徐友渔应对劣质译著亮红灯《自由主义者与社群主义者》翻译错误举例_第1页
徐友渔应对劣质译著亮红灯《自由主义者与社群主义者》翻译错误举例_第2页
徐友渔应对劣质译著亮红灯《自由主义者与社群主义者》翻译错误举例_第3页
徐友渔应对劣质译著亮红灯《自由主义者与社群主义者》翻译错误举例_第4页
徐友渔应对劣质译著亮红灯《自由主义者与社群主义者》翻译错误举例_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——徐友渔应对劣质译著亮红灯《自由主义者与社群主义者》翻译错误举例

近年来,我们翻译出版了好多国外重要学术著作,这对于学术研究、文化创办和得志宏大读者的需求都是大好事。但是,问题也随之而来,翻译水平的低下和出版、编审的不负责任使得怨声不断,以至于有人发出疑问:以这么快的速度和规模,这么差的质量出版国外学术著作,毕竟是好事还是坏事?

由于专业关系,我阅读当代英美政治哲学著作较多,经常遇到翻译或制作低劣的出版物,对于造成问题的背后的不负责任态度,不时产生拍案而起、大声斥责的冲动。去年,我撰文批评了由吉林人民出版社出版、何怀宏主编的“人文译丛”中《西方自由主义的兴衰》编审缺位、粗制滥造产生的大面积错误。现在,我想举例说明同一出版社、同一丛书和同一主编之下的《自由主义者与社群主义者》一书的翻译质量问题。

我的例子只包括我刚读此书20分钟,前3页,不到1500字之内的问题。读者可以判断,错误如此密集、如此低级,译者毕竟有没有资格翻译此书,主编和出版社方面有没有尽到起码的把关责任。对我而言,这本书不堪卒读,我敢断言,若以段落为单位,这个译本中没有硬伤性错误的文字,确定比有错误的少,而且很可能少好多。

本书原谈到罗尔斯在发表《政治自由主义》之后思想的最新进展使得他们有必要对第一版作大幅度更新,译文说:“我们更多地是试图把他凭借于向政治自由主义的转变对社群主义的回应与他发生这种转变以前的观点识别开来。”这段话在其次版序言中的原文是:wemakemoreofanattempttodistinguishthoseresponsestocommunitarianobjectionsthatdependuponhisshifttothepoliticalfromthosethatdonot.在这里区分的是罗尔斯对社群主义反对观法的两种回应,而不是在他的回应和自己以前的观点之间作区分——译者理应动脑筋想一想,不但事实上不是这两方面的区分,而且从规律上说,要在这两个方面举行区分也是讲不通的,令人费解的。其实英文的语法布局很简朴,fromthose中的those对应的是thoseresponse,即区分的都是回应,而其次种回应(those)有一个限制性定语thatdonot,它对应的是thatdependuponhisshifttothepolitical。所以,正确的译文理应是:我们更是试图作一个区分,即区分他依靠自己转向政治自由主义来回应社群主义的反对观法和不依靠这种转向而作出的回应。

在紧接着的其次段,译文说:“我们不领会为什么德沃金在本书第一版没有占据应有的一章。现在,我们写了这一章,并且整个第三编容纳了它所输出的涟漪。我们有大量理由不把他收入本书,由于他的理论包含相当繁杂的内容,这要求我们明确地提出问题并且引进在上一版仅仅是特别含蓄的那些特色。”即使不读原文,也可以察觉译文很古怪。在第一版没有写德沃金,自然有自己的考虑,哪怕后来感到这样做没有把握,他们怎么会说“我们不领会为什么德沃金在本书第一版没有占据应有的一章”,自己做的事,却不领会为什么会做,脑子有毛病?新版关于德沃金的一章,“它所输出的涟漪”是什么意思?“我们有大量理由不把他收入本书,由于他的理论包含相当繁杂的内容”,既然有大量理由不收入,为什么自己又“不领会”呢?“引进特色”是什么意思?对这些前后冲突、不知所云的话,读者该怎么办呢?

