Chapter-7-Systems-theory.1英语教学课件_第1页
Chapter-7-Systems-theory.1英语教学课件_第2页
Chapter-7-Systems-theory.1英语教学课件_第3页
Chapter-7-Systems-theory.1英语教学课件_第4页
Chapter-7-Systems-theory.1英语教学课件_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chapter7

SystemstheoryOutlineofthechapterKeyconceptsPolysystemtheoryTouryanddescriptivetranslationstudies(DTS)Chesterman’stranslationnormsOthermodelsofDTSPolysystemtheoryPolysystemtheorywasdevelopedinthe1970sbytheIsraelischolarItamarEven-ZoharborrowingideasfromtheRussianFormalistsofthe1920s.DefinitionofpolysystemThepolysystemisconceivedasaheterogeneous,

hierarchizedconglomerate(orsystem)ofsystemwhichinteracttobringaboutanongoing,dynamicprocessofevolutionwithinthepolysystemasawhole.Threemajorcaseswhentranslatedliteratureoccupiestheprimaryposition1.whena“young”literatureisbeingestablishedandlooksinitiallyto“older”literaturesforready-mademodels.2.whenaliteratureis“peripheral”or“weak”andimportsthoseliterarytypeswhichitislacking.3.whenthereisacriticalturningpointinliteraryhistoryatwhichestablishedmodelsarenolongerconsideredsufficient,orwhenthereisavacuumintheliteratureofthecountry.Wherenotypeholdssway,itiseasierforforeignmodelstoassumeprimacy.Translationstrategiesinfluencedbythepositionoccupiedbytranslatedliterature1.adequatetranslation(异化)2.non-adequatetranslation(归化)Genztler’scriticismonpolysystemtheory1.theadvantagesofpolysystemtheory2.criticismsofpolysystemtheoryTouryanddescriptivetranslationstudies(DTS)prescriptivetranslationstudies(PTS)anddescriptivetranslationstudies(DTS)PTS指译者对自己的实践经验加以总结,形成一些规则和理论用以指导翻译实践,而DTS就是把翻译放到政治、经济、文化中去研究,DTS从宏观的角度研究翻译,它试图探讨翻译在社会上所发挥的作用和要达到的目的。Holmes’smapoftranslationstudies

(fromToury)SignificanceofDTSThree-phasemethodologyforsystematicDTS1.Situatethetextwithinthetargetculturesystem,lookingatitssignificanceandacceptability.2.ComparetheSTandTTforshifts,identifyingrelationshipsbetween“coupledpairs”ofSTandTTsegments,andattemptinggeneralizationabouttheunderlyingconceptoftranslation.3.Drawimplicationsfordecision-makinginfuturetranslating.TheconceptofnormsoftranslationThedefinitionof“norms”Thetranslationofgeneralvaluesorideassharedbyacommunity–astowhatisrightorwrong,adequateorinadequate—intoperformanceinstructionsappropriateforandapplicabletoparticularsituations.“norms”areconstructedfromtwotypesofsources1.fromtheexaminationoftexts,theproductsofnorm-governedactivity.(来自篇章内)2.fromtheexplicitstatementsmadeaboutnormsbytranslators,publishers,reviewersandotherparticipantsintranslationact.(来自篇章外)Threetypesof“norms”1.initialnorm(首要规范)2.preliminarynorms(初步规范)3.operationalnorms(操作规范)Thenotionof“equivalence”proposedbyToury‘Laws’oftranslation1.Thelawofgrowingstandardization2.Thelawofinterference(介入)Intranslation,textualrelationsareoftenmodified,orsometimesevenbeingignoredinfavourofhabitualoptions.(disruptionoftheSTpatternsandselectionofcommonlinguisticoptionsofTL)TL-orientedSeesinterferencefromSTtoTTas‘akindofdefault’.TouryconsiderstoleranceofinterferencetodependonSocioculturalfactors;Andtheprestigeofthedifferentliterarysystems.STlinguisticfeaturesbeingcopiedintheTTST-orientedToury’smodelinactionConjointphraseableBinomial相近词e.g.Near-synonymtalented

HediscussesthesignificanceofthephrasesinHebrewliterature,indicatingthattheiruseisprevalentinoldwrittenHebrewtexts.Butsuchpreferencehasdeclined.

However,TourysuggeststhatthenumberofsuchphrasesinHebrewtranslationsishigherthaninHebrewSTsandtranslationsalsocontainmorenewlycoinedor“free”combinationsratherthanfixedphrases.Frequentuseofconjointphrases,particularlyinplaceofsinglelexicalitemsintheST,mayrepresentauniversaloftranslationintosystemswhichareyoung,orotherwise“weak”.Thisclaimmightbetestedinfuture.TheconsiderationoftranslatedliteratureaspartofahierarchicalsystemshowsthewayDTSinterlinkswithpolysystemtheory.ThegeneralizationTranslationofMarkTwain’sConnecticutYankeeinKingArthur’sCourtDeliberateuseoffrequentconjointphrasesinHebrewtocreate‘aparodisticairof“stylisticarchaism(文体守旧性)”’ApplicationDiscussionofToury’sworkConsProsInfluenceAnimportantsteptowardssettingfirmfoundationsforfuturedescriptivework.FourimportantimpactsontranslationstudieslistedbyGentzler.(P117)Herman(overloking)Gentzler(generalizeorevenovergeneralize)Whetherthetranslator’sdecision-makingreallyissufficientlypatternedastobeuniversalized.Thetwolawsaretosomeextentcontradictory.Confusionof‘adequate’and‘acceptable’Notfullyobjective

orreplicable.Chesterman’stranslationnormsHestatesthatallnorms‘exertaprescriptivepressure’.ThetwonormsheproposesProductorexpectancynorms(产品或期待规范)1.theaccountabiltynorm

Professionalnorms(责任规范、ethical)(职业规范)

2.thecommunicationnorm

(交际规范、social)

3.the‘relation’norm

(关系规范、linguisitic)Lambert,vanGorp,

andtheManipulationSchool(操纵学派)PublicationofTheManipulationofLiterature:StudiesinLiteraryTranslationLambertandvanGorpdividetheschemeintofoursections:Preliminarydata(初始数据)Macro-level(宏观数据)Micro-level(微观数据)S

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论