主要信息,同时也要符合本国文化习惯,被本国观众所喜欢和接受。4商标品牌翻译中的归化和异化策略商标翻译的服务对象是译文接受者——顾客,译者的目的是吸引顾客,让顾客接受,从而创造经济效益和社会效益。因此翻译要适合本国消费者价值取向和审美情趣。这要以归化为主要翻译策略。此译法中最常见的例子是德国名车BMW。BMW是英文“BavarianMotorWorks”的首字母缩写形式。在德语中只有商品信息,并无文化内涵。因此在翻译成汉语时,译者由第一个字母“B”联想到汉字中的“宝”,即宝贵、珍贵之意,体现了车的昂贵价值。由第二个字母“M”联想到汉语中的“马”,在汽车发明之前,马是一种重要的交通工具。两者结合起来就是“宝马”意思,因此BMW译成汉语意,译为宝马。这样就蕴含了丰富的汉语文化信息,符合中国人的审美情趣。此译名不仅优美响亮,而且个性鲜明,增添了中国文化信息的审美观念,为中国的消费者青睐和喜爱。不同文化背景的人,对同一商品词的理解可能相差甚远。譬如,在中英两种文化背景之下,在一种文化中象征吉祥美好的商品词,在另一种文化背景中的理解,可能会大相径庭。鸡在中国民间美术中象征着吉祥如意,另外鸡的最显著的象征意义就是守信、准时,因此“金鸡”牌闹钟在中国很受消费者喜欢。此品牌翻译成英语就是“GoldenCock”,然而在英语国家,“Cock''一词除表示“雄鸡”之外,另一种意思就是男性的生殖器官,因此任何带有“Cock”一词的商标词,都有损此商品形象,给人一种粗俗缺乏教育的形象。另外,龙在中国传统文化中是权势、高贵、尊荣的象征,又是幸运和成功的标志。它的另一个文化象征意义是出类拔萃,不同凡俗,总之在中国,龙是被神化了的美好事物的代表。然而西方人心目中的龙,却是一种凶恶和令人厌恶的动物。因此在翻译含有此类词的商品时,就要采用归化策略来寻找合适的词,代替该事物的含义和特征。由此我们可以得出,在商标品牌翻译过程中,译者要坚持目的性原则,不拘原文形式,以灵活多样的翻译形式,译出源语中商标品牌所包含的产品信息及涵义,从而达到其传播畅销的功能。四结语随着全球化和各民族之间了解的加深,各种文化之间的借鉴与融合日趋明显,文化的异质色彩似乎正在逐渐淡化。然而“文化多元化”和“反文化同化”的呼声又此起彼伏,各民族要求保

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论