让我们看看原文:WearenotsurewhyDworkindidnotwarrantachapterinthefirstedition.Nowthatwehavewrittenit,andaccommodatedtheripplesitsendsthroughoutPartⅢ,wecanthinkofmanyreasonsnottohavehadhimin,forhisinclusionconsiderablycomplicatesmatters,requiringusexplicitlytoraiseissuesandintroducedistinctionsthatremainedonlyimplicitlasttime.假设像下面这样翻译,意思就领会了,文句也通顺了:我们不敢确信没有在第一版中为德沃金保有一章确定有道理。既然在新版中写了一章,并在整个第三编呈现了它所产生的反响,我们就可以想到第一版未将其包括进来的大量理由,由于他的结论使一些问题大大地繁杂了,需要我们明确提出问题和作出区分,而它们在第一版中只是处于隐含状态。看了原文更能察觉译者的英语根本素质,他把“既然”(nowthat)当成“现在”(now),把“区分”(distinctions)译为“特色”,全然不管这样处理之后文句是否还可以理解。

本书序言的第一段译文是这样的:“本书的目的是对政治理论中的一系列讨论加以介绍,这些讨论集结在有关自由主义的社群主义批评的标签下,1980年以后成为这一学科的核心,并且依旧以这种或那种方式丰富着某些当代理论。然而,现今,尘埃已经落定,我们感到,现在正是俯察一下这个战场的时机,使之易于为那些未经启蒙的人们,无论是本科生还是研究生所理解。”这段译文说明,译者在专业上不熟谙当代西方政治哲学的处境,在语言上不领会时间表达的精确含义和区别,而这两个方面在这里紧密相关,可以相互印证或是校正。

“自由主义的社群主义批评”译得不对,原文是communitariancritiqueofliberalism,应为“社群主义对自由主义的批评”,在当代西方政治哲学的最新进展中,展现了一种“自由主义的社群主义”,也展现了一种“社群主义的自由主义”,前者的英文是liberalcommunitarianism,译者的“自由主义的社群主义批评”在英文中理应是liberalcommunitariancritique。“1980年以后”就年份数字来说没有错,但没有表达出的原意。英文原文是the1980sandcontinue,切实的译法应为“20世纪80年头以降”,俨然不知道the1980s意为“20世纪80年头”,而当成了1980年。我们知道,社群主义对自由主义的批评集中、活跃地表现在上世纪80年头,并延续到后来,80年头是一个整体性时段,而译文有1980年这一年是一个标志性年份的意思。“尘埃已经落定”不对,原文是thedustisbeginningtosettle,用的是现在举行时而不是完成时,应为“尘埃刚要落定”,熟谙专业的人知道,此书出版时,自由主义与社群主义之争并无定论。译者把agreatdeal译为“某些”是不对的,应为“大量”或“大片面”。“未经启蒙的人们”译得很别扭和费解,原文是theuninitiated,应为“尚未入门的人”,指对自由主义与社群主义之争缺乏根本了解的人,他们可能对其他领域很熟谙,不管在哪种意义上说都扯不到启蒙。

接下来,译文还有一句“新罗尔斯可以被看做是试图阐述一种采纳了诸多社群主义批评的自由主义观点”,这犯了一个实质性的错误。原文是:thenewRawlscanbeunderstoodasattemptingtoformulatealiberalpositionthatissensitivetoaspectsofthecommunitariancritique,不知为什么,译者对文中的sensitive(敏感的)和aspects(诸多方面)完全不管不顾。事实上想说的是,新罗尔斯试图阐述的自由主义观点是考虑了社群主义批评的一些方面的,或是对社群主义批评的某些方面并非无动于衷的。批评的某些方面并不等于“诸多批评”,对批评敏感即是会加以留神或考虑,其结果有可能是采纳批评,也有可能是驳倒批评,还有可能是其他回响,譬如重新表述、换一种方式论证,等等,没有理由断言确定是“采纳”了批评,除非把“方面”(aspect)看成了“采纳”(accept),这在初学英语而又莽撞大意的人那里倒是经常发生的。

这本书的译者是孙晓春,我很古怪,按照这样的译文,莫非他在翻译过程中没有力不从心之感?他理应一下子就能判断出自己完全不能胜任,至少,他理应就每一段译文请教高明。他是怎么硬着头皮无知无畏地干下去的,我想象不出来。

这本书的责任编辑是孙建军,责任校对是魏彬、赵秋实,我不知道他们(以及本书主编,以及出版社的总编等)工作的时候是否对照着原文抽查过几段译文。其实,就算不看原文,只要专心

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论