浅谈“与邻为善以邻为伴”英文译国译民优秀PPT_第1页
浅谈“与邻为善以邻为伴”英文译国译民优秀PPT_第2页
浅谈“与邻为善以邻为伴”英文译国译民优秀PPT_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈“与邻为善、以邻为伴〞英文-译国译民

十一届全国人大四次会议3月7日举行记者会,外交部长杨洁篪在回答记者提问时说,去年,中国周边形势总体上保持了和平、协作、发展的局面,我们同有关国家的关系又得到了新的发展。

Chinawillsticktothepolicyof"buildingfriendshipandpartnershipwithneighboringcountries"andworkwithneighborstoensureregionalpeaceandstabilitysoastocreateafavorableconditionforregionaldevelopment.

中国将继续执行“与邻为善、以邻为伴〞的基本方针,努力同周边国家共同营造一个和平稳定、开放包容、合作共赢的地区环境。

Chineseleadersconductedin-depthexchangeswiththeircounterpartsintheregionandreachedmanyimportantconsensus.Chinawillsticktothepolicyof"buildingfriendshipandpartnershipwithneighboringcountries"andworkwithneighborstoensureregionalpeaceandstabilitysoastocreateafavorableconditionforregionaldevelopment.--Mutually-beneficialcooperation.中国领导人遍访许多亚洲国家,就如何进一步加强相互信任和合作进行了广泛深入的讨论,达成了许多重要共识。中国领导人遍访许多亚洲国家,就如何进一步加强相互信任和合作进行了广泛深入的讨论,达成了许多重要共识。亚洲去年经济增长率达到8.加深了相互信任。--Deepermutualtrust.Chinaandneighboringcountriespromotedtheintegrationprocessandworkedtogethertosolvemanythornyissues.Chinaandneighboringcountriespromotedtheintegrationprocessandworkedtogethertosolvemanythornyissues.Chinawillsticktothepolicyof"buildingfriendshipandpartnershipwithneighboringcountries"andworkwithneighborstoensureregionalpeaceandstabilitysoastocreateafavorableconditionforregionaldevelopment.中国将继续执行“与邻为善、以邻为伴〞的基本方针,努力同周边国家共同营造一个和平稳定、开放包容、合作共赢的地区环境。十一届全国人大四次会议3月7日举行记者会,外交部长杨洁篪在回答记者提问时说,去年,中国周边形势总体上保持了和平、协作、发展的局面,我们同有关国家的关系又得到了新的发展。中国领导人遍访许多亚洲国家,就如何进一步加强相互信任和合作进行了广泛深入的讨论,达成了许多重要共识。2percentlastyear,renderingtheregionastheengineoftheworldeconomy.2percentlastyear,renderingtheregionastheengineoftheworldeconomy.中国领导人遍访许多亚洲国家,就如何进一步加强相互信任和合作进行了广泛深入的讨论,达成了许多重要共识。--Deepermutualtrust.2percentlastyear,renderingtheregionastheengineoftheworldeconomy.--Mutually-beneficialcooperation.2percentlastyear,renderingtheregionastheengineoftheworldeconomy.浅谈“与邻为善、以邻为伴〞英文-译国译民中国将继续执行“与邻为善、以邻为伴〞的基本方针,努力同周边国家共同营造一个和平稳定、开放包容、合作共赢的地区环境。2%,从而成为推动世界经济复苏的重要引擎。亚洲去年经济增长率达到8.中国将继续执行“与邻为善、以邻为伴〞的基本方针,努力同周边国家共同营造一个和平稳定、开放包容、合作共赢的地区环境。--Deepermutualtrust.中国领导人遍访许多亚洲国家,就如何进一步加强相互信任和合作进行了广泛深入的讨论,达成了许多重要共识。Chineseleadersconductedin-depthexchangeswiththeircounterpartsintheregionandreachedmanyimportantconsensus.亚洲去年经济增长率达到8.经济活力发展。TheeconomicgrowthofAsiaasawholewas8.

年,中国与周边国家的关系有以下三个特点:

--Deepermutualtrust.Chineseleadersconductedin-depthexchangeswiththeircounterpartsintheregionandreachedmanyimportantconsensus.

加深了相互信任。中国领导人遍访许多亚洲国家,就如何进一步加强相互信任和合作进行了广泛深入的讨论,达成了许多重要共识。

--Vibranteconomy.TheeconomicgrowthofAsiaasawholewas8.2percentlastyear,renderingtheregionastheengineoftheworldeconomy.

经济活力发展。亚洲去年经济增长率达到8.2%,从而成为推动世界经济复苏的重要引擎。

--Mutually-beneficialcooperation.Chinaa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论